聂鲁达一百首爱的十四行诗优选稿

合集下载

聂鲁达的爱情十四行诗精选

聂鲁达的爱情十四行诗精选

聂鲁达的爱情十四行诗聂鲁达的爱情十四行诗精选引导语:聂鲁达的爱情十四行诗精选,一起感受聂鲁达式的爱恋,欢迎大家阅读!【现代情诗·爱情十四行诗八】要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,而且被抓住时,有着空气的活泼;要不是因为你是一个星期七天的琥珀;要不是因为你是一个金黄的时刻,秋季在那时刻里爬上了藤萝,而且你还是那芳香的月亮把面粉播撒在天空而精细制成的面包;啊,心爱的人,我就不会爱你!在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,沙子,时间,还有雨中的树,以及我为之活着的活生生的一切:用不着走那么远我就能看到它们,我看到在你的生命里有着活生生的一切。

【现代情诗·爱情十四行诗十七】我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉或者布散火焰的石竹的箭;我爱你,如同某些幽暗的事情在爱秘密地,爱在阴影和心灵之间。

我爱你,仿佛不开花的.植物,却把那些花的光,收到本身里面予以隐藏。

多亏你的爱,我身体里面活跃着泥土里面升起的那种紧压的空气。

我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱;我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,只有这个方式,里面没有我也没有你,这么贴近,我胸上你的手就是我的手,这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。

