顾问聘用协议(中英文)(1)
外籍教育顾问聘用合同 (中英文)

外籍教育顾问聘用合同 (中英文)合同背景本合同是由以下双方同意签订的外籍教育顾问聘用合同(下称为"本合同"),双方同意按照本合同的约定进行合作。
雇主(以下简称"委托方"):公司名称:注册地址:法定代表人:电话号码:顾问(以下简称"承包方"):姓名:国籍:护照号码:联系地址:电话号码:合同条款1. 聘用期限本合同的聘用期限为____年,自____年____月____日至____年____月____日。
2. 工作职责2.1 承包方应根据委托方的要求,为委托方提供教育顾问服务。
具体工作职责包括但不限于:- 提供外籍留学申请指导和咨询服务;- 行前准备及留学生活指导;- 协助委托方与国际教育机构进行沟通和协商;- 参与展会和宣传活动等。
2.2 承包方应按照聘用合同约定,认真履行工作职责,保证委托方的合法权益,并对其所提供的服务负责。
3. 报酬和支付方式3.1 委托方应按照约定向承包方支付报酬。
具体报酬标准为____(币种)/小时/月/年。
3.2 报酬支付方式为:____(具体支付方式)。
4. 保密条款4.1 双方同意在合作过程中保守商业秘密和机密信息,不得泄露给任何第三方。
4.2 未经对方同意,任何一方不得以任何形式向外界透露合作方的商业及技术机密。
5. 合同解除5.1 若任何一方严重违反本合同约定的义务,对方有权随时解除本合同。
5.2 未经对方同意,任何一方不得单方面解除合同。
6. 法律适用与争议解决6.1 本合同的签订、生效、履行和解释均适用中华人民共和国的法律。
6.2 对于因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应友好协商解决;如无法协商解决,任何一方均有权向合同约定解决争议的仲裁机构申请仲裁。
附则- 本合同一式两份,承包方和委托方各执一份,具有同等法律效力。
- 本合同自双方签字盖章之日起生效。
- 本合同其他事项的约定,双方可另行协商补充,并在补充协议中明确。
法律顾问聘用协定(中英对照).doc

法律顾问聘用合同(中英对照)正文:法律顾问聘用合同(中英对照)CONTRACT ON RETAININGLEGAL COUNSEL<法律英语网http://www.21l awyer.cn/english/05b/2.html法律顾问聘用合同(中英对照)CONTRACT ON RETAINING LEGAL COU NSEL______(以下简称甲方)因工作需要根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,聘请______(以下简称乙方)的律师为法律顾问,经双方协商订立下列协议,共同遵照履行。
__________( Ahereinafter) wouldliketoretain___________ (B hereinafter) as its legalcounsel,according to Law ofAttorneys of PeoplesRepublicofChina.Thetwo parties through consultationhereby agree upon, and shallbe bound by,the following terms:一、乙方委派律师______担任甲方的法律顾问,为甲方提供法律帮助,依法维护甲方的合法权益。
甲方指定______为法律顾问的联系人。
1.B willdesignate __________,the lawyer employedby A,to workasBs legal couns el._________ willprovidelegal assistance and protectBsinterestsvestedbylaw.二、法律顾问工作范围:1.为甲方解答法律问题,必要时提供法律意见书。
2.协助草拟、修改、审查合同和有关法律事务文书。
3.接受甲方委托,参与经济合同谈判。
4.接受甲方委托,担任代理人,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁活动。
顾问聘用协议(中英文)

顾问聘用协议Employment Agreement甲方:Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd.法定代表人:Legal representative:地址:Address:电话:Tel:乙方:韩升洙Party B: Han Seung-soo护照号码:Passport number:住址:Address:电话:Tel:鉴于:Whereas,对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。
就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。
Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two yearsin an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister ofKorea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned mattersafter friendly consultations:1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问,并向乙方颁发《聘书》(见附件)。
有关聘请合同(中英版)5篇

