顾问聘用协议(中英文)
法律顾问合同中英文

聘请常年法律顾问合同Employment of Long-term Legal Counseling Agreement本合同书双方当事人为:Both parties involved in this Agreement are as follows:甲方:地址:法定代表人:乙方:地址:法定代表人:兹本合同之甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,并乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务,双方经过协商之后,同意协议如下:This Agreement is hereby to certify that Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long- term legal counseling service. After friendly negotiation, the parties agreed to the following terms and conditions on the consigning.第一条:Article 1意向及总则Intention and general principle甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,乙方同意接受甲方聘请提供常. . . w d .年法律顾问服务。
Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long-term legal counseling service.第二条:Article 2 顾问律师Consulting lawyers乙方指派以黄海栩律师为主体的顾问组担任甲方之按照第一条所确定常年法律顾问。
顾问合同范本中英

顾问合同范本中英甲方(委托方):_____________________乙方(顾问方):_____________________鉴于甲方需要在特定领域内获得专业咨询和建议,乙方作为该领域的专家,愿意提供相应的服务。
双方本着平等互利的原则,经友好协商,就顾问服务事宜达成如下合同:第一条顾问服务内容1.1 乙方将为甲方提供关于__________(具体领域)的专业咨询服务。
1.2 顾问服务包括但不限于:市场分析、战略规划、技术指导、项目管理等。
第二条服务期限2.1 本合同有效期自______年____月____日起至______年____月____日止。
第三条顾问费用3.1 甲方应按照以下方式向乙方支付顾问费用:- 固定费用:人民币_______元(大写:_______元整)。
- 按项目进度支付:根据项目完成情况,甲方应支付相应比例的费用。
第四条甲方的权利和义务4.1 甲方有权要求乙方按照合同约定提供顾问服务。
4.2 甲方应按时支付顾问费用,并提供乙方所需的工作条件。
第五条乙方的权利和义务5.1 乙方有权按照合同约定收取顾问费用。
5.2 乙方应保证提供的顾问服务符合专业标准,并保守甲方的商业秘密。
第六条保密条款6.1 双方应对在履行合同过程中知悉的对方商业秘密予以保密。
6.2 未经对方书面同意,任何一方不得向第三方披露或允许第三方使用商业秘密。
第七条违约责任7.1 如一方违反合同约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
第八条合同的变更和解除8.1 合同一经签订,未经双方协商一致,任何一方不得擅自变更或解除合同。
8.2 如遇不可抗力因素导致合同无法履行,双方可协商解除合同。
第九条争议解决9.1 双方因履行本合同发生争议,应首先通过协商解决;协商不成时,可提交至甲方所在地人民法院诉讼解决。
第十条其他10.1 本合同的解释、效力及争议的解决,均适用中华人民共和国法律。
10.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
法律顾问聘用协定(中英对照).doc

法律顾问聘用合同(中英对照)正文:法律顾问聘用合同(中英对照)CONTRACT ON RETAININGLEGAL COUNSEL<法律英语网http://www.21l awyer.cn/english/05b/2.html法律顾问聘用合同(中英对照)CONTRACT ON RETAINING LEGAL COU NSEL______(以下简称甲方)因工作需要根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,聘请______(以下简称乙方)的律师为法律顾问,经双方协商订立下列协议,共同遵照履行。
__________( Ahereinafter) wouldliketoretain___________ (B hereinafter) as its legalcounsel,according to Law ofAttorneys of PeoplesRepublicofChina.Thetwo parties through consultationhereby agree upon, and shallbe bound by,the following terms:一、乙方委派律师______担任甲方的法律顾问,为甲方提供法律帮助,依法维护甲方的合法权益。
甲方指定______为法律顾问的联系人。
1.B willdesignate __________,the lawyer employedby A,to workasBs legal couns el._________ willprovidelegal assistance and protectBsinterestsvestedbylaw.二、法律顾问工作范围:1.为甲方解答法律问题,必要时提供法律意见书。
2.协助草拟、修改、审查合同和有关法律事务文书。
3.接受甲方委托,参与经济合同谈判。
4.接受甲方委托,担任代理人,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁活动。
顾问聘用协议(中英文)

顾问聘用协议Employment Agreement甲方:Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd.法定代表人:Legal representative:地址:Address:电话:Tel:乙方:韩升洙Party B: Han Seung-soo护照号码:Passport number:住址:Address:电话:Tel:鉴于:Whereas,对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。
就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。
Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two yearsin an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister ofKorea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned mattersafter friendly consultations:1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问,并向乙方颁发《聘书》(见附件)。
顾问协议(英文版)