【现代情诗·爱情十四行诗七十八】没有永远的否,没有永远的是。

胜利在沙上留下消失的脚印。

我是穷人,天生要爱自己的同类。

我不知道你是谁。

我爱你,我不传递也不卖荆棘。

也许有人知道我没有造过染血的皇冠,知道我不喜欢诡计,知道我确实以灵魂注满海潮。

我用鸽子补赎丑恶。

我不说“永不”,因为昨天和今天与明天的我并不一样。

我以多变化的爱失言真诚。

死亡只是遗忘的石头,我爱你,吻你口中的幸福。

让我们捡起木头,让我们在山上生火。

聂鲁达二十首情诗原文

聂鲁达二十首情诗原文

聂鲁达二十首情诗原文1. 春的午后春天,我的心若一只小小的蝴蝶,在你绿意盎然的树丛中彷徨飞舞。

阳光温暖,微风拂面,让我俘获了春天的芬芳和美丽。

2. 梅花寒冷的冬天,梅花开满了山谷,它们像白色的雪花一样美丽。

它们给人们带来温暖和希望,点缀着冬日的寂寞和凄凉。

3. 夜夜晚的城市,灯光辉煌,我独自一人走在空无一人的街头。

思绪万千,在这寂静的黑夜里,我感受到了深深的孤独和迷茫。

4. 天空夜空中星星闪烁,像是无数颗钻石,聚集在一起,为这个世界点亮了光明。

我仰望着天空,感叹宇宙的壮美,我希望能够飞翔,揽月云霞。

5. 雨雨滴落在我的窗户上,敲打着我的心,催人入睡。

它们带来了清新的气息,洗涤着尘世的疲惫和污浊。

6. 故乡故乡的田野,金黄的稻谷,我青春的童年是在这里度过的。

纵使离开了故乡,我依然深深地思念,那里有着我爱的人和美好的回忆。

7. 青春年轻的青春,充满了激情和活力,我奋力拼搏,追逐着梦想的光辉。

无论遇到怎样的困难和挫折,我都会坚定地走下去,不放弃。

8. 梦梦中的世界,充满了奇幻和浪漫,我在梦里穿梭,享受着自由和快乐。

虽然只是短暂的一刹那,但它给了我无尽的美好和希望。

9. 生命生命像是一朵绚丽的花朵,绽放在这个世界上,散发着芬芳。

我们要珍惜生命,感恩每一天,用自己的力量,创造美好的未来。

10. 爱情爱情像是一阵微风,轻轻地吹拂着我们的心灵。

它让人感到温暖和幸福,让我们体会到人间最美好的情感。

11. 心灵心灵是我们最深层的存在,是我们最真实和最纯净的一部分。

我们要用心去感受世界的美好,用心去对待自己和他人。

12. 自然大自然是世界上最伟大的艺术家,它创造了大山、大海和大地。

我们要像大自然一样,保护生态环境,让地球变得更加美丽和宜居。

13. 友谊友谊像一杯清茶,淡淡而香,它温暖着我们的心,陪伴着我们走过岁月。

无论发生什么,友谊永远不会改变,它是我们最珍贵的财富之一。

14. 微笑微笑是人们最美丽的语言,它能够消除痛苦和伤心。

聂鲁达和他的《爱情十四行诗一百首》

聂鲁达和他的《爱情十四行诗一百首》

聂鲁达和他的《爱情十四行诗一百首》作者:曾思艺来源:《世界文化》2009年第01期《爱情十四行诗一百首》是献给聂鲁达的第三任妻子玛蒂尔德·乌鲁蒂亚的。

他们的爱情漫长而甜蜜、实在又浪漫。

1943年,聂鲁达与荷兰姑娘玛丽亚·安托涅塔·哈格纳尔德离婚,和一见钟情的阿根廷女子德丽亚·德尔·卡里尔结婚。

德丽亚聪明能干,多才多艺,妩媚、诙谐,极有魅力,而且精力充沛,是个积极的社会活动家,她不仅在在政治方面深深影响了聂鲁达,在创作方面大开了他的眼界,还在生活方面处处照料他。

然而,德丽亚比聂鲁达整整大了20岁,他们在思想方面存在着较大的差异,随着年龄增大,他们在夫妻生活方面也必然出现一些问题。

1946年,在智利弗雷斯达尔公园的一次音乐会上,聂鲁达初识玛蒂尔德。

玛蒂尔德富有魅力、独具特色的笑声打动了诗人,而诗人那能看到人心底的目光也使她永远难忘。

玛蒂尔德出生在智利以陶瓷制品名闻遐迩的南方城市奇廉,毕业于圣地亚哥艺术学校,学的是唱歌。

后来较长一段时间里,她走遍智利、秘鲁、阿根廷、墨西哥的城镇,以唱歌谋生。

1949年9月,他们在墨西哥第二次见面。

那时,聂鲁达出席在墨西哥举行的拉丁美洲保卫和平大会,而玛蒂尔德刚好在那里办了一个音乐学校。

诗人在会后得了重病,卧床不起。

玛蒂尔德知道后,精心照料他的生活,成了他的志愿护士:为他铺床、垫枕头,扶起他的头,按时给他吃药……于是,他们的感情迅速发展,燃起了熊熊的爱情之火。

这爱情之火一直燃烧到1973年聂鲁达逝世和1985年玛蒂尔德告别人世,时间长达漫长的二三十年。

然而,当时很长一段时间里,尽管两人热情如火,也只能悄悄来往:玛蒂尔德总是追随聂鲁达夫妇旅行,住在他们附近,然后找机会暗中与诗人约会。

1952年他们甚至找到了一个机会,在意大利的卡普里岛度过了一段甜蜜而美好的时光,并在这年5月的一个月圆之夜举行了秘密的婚礼。

1955年,聂鲁达与德丽亚正式分手。

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》1. 女人的身体女人的身体,白色的山丘,白色的大腿,你像一个世界,俯顺地躺着。