有关聘请合同(中英版)5篇篇1聘请合同(中英文版)一、背景介绍鉴于甲方拥有一流的专业技能和丰富经验,乙方希望聘请甲方作为顾问,提供专业指导和服务。
基于双方共同意愿和信任,双方经过友好协商,达成以下聘请合同协议。
二、聘请合同(中文版)甲方:[甲方姓名]乙方:[乙方名称]根据中华人民共和国相关法律规定,甲乙双方就聘请事宜达成如下协议:第一条聘请事项乙方聘请甲方担任乙方项目顾问,提供专业技能支持及咨询服务。
具体职责包括但不限于项目策划、风险评估、决策建议等。
第二条合同期限本合同自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止。
期满后如双方继续合作,则签订新的合同。
第三条薪资及支付方式乙方支付给甲方[具体金额],支付方式包括基本薪酬及绩效奖金等,具体支付方式按照乙方的规定执行。
所有薪酬将通过合法途径支付。
第四条知识产权及保密义务双方应尊重对方的知识产权,未经对方许可,任何一方不得擅自使用对方的商业秘密和知识产权。
甲方应对所知悉的商业秘密承担保密义务。
第五条工作方式及要求甲方应按照乙方的要求,按时提供专业服务。
乙方应尊重甲方的专业性,不得无故干涉甲方的正常工作方式和方法。
如遇特殊紧急情况,应双方协商后解决。
第六条违约责任任何一方违反本合同的约定,应承担违约责任,包括但不限于赔偿损失、支付违约金等。
如因违约造成对方重大损失,违约方应承担法律责任。
第七条法律适用及争议解决本合同适用中华人民共和国法律。
因执行本合同所引起的争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
三、聘请合同(英文版)Party A: [Name of Party A]Party B: [Name of Party B]According to relevant laws of the People’s Republic of China, both parties have reached the following agreement on employment matters:Article 1: Employment MattersParty B employs Party A as a consultant for Party B’s projects, providing professional technical support and consulting services. Specific responsibilities include, but are not limited to, project planning, risk assessment, decision-making advice, etc.Article 2: Contract DurationThis contract is from XX/XX/XXXX to XX/XX/XXXX. If both parties continue to cooperate after the expiration of the contract, a new contract will be signed.Article 3: Salary and Payment MethodParty B will pay Party A [specific amount]. The payment method includes basic salary and performance bonus, etc. The specific payment method shall be implemented according to Party B’s regulations. All salaries will be paid through legal channels.Article 4: Intellectual Property and Confidentiality ObligationsBoth parties should respect each other’s intellectual property rights. Without the other party’s permission, neither party shall use the other party’s business secrets and intellectual property rights. Party A shall bear the confidentiality obligation for the business secrets it knows.Article 5: Working Methods and RequirementsParty A shall provide professional services according to Party B’s requirements. Party B should respect Party A’s professionalism and not interfere with Party A’s normal working methods without reason. In case of special emergencies, it should be solved through mutual consultation.Article 6: Liabilities for Breach of ContractAny party who violates the provisions of this contract shall bear the liability for breach of contract, including but not limited to compensation for losses and payment of liquidated damages. If the breach causes significant losses to the other party, the breaching party shall bear legal responsibility.Article 7: Application of Law and Settlement of Disputes\nThis contract is subject to the laws of the People's Republic ofChina. Any disputes arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation; if consultation fails, any party may initiate litigation in a people's court with jurisdiction.篇2聘请合同(中英文版)一、背景基于甲方(雇主)对乙方(雇员)的专业知识和技能的认可,以及对乙方能够胜任特定职位工作的信任,双方经过友好协商,达成以下聘请合同。
顾问合同范本中英

顾问合同范本中英《顾问合同》CONSULTANCY CONTRACT甲方(委托方):Party A (Client):法定代表人:Legal Representative:地址:Address:联系方式:Contact Information:乙方(顾问方):Party B (Consultant):法定代表人:Legal Representative:地址:Address:联系方式:Contact Information:WHEREAS Party A desires to obtn professional consultancy services regarding [Specific Matter], and Party B has the ability and experience to provide such services, through friendly consultations, both parties have reached the following agreement:一、服务内容1. Services ContentParty B shall, in accordance with the requirements of Party A, provide the following consultancy services regarding [Specific Matter]:(1)[具体服务 1][Specific Service 1](2)[具体服务 2][Specific Service 2](3)二、服务期限2. Service Period本合同的服务期限自[起始日期]起至[结束日期]止。
The service period of this contract shall mence from [Start Date] and end on [End Date].三、服务费用及支付方式3. Service Fee and Payment Method1. 甲方应向乙方支付的服务费用为人民币[具体金额]元(大写[大写金额])。
英文国际顾问协议-科研院所专家企业聘用协议模板-英文

