中国人说英语为什么听起来没有礼貌
让你的英语口语听起来有礼貌

让你的英语口语听起来有礼貌源自:新东方比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxiliaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌;2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。
这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法;3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。
为什么中国人说英语,会让老外觉得特别没礼貌?

【导语】⽇常⽣活中,我们需要根据场合考虑措辞,英⽂语境下也是这样。
不少外国⼈觉得中国⼈说话不够礼貌,其实是因为⼤家没有考虑到英语语境下的沟通技巧。
虽然经常会有些⼈⽤说话直来当借⼝,但不好意思,在社交场合,那真的就是情商低、不讨⼈喜欢的⾏为。
学会礼貌⼜得体地讲话,对交际、求学、⼯作都是⾄关重要的。
以下内容由整理发布,欢迎阅读参考!There will be a delay in the completion of the project.该项⽬的竣⼯将推迟。
There might be a slight delay in the completion of the project.项⽬的完成可能会有⼀点延迟。
看上⾯两句话,很明显第⼆句更礼貌⼀些。
只添加了might和slight两个词,语⽓上就委婉许多。
英语中的委婉表达,常通过以下⼏种⽅式实现。
1Qualifiers限定修饰语限定词是⽤来修饰其他词语的词,它们增加或减少了这些词所指的实质内容。
It is very hot.天⽓⾮常热。
这句话⾥的very就是修饰词,增强了句⼦的语⽓。
同样,我们也可以选⽤⼀些限定词使说话语⽓变得更委婉,听起来更礼貌,如:a little, a bit, a little bit, slight, slightly, small, one or two.⼀点⼉,⼀点,⼀点点,稍微,轻微地,⼩,⼀两个。
如果你要向别⼈传达⼀些不太好的消息,可以⽤下⾯的结构替代:We are having problems with the new product.我们的新产品出了⼀些问题。
We are having one or two problems with the new product.我们的新产品稍微有⼀两个问题。
We will run over budget.我们的预算即将超⽀啦。
We might run slightlyover budget.我们可能略微超出预算。
跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异

跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异从跨文化交际角度看英汉礼貌语地语用差异何丽芳摘要:使用礼貌语是不同地社会群体共有地普遍现象,是人类社会文明地标志.然而由于受不同文化地制约,英汉礼貌用语也有所不同.本文试从英汉两种不同语言地礼貌原则入手,通过对英汉礼貌用语地语用差异进行对比,分析其产生地原因,期望减少跨文化交际过程中地误解和文化冲突,使说话者成功进行跨文化交际.关键词:礼貌语、语用差异、跨文化交际Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Cross-cultural CommunicationAbstract:The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups, and it is the mark of human social civilization.However, affected by different cultures, politeness has specific characteristics. Aiming at reducing misunderstanding and cultural conflict and promoting successful communication in the process of cross-cultural communication, this paper begins with the different principles of politeness, contrasts the pragmatic discrepancies of politeness and analyzes the causes for the differences in Chinese and English.Key words:politeness;pragmatic discrepancies;cross-cultural communication1、英语礼貌原则美国语言学家Grice提出了言语交际中地合作原则.他认为,在所有地语言交际中,说话人与听话人都应遵循一定地原则,使交际地过程朝着默契和合作地方向发展.体现合作原则地具体内容有四个准则:(1> 数量准则(Quantity Maxim>:所提供地信息量要符合谈话地要求,不多不少。
中国说的英文为什么听起来没有礼貌?