我粗犷的农夫的肉身掘入你,并制造出从地底深处跃出的孩子。

我像隧道般孤单。

众鸟飞离我,夜以它毁灭般的侵袭笼罩我。

为了拯救我自己,我锻铸你成武器,如我弓上之箭,弹弓上的石头。

但复仇的时刻降临,而我爱你。

皮肤的身体,苔藓的身体,渴望与丰厚乳汁的身体。

喔,胸部的高脚杯!喔,失神的双眼!喔,耻骨般的玫瑰!喔,你的声音,缓慢而哀伤!我的女人的身体,我将执迷于你的优雅。

我的渴求,我无止尽的欲望,我不定的去向!黑色的河床上流动着永恒的渴求,随后是疲倦,与无限的痛。

2. 光笼罩你 2. 光笼罩你光以它瞬将熄灭的光焰笼罩你。

失神而苍白的送葬者,你那样站着。

面对着那绕着你旋转的古老的曙光的螺旋桨。

别再说了,我的朋友,独自在这死亡时刻的孤寂中,充满生命之火——这遭毁烬的白昼最纯粹的继承者。

水果的枝芽自太阳落在你神色的外套上。

夜的巨硕的根自你灵魂中迅速生长,隐藏在你体内的事物再度显现,所以你新生的蓝和苍白的人群,获得滋养。

喔,华丽、丰饶而迷人的奴役,轮流以黑色与金色绕圈转动:上升,引导并拥有一个创造,生命如此丰富以致花朵枯萎,而且充满哀伤。

3 .3. 松树的庞大松树的庞大啊,松树的庞大,碎波浪的呢喃,光的沉缓的嬉戏,孤寂的教堂的钟,玩具娃娃,曙光落入你的双眼,地壳,大地在你身体里歌唱。

在你体内众河歌唱,我的灵魂消逝其中,如你渴求的,被你带到你所愿之处。

在你希望之弓上我瞄准我的去路,一阵狂热与兴奋中,我是否所有的箭束。

我见到你如雾的腰身无所不在,你的沉默追逐我悲苦的时光;你透明石头的双臂,亲吻在你身上下锚、藉我的潮湿的欲望筑巢。

啊,你的神秘的声音让爱低鸣,让充满回声的死去的夜更加幽暗!深夜的阡陌上我看见,麦子的耳朵在风的嘴里低鸣。

44. 早晨充满晨充满在夏日的心脏中早晨充满暴风雨。

云流浪,像道别时白色的手巾,远行的风以双手摇动它们。

聂鲁达一百首爱地十四行诗

聂鲁达一百首爱地十四行诗

聂鲁达一百首爱的十四行诗2008-12-06 15:14:00来自: 沉疴聂鲁达:献给爱的100首十四行诗(选)獻辭:給瑪提爾德我鍾愛的妻子,我在寫這些被訛稱為「十四行詩」的詩作時,飽受折磨;它們令我心痛,惹我神傷。

但題獻給你時,我心中所感受到的喜悅像大草原一樣遼闊。

著手此一寫作計劃時,我深知自古以來詩人們早就從各個面向,以優雅出眾的品味,為十四行詩營造出像白銀、像水晶、像炮火一樣的聲韻;然而,我十分謙卑地,以木頭為質料創作這些十四行詩,賦予它們那不透明的純粹物質的音響,傳送到你耳邊。

在森林裡、沙灘上,在隱蔽的湖畔、灰燼點點的地方散步時,你和我曾撿拾天然的材枝,那些隨流水和天候來去的木塊。

我以小斧頭、彎刀和小折刀,用如此柔軟的廢棄物,打造這些愛的材堆;我以十四塊厚木板,搭蓋每一間小屋,好讓我愛慕歌頌的你的眼睛居住其中。

述說完我的愛情根基,我將這個世紀交付於你:木質的十四行詩於焉興起,只因你賦予了它們生命。

一九五九年十月-------------------------------------------------------------------------------- 早晨1瑪提爾德:一種植物,岩石,或酒的名字,始於土地且久存於土地的事物之名:天光在它成長時初亮,檸檬的光在它的夏日迸裂。

木製的船隻航行過這個名字,火藍的浪圍繞著它們:它的字母是河水,奔瀉過我焦乾的心。

啊,暴露於糾纏藤蔓中的名字,彷彿一扇通向秘密隧道的門——通向世界的芬芳。

啊,用你熾熱的嘴襲擊我,或者,用你夜的眼睛訊問我——但讓我駛入並且安睡在你的名字上。

3苦澀的愛,以荊棘為冠的紫羅蘭,充滿刺人的熱情的灌木叢,憂傷之矛,忿怒之花冠,你經由什麼途徑,你如何征服我的靈魂?你為何如此急速地將你的溫柔之火傾洩於我生命冰涼的枝葉上?是誰指引你來路?什麼花,什麼岩塊,什麼煙帶領你到我居住的地方?那駭人的夜確實顫動著,而後黎明將所有的高腳杯斟滿了酒,太陽向天下昭告它的存在;而同時,殘暴的愛無止歇地纏繞著我,直到它以利劍、以荊棘刺穿我,在我心中開出一條焦灼的路。