英文国际顾问协议-科研院所专家企业聘用协议模板-英文International Consultant AgreementThis International Consultant Agreement ("Agreement") is entered into between [Name of Research Institute], a research institute incorporated under the laws of [Country], and [Name of Expert], an expert in the field of [Field of Expertise]. This Agreement is effective as of [Date].1. ServicesThe Research Institute hereby engages the Expert to provide advisory and consulting services in the field of [Field of Expertise] to [Name of Research Institute]. The Expert agrees to provide expert advice, analysis, and recommendations to support the Research Institute's research and development activities.2. TermThe term of this Agreement shall commence on [Effective Date] and shall continue for a period of [Term of Agreement] months unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement. Either party may terminate this Agreement by providing written notice to the other party at least [Notice Period] days prior to the intended termination date.3. CompensationIn consideration for the services provided by the Expert, the Research Institute shall pay the Expert a fee of [Monthly Fee] per month for theduration of this Agreement. The Expert shall submit monthly invoices to the Research Institute for payment within [Payment Terms] days of receipt.4. ExpensesThe Research Institute shall reimburse the Expert for all reasonable and necessary expenses incurred in connection with the performance of services under this Agreement. The Expert shall submit expense reports and receipts to the Research Institute for reimbursement within [Reimbursement Period] days of incurring the expenses.5. ConfidentialityThe Expert agrees to keep confidential all information, data, and materials provided by the Research Institute and not to disclose such information to any third party without the prior written consent of the Research Institute. This confidentiality obligation shall survive the termination of this Agreement.6. Intellectual PropertyAny and all intellectual property rights arising from the services provided by the Expert under this Agreement shall be owned by the Research Institute. The Expert agrees to assign and transfer all intellectual property rights to the Research Institute upon request.7. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any dispute arising out of or in connection withthis Agreement shall be resolved through arbitration in [Arbitration Venue] in accordance with the rules of [Arbitration Organization].8. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral, relating to such subject matter.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the Effective Date first above written.[Name of Research Institute]By: ___________________________[Name of Expert]By: ___________________________。
顾问协议书英文范本

顾问协议书英文范本甲方:[甲方全称]地址:[甲方地址]法定代表人:[甲方法定代表人姓名]乙方:[乙方全称]地址:[乙方地址]法定代表人:[乙方法定代表人姓名]鉴于甲方希望聘请乙方作为其顾问,提供专业咨询和建议,乙方同意接受聘请,双方本着平等自愿、诚实信用的原则,就顾问服务事宜达成如下协议:第一条顾问服务内容乙方将为甲方提供以下顾问服务:1. 提供[具体领域]的专业咨询;2. 根据甲方需求,参与[具体项目或活动]的策划与执行;3. 定期或根据甲方要求,提供书面报告和建议;4. 其他双方协商确定的服务内容。
第二条服务期限本协议的服务期限自[开始日期]起至[结束日期]止。
第三条顾问费用及支付方式1. 甲方应向乙方支付顾问费用,具体金额为[金额];2. 顾问费用的支付方式为[支付方式,如:一次性支付/分期支付];3. 甲方应在本协议生效后[支付时间]内支付首期顾问费用,后续费用按照[支付周期]支付。
第四条保密条款1. 双方应对在履行本协议过程中获知的对方的商业秘密和技术秘密负有保密义务;2. 未经对方书面同意,任何一方不得向第三方披露、泄露或允许第三方使用上述秘密;3. 本保密义务在本协议终止后仍然有效。
第五条违约责任如任何一方违反本协议的约定,违约方应赔偿对方因此遭受的所有损失。
第六条协议的变更和解除1. 本协议的任何变更和补充应由双方协商一致,并以书面形式确认;2. 双方均有权在提前[通知期限]书面通知对方的情况下解除本协议。
第七条争议解决因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应首先通过友好协商解决;协商不成时,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
第八条其他1. 本协议的订立、解释、履行、修改和终止均适用[适用法律];2. 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方代表(签字):_________________ 日期:____年__月__日乙方代表(签字):_________________ 日期:____年__月__日。
聘请常年法律顾问合同(中英文双语版)