中国说的英文为什么听起来没有礼貌?万千中国人在讲英语时,听起来都没有礼貌,真的是本身没有礼貌吗?还是我们在表达方式、表达习惯上和歪果仁有差异呢?学些实用表达方式,让自己有礼貌起来!2014年,芮成钢出事被带走,随即人们便开始了对这位争议人物的热烈讨论。
讨论的内容之一,便是芮代表的英语到底好不好。
然后有人就专门写了一篇文章,抨击“芮代表”在跟奥巴马总统讲话时用的英语口语是如何粗鲁。
其实,“芮代表”展现出来的问题,只是万千中国人在讲英语时的一个缩影。
那么中国人的英语究竟为什么有时候听起来没有礼貌呢?其实根本原因并不是所谓的“中国人素质低”或者“中国人太不绅士了”等等说法。
最主要的原因还是中文与英文在表达礼貌这个概念的时候,在表达方式、表达习惯上,往往是有一定的差异的。
比如,在中文的环境中,如果有人突然跟你说了一句话,你没有听清楚,你下意识地反应一句“什么?”是再正常不过了,即使这不是什么非常优雅的表达,但是也不会有人说你非常没有礼貌。
可是在英文的环境中,别人说了一句话你没有听清楚,这时候你如果回应一句“What?”,那绝对是一件非常不礼貌的行为,因为在英文环境中,对于这种问题的回答更多是“Excuse me”或者“Pardon me”。
那么在英文的表达之中,哪些表达方式可以让大家变得更有礼貌呢?今天就带着各位一起来盘点一下。
1、Impolite:Will you allow me to take a rest?Polite:Could you please allow me take a rest?2、Impolite:Please answer me as soon as possible.Polite:Your prompt answer will be highly appreciated.3、Impolite:I think you can come earlier next time.Polite:It'll be better if you can come earlier next time.4、Impolite:I'm sorry I can't go to your party because I have other plans.Polite:How I wish I could go to your party,but I have other plans.5、Impolite:Don't smoke here,please.Polite:It is nice of you not to smoke here.6、Impolite:I don't agree with you.Polite:I kind of have a different opinion.总结一下,如果你想让你的英语听起来更加有礼貌,总的来说,要有这三个要素:1.要记得使用虚拟语气。
中国概念英语错在哪里

中国概念英语错在哪里我这里说的中国概念英语不是似通非通的英语,也不是中式英语Chinglis h。
而是中国人讲着一口流利的英文,却让美国人听着刺耳。
怎么回事呢?这是因为说英文的时候我们把中国人的习惯和观念放在英语中。
首先,在中国人的观念中,朋友不分彼此,熟人不必客气,家人更是亲密无间。
因此我们跟家人朋友熟人说话的时候当然也不必拘泥礼节,不必说客气话。
相反谁要说客套话,还让人觉得生分。
但是美国人却不一样,不仅对陌生人说客套话,对自己的家人朋友也使用礼貌用语。
比如在自家餐桌上,或是跟朋友聚餐,你需要别人把盐递给你,西方人会说“Would you please pass me the salt? ”(可以请你把盐递给我吗?)中国人会说:“嗨,把盐给我。
”有人直接把中文翻成英文说:“Hey,give me the salt!”你觉得一桌子都是熟人,何必废话客套。
但是美国人听起来这是很生硬的要求,不仅没有礼貌,还带有命令的口气。
老外即使是夫妻间说话也是请字谢谢不离口。
因此中国人在美国,要注意使用礼貌用语,你要别人帮你做事不要说“I want you to do this for me”。
英文虚拟语气能使语气显得委婉客气,不要嫌多余,客气话永远不会多到令人厌烦,倒是说话不礼貌令人生厌。
第二,中国人说话的语气令外国人不解。
比如中国女人常常把撒娇与娇蛮混淆,女人对男人的宠爱不是以温柔做回报,而是得寸进尺,以当野蛮女友和野蛮老婆为荣。
真正的撒娇不是跟男人耍小性,而是用娇柔的口气与男人对话,用女性化的肢体语言给男人爱抚和暗示。
可惜当代大陆女人常常用发号施令的口气与自己的男人说话,有些女人从不当面夸赞老公,而且还会当众责骂老公,当众揭老公的短。
尽管我们大陆女人多是刀子嘴豆腐心,但是西方人不懂我们这种打是亲热骂是爱的习俗,当他们旁听到我们河东狮吼的时候,还以为我们中国女人就是这么横。
中国的男人就不多说了,我不是男人,搞不懂他们的心理,我只是觉得中国男人爱抬杠,还把抬杠当与幽默。
典型的chinglish (2)

Improve everyday!中国人的英语chinglish或Chinese english闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说谢谢,你也不用说u r welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词,表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
为什么Chinglish总是听起来没有礼貌?