爱情的十四行诗百首——傍晚

爱情的十四行诗百首——傍晚

爱情的十四行诗百首——傍晚65 玛蒂尔德,你在哪儿?我注意到这儿,我领结之下刚好在心脏之上,两条肋骨间一种明确的忧伤的痛苦,你跑得太快了。

我需要你的一精一神之光,我四处察看,贪求希望。

我注视没有你的虚空就像一所房子,除了悲惨的窗户一无所有。

在绝对的无言之外天花板倾听古代无叶之雨的降落,倾听羽一毛一,甚至无拘无束的夜晚:所以我像孤独的房子一样等你直到你再见到我并住在这儿。

到那时我的窗子会渴望。

陈子弘译 68 在文学的钢铁的剑丛中间我走过,仿佛一名远方的水手不认识街角巷尾,唱着歌因为他愿意,不这样就不知为什么。

从痛苦的海岛他带来了我的手风琴,连同风暴,阵阵的狂雨以及一种自然事物的缓慢一习一惯:它们确定了我的生长于旷野的心。

于是,文学的利齿企图咬啮我的真诚老师的脚跟时我没有察觉就已经走过,随风唱起歌走向我童年细雨濛濛中的店铺,走向难以明辩的南方的寒林,走向我的生命充满了你的芬芳的地方。

王央乐译 75 这就是家,就是海,就是旗帜,我们却被别的高墙弄错。

我们找不到门,也听不见来自死亡那样来自虚无的声音。

终于,家打开了它的沉默,我们进去,踩着了被抛弃的一切,耗子的一尸一体,空虚的告别,水管里空流着的水的哭泣。

哭着,哭着,白天黑夜这个家,半开半闭,跟着它乌黑眼眶里掉落的蜘蛛在一起呻一吟。

如今,我们忽然活着回来,把它挤满,它却难以把我们认识:它得如花盛开,不留一丝记忆。

王央乐译 78 没有永远的否,没有永远的是。

胜利在沙上留下消失的脚印。

我是穷人,天生要一爱一自己的同类。

我不知道你是谁。

我一爱一你,我不传递也不卖荆棘。

也许有人知道我没有造过染血的皇冠,知道我不喜欢诡计,知道我确实以灵魂注满海潮。

我用鸽子补赎丑恶。

我不说“永不”,因为昨天和今天与明天的我并不一样。

我以多变化的一爱一失言真诚。

死亡只是遗忘的石头,我一爱一你,吻你口中的幸福。

让我们捡起木头,让我们在山上生火。

陈实译。

中英双语:爱情十四行诗100首

One Hundred Love Sonnets爱情十四行诗一百首.第十七首By Pablo NerudaI don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,or arrow of carnations that propagate fire:I love you as one loves certain obscure things,secretly, between the shadow and the soul.我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,或火光四射的康乃馨之箭。

我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,秘密地,介于阴影与灵魂之间。

I love you as the plant that doesn’t bloom but carriesthe light of those flowers, hidden, within itself,and thanks to your love the tight aroma that arosefrom the earth lives dimly in my body.我爱你,把你当成永不开花但自身隐含花的光芒的植物;因为你的爱,某种密实的香味自大地升起,暗存于我体内。

I love you without knowing how, or when, or from where,I love you directly without problems or pride:I love you like this because I don’t know any other way to love,except in this form in which I am not nor are you,so close that your hand upon my chest is mine,so close that your eyes close with my dreams.我爱你,却不知该如何爱,何时爱,从哪里开始。

聂鲁达诗选

巴勃鲁·聂鲁达简介巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。

13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。

他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。

他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。

聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。

1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。

他在访问中国时得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,他指出:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。