聘请常年法律顾问合同AGREEMENT OF EMPLOYMENT OF PERMANENT LEGAL ADVISER根据《中华人民共和国律师法》第[ ]条的规定,[ ](简称甲方)为依法维护本单位的合法权益,特聘请[ ]律师事务所(简称乙方)担任常年法律顾问。
乙方接受聘请。
经双方协商,订立下列各条款,共同遵照履行。
Under Article 2 of the Law of Lawyers of the People’s Republic of China, [ ] (hereinafter called P arty A), hereby engages [ ] Law Firm (hereinafter called Party B) to be its permanent legal adviser to help Party A to protect its legal rights. Party B hereby accepts the employment. Both Parties agr ee to enter into and be subject to the following provisions:一、乙方指派[ ]律师为甲方的法律顾问,根据法律给甲方提供法律帮助,维护甲方的合法权益。
Party B appoints [ ], an attorney at law, to be the legal adviser of Party A to provide legal services t o and to protect the legal rights of Party A.二、乙方为甲方提供如下法律帮助:The legal services to be rendered by Party B to Party A are as follows:1. 为甲方业务上的法律问题提供咨询;To give legal advice on questions pertaining to the business affairs of Party A;2.经甲方授权参加签订或审查甲方与他方所协商的经济合同;To sign or examine economic contracts made with other parties on the authorization of Party A;3.为甲方审查(含日、英、德、俄、法文)或草拟中文法律业务文书;To examine legal papers made in Chinese, Japanese, English, German, Russian and French or dra w Chinese legal papers for Party A;4.通过上述业务活动,进行社会主义法制宣传。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
顾问聘用协议
Employment Agreement
甲方:
Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd.
法定代表人:
Legal representative:
地址:
Address:
电话:
Tel:
乙方:韩升洙
Party B: Han Seung-soo
护照号码:
Passport number:
住址:
Address:
电话:
Tel:
鉴于:
Whereas,
对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。
就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。
Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two years in an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister of Korea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned matters after friendly consultations:
1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问
,并向乙方颁发《聘书》(见附件)。
Party A shall appoint Party B as Chief Advisor to the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs and issue a Letter of Appointment to Party B (see the Annex).
2、乙方将协助引荐全球相关政界、商界及各种民间组织等资源,
提升此次高峰论坛的影响力。
Party B shall refer and recommend global political and business leaders as well as NGOs to Party A, to increase the influence of the Forum.
3、在论坛筹备期间,乙方将出席每年1-2次的筹备会议,对论坛
的筹备提供指导建议,并协助资源搭建。
During the Forum’s preparation period, Party B shall attend one or two preparatory meetings each year, advise on the Forum’s preparations, and help with resource acquisition.
4、论坛召开期间,乙方将出席论坛并发表讲话。
When the Forum is in session, Party B shall attend the Forum and deliver speeches.
5、与此论坛相关的重要活动将邀请乙方出席。
Party B will be invited to key events related to the Forum.
6、乙方的形象将出现在与此论坛相关的宣传载体上。
Party B’s image will appear on the publicity materials of the Forum.
7、基于乙方对此次论坛付出的感谢及尊重,甲方每年给予一定补
贴,以感谢乙方的付出与贡献。
Party B shall be compensated by Party A each year for a certain amount as an appreciation for the contribution of Party B.
8、需要乙方出席的活动、会议等安排上尊重乙方的意见,并做好
全程安排。
For events and conferences that require Party B’s presence, proper
arrangements shall be made from beginning to end and Party B’s opinions shall be respected.
9、乙方授权甲方为BU资本作为韩升洙总理参加此次论坛的唯一
授权方行使相关权利。
Party B shall authorize Party A to serve as its sole agent with respect to the Forum and exercise the corresponding rights.
10、甲方保证并承诺,对于在本协议签订过程中及执行中知悉的乙
方商业秘密及其它情况,负有严格保密的义务。
Party A undertakes and warrants that Party A shall keep Party B’s business secrets and other information that Party A has obtained in signing and executing this Agreement strictly confidential.
11、双方应按照合同约定履行义务。
如有未尽事宜,由甲、乙双方
友好协商确定,另行签订补充协议。
Both parties shall fulfill their obligations set out in this Agreement. For matters not covered herein, the two parties shall sign a supplemental agreement through consultation.
12、本协议一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
This Agreement is made in duplicate, each of which shall be deemed equally authentic and held by each party.
13、本协议自双方授权代表签字或盖章之日起生效。
This Agreement shall take effect upon being signed or stamped by both parties or their authorized representatives.
(以下无正文)
(Remainder of Page Intentionally Blank)
甲方签字: 乙方签字:
Party A’s signature: Party B’s signature
2016年月日 2016年月日
Date: Date:
附件:《聘书》
Annex: Letter of Appointment。