顾问协议(英文版)CONSULTANCY AGREEMENTBETWEEN[NAME OF PARTY A]AND[NAME OF CONSULTANCY COMPANY]TABLE OF CONTENTS1.CONSULTANCY SERVICES (1)2.FEES AND PAYMENT PROVISIONS (2)3.TERM OF THE AGREEMENT (4)4.EXCLUSIVITY/ CONFIDENTIAL INFORMATION/ PROPERTY RIGHTS (4)5.TERMINATION OF THE AGREEMENT (6)PENSATION (6)7.LIMITED LIABILITY (7)8.COSTS AND EXPENSES (7)9.GENERAL STIPULATIONS (7)THIS AGREEMENT IS SIGNED ON _______ (dd/mm/yy) by the two Parties listed hereunder:Party A:[Insert Name of Party A], a legally existing company registered and established under the laws of the People’s Republic of China, with its registered address at _____________.The Consultant:[Insert Name of the Consultancy Company], a legally existing company registered and established under the laws of _______, with its registered address at ______________.WHEREAS:A.Party A markets, distributes and/or sells [Insert the nameof the product] (the “Product”) in[Insert the name of a country or region] (the “Region”) and desires to acquire the services of a professional consultancy company in order to obtain advice on how to develop its market;B.The Consultant wishes to provide to Party A the aforementioned advisory opinions, with theaim of helping Party A [define its customer base and establish the methods it should use to contact such customer base, place orders and conclude contracts; and with the aim of assisting Party A in formulating the specific framework according to which services will be offered to its customers].NOW, THEREFORE, having taken into consideration these premises, stipulations and conditions, the Parties have reached the following agreement:1.CONSULTANCY SERVICES1.1Consultancy ServicesThe consultant agrees to provide to Party A consultancy services pertaining to marketing in the Region in order to assist Party A to market the Product to customers in the Region, and, furthermore, to do its utmost to:(a) [define a customer base that will submit purchase orders to Party A;(b)provide advisory opinions on the most effective methods for contacting potentialpurchasers, placing orders, and completing sales; and。
有关聘请合同(中英版)5篇

有关聘请合同(中英版)5篇篇1聘请合同(中英文版)一、背景介绍鉴于甲方拥有一流的专业技能和丰富经验,乙方希望聘请甲方作为顾问,提供专业指导和服务。
基于双方共同意愿和信任,双方经过友好协商,达成以下聘请合同协议。
二、聘请合同(中文版)甲方:[甲方姓名]乙方:[乙方名称]根据中华人民共和国相关法律规定,甲乙双方就聘请事宜达成如下协议:第一条聘请事项乙方聘请甲方担任乙方项目顾问,提供专业技能支持及咨询服务。
具体职责包括但不限于项目策划、风险评估、决策建议等。
第二条合同期限本合同自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止。
期满后如双方继续合作,则签订新的合同。
第三条薪资及支付方式乙方支付给甲方[具体金额],支付方式包括基本薪酬及绩效奖金等,具体支付方式按照乙方的规定执行。
所有薪酬将通过合法途径支付。
第四条知识产权及保密义务双方应尊重对方的知识产权,未经对方许可,任何一方不得擅自使用对方的商业秘密和知识产权。
甲方应对所知悉的商业秘密承担保密义务。
第五条工作方式及要求甲方应按照乙方的要求,按时提供专业服务。
乙方应尊重甲方的专业性,不得无故干涉甲方的正常工作方式和方法。
如遇特殊紧急情况,应双方协商后解决。
第六条违约责任任何一方违反本合同的约定,应承担违约责任,包括但不限于赔偿损失、支付违约金等。
如因违约造成对方重大损失,违约方应承担法律责任。
第七条法律适用及争议解决本合同适用中华人民共和国法律。
因执行本合同所引起的争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
三、聘请合同(英文版)Party A: [Name of Party A]Party B: [Name of Party B]According to relevant laws of the People’s Republic of China, both parties have reached the following agreement on employment matters:Article 1: Employment MattersParty B employs Party A as a consultant for Party B’s projects, providing professional technical support and consulting services. Specific responsibilities include, but are not limited to, project planning, risk assessment, decision-making advice, etc.Article 2: Contract DurationThis contract is from XX/XX/XXXX to XX/XX/XXXX. If both parties continue to cooperate after the expiration of the contract, a new contract will be signed.Article 3: Salary and Payment MethodParty B will pay Party A [specific amount]. The payment method includes basic salary and performance bonus, etc. The specific payment method shall be implemented according to Party B’s regulations. All salaries will be paid through legal channels.Article 4: Intellectual Property and Confidentiality ObligationsBoth parties should respect each other’s intellectual property rights. Without the other party’s permission, neither party shall use the other party’s business secrets and intellectual property rights. Party A shall bear the confidentiality obligation for the business secrets it knows.Article 5: Working Methods and RequirementsParty A shall provide professional services according to Party B’s requirements. Party B should respect Party A’s professionalism and not interfere with Party A’s normal working methods without reason. In case of special emergencies, it should be solved through mutual consultation.Article 6: Liabilities for Breach of ContractAny party who violates the provisions of this contract shall bear the liability for breach of contract, including but not limited to compensation for losses and payment of liquidated damages. If the breach causes significant losses to the other party, the breaching party shall bear legal responsibility.Article 7: Application of Law and Settlement of Disputes\nThis contract is subject to the laws of the People's Republic ofChina. Any disputes arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation; if consultation fails, any party may initiate litigation in a people's court with jurisdiction.篇2聘请合同(中英文版)一、背景基于甲方(雇主)对乙方(雇员)的专业知识和技能的认可,以及对乙方能够胜任特定职位工作的信任,双方经过友好协商,达成以下聘请合同。
有关聘请合同(中英版)3篇