”1、人物经历早年时期巴勃罗·聂鲁达智利诗人。

原名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。

生于智利中部的帕拉尔城,卒于黑岛(一说圣地亚哥)。

早年丧母,1906年迁居智利南部的特木科镇。

父亲是一名铺路司机。

在特木科读中学时开始写作。

1917年7月在特木科《晨报》发表题为《热情与恒心》的文章,署名内夫塔利·雷耶斯,是诗人第一次发表作品。

此后,他不断使用不同的笔名在首都和家乡的学生刊物上发表习作。

1920年起,正式使用巴勃罗·聂鲁达的笔名。

1921年3月,到圣地亚哥教育学院学习法语。

不久,诗《节日之歌》在智利学生联合会举办的文学竞赛中获得一等奖。

从1927年起,在外交界供职,先后任智利驻科伦坡(1928)、雅加达(1930)、新加坡(1931)、布宜诺斯艾利斯(1933)、巴塞罗那(1934)、马德里(1935~1936)的领事或总领事。

在马德里期间,主办了《绿马诗刊》。

聂鲁达一百首爱的十四行诗

聂鲁达一百首爱的十四行诗2008-12-06 15:14:00来自: 沉疴聂鲁达:献给爱的100首十四行诗(选)獻辭:給瑪提爾德我鍾愛的妻子,我在寫這些被訛稱為「十四行詩」的詩作時,飽受折磨;它們令我心痛,惹我神傷。

但題獻給你時,我心中所感受到的喜悅像大草原一樣遼闊。

著手此一寫作計劃時,我深知自古以來詩人們早就從各個面向,以優雅出眾的品味,為十四行詩營造出像白銀、像水晶、像炮火一樣的聲韻;然而,我十分謙卑地,以木頭為質料創作這些十四行詩,賦予它們那不透明的純粹物質的音響,傳送到你耳邊。

在森林裡、沙灘上,在隱蔽的湖畔、灰燼點點的地方散步時,你和我曾撿拾天然的材枝,那些隨流水和天候來去的木塊。

我以小斧頭、彎刀和小折刀,用如此柔軟的廢棄物,打造這些愛的材堆;我以十四塊厚木板,搭蓋每一間小屋,好讓我愛慕歌頌的你的眼睛居住其中。

述說完我的愛情根基,我將這個世紀交付於你:木質的十四行詩於焉興起,只因你賦予了它們生命。

一九五九年十月--------------------------------------------------------------------------------早晨1瑪提爾德:一種植物,岩石,或酒的名字,始於土地且久存於土地的事物之名:天光在它成長時初亮,檸檬的光在它的夏日迸裂。

木製的船隻航行過這個名字,火藍的浪圍繞著它們:它的字母是河水,奔瀉過我焦乾的心。

啊,暴露於糾纏藤蔓中的名字,彷彿一扇通向秘密隧道的門——通向世界的芬芳。

啊,用你熾熱的嘴襲擊我,或者,用你夜的眼睛訊問我——但讓我駛入並且安睡在你的名字上。

3苦澀的愛,以荊棘為冠的紫羅蘭,充滿刺人的熱情的灌木叢,憂傷之矛,忿怒之花冠,你經由什麼途徑,你如何征服我的靈魂?你為何如此急速地將你的溫柔之火傾洩於我生命冰涼的枝葉上?是誰指引你來路?什麼花,什麼岩塊,什麼煙帶領你到我居住的地方?那駭人的夜確實顫動著,而後黎明將所有的高腳杯斟滿了酒,太陽向天下昭告它的存在;而同時,殘暴的愛無止歇地纏繞著我,直到它以利劍、以荊棘刺穿我,在我心中開出一條焦灼的路。

聂鲁达经典情诗

聂鲁达经典情诗(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教学教案、阅读试题、诗歌鉴赏、教学随笔、日记散文、语录句子、报告总结、故事大全、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching lesson plans, reading questions, poetry appreciation, teaching essays, diary essays, quotations sentences, report summaries, stories, essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!聂鲁达经典情诗聂鲁达经典情诗巴勃罗·聂鲁达,智利当代著名诗人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

聂鲁达一百首爱的十四行诗集团公司文件内部编码:(TTT-UUTT-MMYB-URTTY-ITTLTY-聂鲁达一百首爱的十四行诗2008-12-0615:14:00来自:聂鲁达:献给爱的100首十四行诗(选)献辞:给玛提尔德我锺爱的妻子,我在写这些被讹称为「十四行诗」的诗作时,饱受折磨;它们令我心痛,惹我神伤。