为什么Chinglish总是听起来没有礼貌?为什么Chinglish总是听起来没有礼貌?Chinglish闻名于世,老外常常无力吐槽。
为什么中国人说英语让老外听起来很不礼貌呢?众所周知,英国是一个十分注重教养和礼貌的国家。
多数教育良好的英国人十分注重自己的谈吐,他们精心地遣词造句、谨慎地抑扬顿挫,无论真假,多数时候都能表现出自己的礼貌和教养。
孔子说,“君子温润如玉”,中国古人特别讲究做人要“望之俨然,接之也温”。
中国人说英语听起来不礼貌,并不是中国人本身不礼貌,而是他们没有学会英语的礼貌表达方式。
在语气、用词、思维上呈现出来一种“不礼貌”的感觉。
“礼貌”,当然不是英国人独有。
无论何种语言,我们所遵循的“礼貌”原则其实大同小异。
“礼貌”的本质很简单:尊重人。
下面总结了7个礼貌的表达技巧,大家赶紧mark起来吧!1. 避免表达得很直接你表达观点,无论你对自己的观点如何确信,或多或少表现点你的犹豫和“没那么确定”,起码会让人觉得你谦虚。
比如,如果你想说:“This is the best restaurant in the city”。
无论是语法还是表达,这话没错,只是听起来你有点太武断。
把这话说得礼貌一点很简单,只要你加上“I think”、“I believe”、“I suppose”、“I guess”、“I expect”,就让你听起来没那么咄咄逼人。
2. 反义疑问句(Question Tags)反义疑问句是英国人一种特有的礼貌表达方式,其目的在于至少两点:说话人假装自己没那么确定某个事情;说话人在给另一个人机会表达自己的意见。
比如,你和朋友去某个餐厅吃饭,饭后会对朋友说,“It is really a good restaurant, isn’t it?”。
你这么说,你对这餐厅很满意,你相信你的朋友也满意。
但是,如果你仅仅说“It is really a goodrestaurant”,首先,你的表达很武断;其次,你这么说之后,处于礼貌,你的朋友既无法表达不同意见,也被你剥夺了表达他观点的机会。
你的英语够客气教你有礼貌地与外国人交流

你的英语够客气教你有礼貌地与外国人交流你的英语够客气吗?教你有礼貌地与外国人交流众所周知,西方人在各类细节问题上非常重视礼貌,尤其是在口语交流方面。
中国人学英语往往只重视句式,而忽略了口语中的礼貌问题。
下面教你几条小技巧,让你的英语变得彬彬有礼。
怎样说英语才算有礼貌?各位小伙伴们小心Chinglish毁了你在老外心中的美好形象!中文里,我们有话直说,有时也许不会那么没礼貌,比如:我想要一杯咖啡。
可是,如果把这句话直接说成英语就不太客气了!英语里都有哪些能让你彬彬有礼的小技巧。
一起来看看吧!当你需要麻烦别人,或者因此打扰了他人休息时,直接向对方提出请求是不太礼貌的。
如果你能在开头加上一句excuse me 或者pardon me,给人的感觉就大不一样啦!这就相当于加上了一句“不好意思、打扰一下”,对方听了一定会欣然帮助你。
e.g. Pardon me, but can I speak to you privately for a moment?不好意思,我能和你单独说两句吗?e.g. Excuse me, but do you mind if I shut the window?不好意思,你介意我把窗户关上吗?到了国外,常把please挂在嘴边,即便你说着满口的'Chinglish,老外也一定能领会你想讲礼貌的一片苦心。
不过,千万别把万能的please放错了地方。
如果你用please开头e.g. Please bring your books with you to every class.请大家每堂课都把书带来。
这是老师对学生的口吻,虽然有礼貌,但也是一种要求。
如果你正准备求人,最好还是像下面的例句一样,把please放在句中或句尾吧!e.g. Would you please pass me the salt?能请你把盐递给我吗?e.g. Could you help me, please?请帮帮我,好吗?想想看,如果一个人张口闭口都在强调自己,作为旁人一定感到很别扭。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国人说英语为什么听起来没有礼貌?2012-06-28 16:44:00来源:豆瓣编辑:柳雯岚点击:44691次分享到:177纠错打印评论中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。
这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。
当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。
比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。
谢谢。
”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。
而如果这样说:“Could you please reply to me by M onday? Thank you.”就显得有礼貌了。
4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。
说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。
其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。
这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。
了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。