但题献给你时,我心中所感受到的喜悦像大草原一样辽阔。

着手此一写作计划时,我深知自古以来诗人们早就从各个面向,以优雅出众的品味,为十四行诗营造出像白银、像水晶、像炮火一样的声韵;然而,我十分谦卑地,以木头为质料创作这些十四行诗,赋予它们那不透明的纯粹物质的音响,传送到你耳边。

在森林里、沙滩上,在隐蔽的湖畔、灰烬点点的地方散步时,你和我曾捡拾天然的材枝,那些随流水和天候来去的木块。

我以小斧头、弯刀和小折刀,用如此柔软的废弃物,打造这些爱的材堆;我以十四块厚木板,搭盖每一间小屋,好让我爱慕歌颂的你的眼睛居住其中。

述说完我的爱情根基,我将这个世纪交付於你:木质的十四行诗於焉兴起,只因你赋予了它们生命。

一九五九年十月--------------------------------------------------------------------------------早晨1玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,始於土地且久存於土地的事物之名:天光在它成长时初亮,柠檬的光在它的夏日迸裂。

木制的船只航行过这个名字,火蓝的浪围绕着它们:它的字母是河水,奔泻过我焦乾的心。

啊,暴露於纠缠藤蔓中的名字,彷佛一扇通向秘密隧道的门——通向世界的芬芳。

啊,用你炽热的嘴袭击我,或者,用你夜的眼睛讯问我——但让我驶入并且安睡在你的名字上。

3苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,充满刺人的热情的灌木丛,忧伤之矛,忿怒之花冠,你经由什麽途径,你如何征服我的灵魂你为何如此急速地将你的温柔之火倾泄於我生命冰凉的枝叶上是谁指引你来路什麽花,什麽岩块,什麽烟带领你到我居住的地方那骇人的夜确实颤动着,而後黎明将所有的高脚杯斟满了酒,太阳向天下昭告它的存在;而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,直到它以利剑、以荆棘刺穿我,在我心中开出一条焦灼的路。

4你将记得那条奔跃的溪流,在那儿甜甜的香气上扬、颤动,有时候飞来一只鸟,穿着水色和悠然:冬天的衣饰。

你将记得那些大地馈赠的礼物:永难忘怀的芳香,金黄的泥土,灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,利如刀剑的奇妙荆棘。

你将记得你采摘过的花束,阴影与寂静之水的花束,彷佛缀满泡沫的石头般的花束。

那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:我们去到那无一物守候的地方,却发现一切事物都在那儿守候。

6在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,将它发出的细语举向我乾渴的唇:那也许是哭泣的雨水,龟裂的钟,或撕碎的心的声音。

某种传自远方的东西,听起来深沈而秘密,被大地所覆盖,啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的阴暗所蒙蔽的呼喊。

自作梦的林中醒来,榛树的嫩枝在我舌下歌唱,它飘浮的香味攀爬过我清明的心,彷佛被我遗弃的根突然间又来寻我,那随童年逝去的国度——我停了下来,被漫游的香气所伤。

7「随我来吧,」我说——有人知道我的苦痛在哪儿,或如何悸动,有人送我康乃馨或船歌,除了爱情划开的伤口。

我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言,有人看到在我口中淌血的月亮,有人看到那向寂静昇起的血液。

啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。

那就是为什麽,当我听到你的声音重说出「随我来吧」,觉得你似乎释放了被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒,砰砰然自酒窖深处涌起:我的嘴再次嚐到火的滋味,血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。

9海浪在不安的岩块上碎裂,明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,海的圆周缩小成为一束花苞,成为一滴蓝色的盐而落下。

噢,绽放於泡沫的木兰花,迷人的过客,它的死亡开花又消逝周而复始地出现,消失:破碎的盐,令人目眩的海的运动。

你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默,当海洋摧毁它无止尽的雕像,推倒它冲动的白塔:因为在漫漫水波和滚滚沙石交织成的隐形织物里,我们支撑起独一且多难的温柔。

11我想望你的嘴,你的声音,你的发。

沉默而饥渴地,我游荡街头。

面包滋养不了我,黎明让我分裂,一整天我搜寻你两脚流动的音响。

我渴望你滑溜溜的笑声,你那有着丰收色泽的双手,渴望你苍白玉石般的指甲,我想吃掉你的皮肤像吞下一整颗杏仁。

我想吃掉在你可爱的体内闪耀的阳光,你骄傲的脸庞上至高无上的鼻子,我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影。

我饥渴地四处走动,嗅寻霞光,搜寻你,搜寻你炽热的心,像基特拉杜荒原上的一头美洲豹。

12丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮,海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味,是什麽样幽暗的明亮在你的圆柱间开启男子以感官触摸到的是什麽样古老的夜噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程,与溺水的大气和面粉的暴风雨;爱是闪电的撞击,是臣服於一种蜂蜜的两个身体。

吻复一吻我漫游於你小小的无限,你的边界,你的河流,你的小村落;而生殖之火——变得多麽令人愉悦——悄悄穿行过狭窄的血道,直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨,直到它似实实虚,如一道暗中的光。

13从你双脚上升到发际的光,那包裹你纤柔躯体的力量,不是珍珠母,不是冰冷的银:你是面包做的,烈火爱慕的面包。

谷物在收获季节高堆,在你体内面粉也在幸福的时节发酵:当面团使你的乳房加倍隆起,我的爱是在土中待命的煤炭。

啊,你的额头是面包,你的腿是面包,你的嘴也是,被我吞食,随晨光而生的面包,我的爱,你是面包店的旗帜,火教给了你血的课程,你自面粉体认到自己的神圣,自面包学会你的语言和芳香。

17我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,或大火射出的康乃馨之箭。

我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,秘密地,介於阴影与灵魂之间。

我爱你,把你当成永不开花但自身隐含花的光芒的植物;因为你的爱,某种具体的香味自大地升起,暗自生活於我的体内。

我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。

我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢;我如是爱你,因为除此之外我不知道还有什麽方式:我不存在之处,你也不存在,如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手,如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。

20我的丑人儿,你是一粒肮脏的栗子,我的美人儿,你漂亮如风,我的丑人儿,你的嘴巴大得可以当两个,我的美人儿,你的吻新鲜如西瓜。

我的丑人儿,你把胸部藏到哪里去了它们乾瘦如两杯麦粒。

我更愿意见到两个月亮横在你的胸前,两座巨大的骄傲的塔。

我的丑人儿,海里也有像你脚趾甲那样的东西,我的美人儿,我一朵一朵花,一颗一颗星,一道一道浪地为你的身体,亲爱的,编了目录:我的丑人儿,我爱你,爱你金黄的腰,我的美人儿,我爱你,爱你额上的皱纹,爱人啊,我爱你,爱你的清澈,也爱你的阴暗。

22爱人啊,我常常爱你却不见你,不记得你,认不出你的目光,不认识你,一株生错地方,曝晒於正午的矢车菊:我却只爱小麦的味道。

或许我见过你,想像你举起酒杯在安格尔,映着夏夜的月光;或者你是我在阴影里拨弄的那把吉他的腰身,那把声如汹涌大海的吉他我爱你却不自知,我搜寻着你的记忆。

我拿着手电筒闯进屋子偷取你的相片,然而我早知你的模样。

突然间,你就在我身边,我抚摸了你,我的生命停止:你立在我眼前,女王般统治着。

彷佛森林中的篝火,火焰是你的疆土。

25在爱你之前,啊爱人,我一无所有:我踌躇於市街上,摆荡於物品间:一切都无关紧要,都有名字:世界由守候的空气构成。

我熟悉满布灰尘的房间,月亮所住的隧道,被辞退的严酷的飞机棚,固执於沙中的疑问。

一切皆空无,僵死,喑哑,堕落,废弃,腐朽:一切超乎想像的陌生,一切是别人的,又不属於任何人,直到你的美貌和贫穷为秋天带来丰富的礼物。

26无论是伊奎克可怖沙丘的色泽,或瓜地马拉杜瑟河的河口,都改变不了你那臣服於麦田的轮廓,丰满如葡萄的身形,吉他一般的嘴巴。

噢我的心上人,自万物沉寂以来,从纠缠的藤蔓所统领的丘陵地到荒凉的银灰色大草原,大地的每一片美景都是你的翻版。

然而不论是矿山羞怯之手,或西藏的雪,或波兰的石头,都改变不了你的丰姿,你那游走的谷物:彷佛智兰的黏土或小麦,吉他或成串水果,在你身上固守其疆土,执行野蛮月亮之指令。

27裸体的你单纯一如你的手,光滑,朴拙,小巧,透明,圆润,月之线条,苹果的小径,裸体的你纤细有如赤裸的麦粒。

裸体的你蔚蓝如古巴的夜色,藤蔓和星群在你发间。

裸体的你,辽阔澄黄,像夏日流连於金色的教堂。

裸体的你微小一如你的指甲,微妙的弧度,玫瑰的色泽,直至白日出生,你方隐身地底,彷佛沉入衣着与杂务的漫长隧道:你清明的光淡去,穿上衣服,落尽繁叶,再次成为赤裸的手。

29你来自贫苦的南部,来自贫困的家,那以寒冷和地震出名的严酷区域,在白垩与黏土间学习生活当受人崇拜的神们自己也朝死亡坠去。

你是黑黏土塑成的小马,黝黑沥青的吻,啊亲爱的,你是泥做的罂粟,飞驰於路上的薄暮的鸽子,我们贫苦童年的泪的扑满。

小宝贝,你总是保有一颗贫穷的心,保有一双习惯於石块的贫穷的脚,你的嘴巴常不知什麽是面包或糖果。

你来自滋养过我灵魂的贫苦的南部:在她的天上,你的母亲与我的母亲仍一同洗衣。

我因此选你为伴侣。

32早晨的屋子︰真理混作一团,毯子和羽毛,一日方始却已乱了方向,漂浮如可怜的小船在秩序与睡梦的水平面之间。

物品只想拖着遗骸前行,无目标的追随,冷冷的遗产,文件藏匿起它们萎缩的母音,瓶中的酒偏爱延续昨日。

赋予万物秩序的人儿啊,你闪烁其间像只蜜蜂将触角探向深陷黑暗的区域,你用你白色的能源征服光。

你如是建构了一种新的明晰︰物品欣然臣服於生命之风,井然之序让面包,鸽子各安其位。

【回目录】中午33亲爱的,我们就要回家了,回到葡萄藤爬满棚架的家:裸体的夏季踩着忍冬的步伐,将在你到达前到达你的卧房。

我们游牧的吻浪迹天涯:亚美尼亚,滴滴掘出的浓蜜,锡兰,绿色的鸽子,还有扬子江以悠久的耐性将白日与黑夜分开。

而今,最爱的人儿啊,越过澎湃的海洋我们归返,像两只盲鸟飞回墙头,飞回遥远春天的窝巢。

因为爱无法不眠不休地飞翔:我们的生命回到墙头,回到海上的礁石,我们的吻回归我们的领土。

36我的心上人,芹菜和食槽之后,纱线和洋葱之小豹,我喜欢看你的迷你帝国火花闪耀:你的武器是蜡,酒,油,大蒜,为你双手而开启的土壤,在你手中点燃的蓝色物质,化梦境为沙拉的移转本事,卷缩於花园水管中的蛇。

你,带着撩拨香味的镰刀,你,带着发号施令的肥皂泡,你,爬上我发狂的梯子和楼梯。

你掌管我字迹的特质,且在笔记本的沙粒里找到那些正在觅寻你芳唇的迷途的音节。

38正午时分你的屋子听似一列火车:蜜蜂嗡嗡叫,锅子在歌唱,瀑布替细雨的作为编写目录,你的笑声纺织出棕榈树的颤音。

墙上的蓝光和岩石交谈,它吹着口哨到来,像送电报的牧羊人;在两株无花果树之间,以青绿的声音,荷马穿着凉鞋悄悄登上山丘。

唯有在这儿城市可以无声无忧,有永恒,有奏鸣曲,嘴唇,或汽车喇叭;只有瀑布与狮子的对话,还有你——上下楼,唱歌,奔跑,弯腰,种植,缝纫,烹饪,鎚打,写字,返家,或者你已离去——而我知道冬天已然降临。

相关文档
最新文档