有关聘请合同(中英版)3篇篇1聘请合同(中英文版)一、中文版甲方(聘请方):____________________乙方(受聘方):____________________鉴于甲方需要乙方提供专业服务,经双方友好协商,达成以下聘请合同:第一条合同目的甲方聘请乙方为其提供____________服务,包括但不限于_____________等。
第二条合同期限本合同自____年__月__日起至____年__月__日止。
第三条工作内容及地点乙方的主要工作内容为_________________________,工作地点在______________。
第四条薪资及福利待遇乙方的薪资为每月________元,甲方应按照约定时间支付薪资。
此外,乙方享有五险一金等福利待遇。
第五条工作纪律与义务乙方应遵守甲方的规章制度,履行工作职责,保护甲方的商业秘密。
第六条违约责任如甲乙双方中任何一方违反本合同的任何条款,违约方需承担违约责任。
第七条保密条款乙方应对在工作中获知的甲方商业秘密严格保密,未经甲方许可,不得泄露或擅自使用。
第八条争议解决本合同产生的任何争议,双方应首先友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
第九条其他约定双方在本合同之外另有约定的,以书面形式补充并作为本合同的组成部分。
甲乙双方自愿遵循上述条款,签订合同。
本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签字(盖章)之日起生效。
甲方(聘请方):____________________ (签字/盖章)日期:____________________联系电话:____________________地址:____________________电子邮箱:____________________乙方(受聘方):____________________ (签字/盖章)日期:____________________联系电话:____________________地址:____________________电子邮箱:____________________二、英文版Party A (Hirer): ____________________Party B (Hiree): ____________________In view of Party A's need for professional services provided by Party B, the following employment contract is made through friendly consultation between both parties:Article 1: Contract PurposeParty A hires Party B to provide services including but not limited to ______________.篇2聘请合同EMPLOYMENT CONTRACT甲方(聘用单位):____________________(以下简称甲方)乙方(受聘人):____________________(以下简称乙方)根据中华人民共和国相关法律法规的规定,甲乙双方本着自愿、平等、公正的原则,就甲方向乙方提供工作岗位,并聘请乙方从事特定工作事宜,经双方友好协商一致,签订本合同。
法律顾问聘用合同英文

法律顾问聘用合同英文THIS LEGAL ADVISOR EMPLOYMENT AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of [DATE], by and between [CLIENT NAME], a [CLIENT JURISDICTION] [type of entity, e.g., corporation], with its principal place of business located at [CLIENT ADDRESS] ("Client"), and [ADVISOR NAME], anindividual with an address at [ADVISOR ADDRESS] ("Advisor").1. Term of AgreementThe term of this Agreement shall commence on [START DATE] and shall continue in effect until [END DATE], unless earlier terminated in accordance with the provisions set forth in Section 6 below.2. Engagement of AdvisorClient hereby engages Advisor to provide legal advisory services (the "Services") as described in Exhibit A attached hereto. Advisor shall perform the Services in a professional and workmanlike manner and in accordance with all applicable laws and regulations.3. Compensation and ReimbursementIn consideration for the Services, Client shall pay Advisor a monthly retainer fee of [AMOUNT], payable in accordance with Exhibit A. In addition, Client shall reimburse Advisor forall reasonable and necessary expenses incurred in connection with the performance of the Services, provided that such expenses are approved in advance in writing by an authorizedrepresentative of Client.4. ConfidentialityAdvisor agrees to maintain the confidentiality of all confidential information obtained during the course of providing the Services, except as required by law or with Client's prior written consent.5. Intellectual PropertyAll intellectual property rights, including but not limited to copyrights, patents, trademarks, and trade secrets, that are developed, created, or conceived by Advisor in the course of providing the Services shall be the sole property of Client.6. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [NUMBER] days' written notice to the other party. Upon termination, Client shall pay Advisor for all Services performed and expenses incurred up to the date of termination.7. IndemnificationAdvisor shall indemnify and hold Client harmless from any and all claims, damages, and expenses arising out of or in connection with Advisor's gross negligence or willful misconduct in the performance of the Services.8. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [JURISDICTION], without regard to its conflict of law provisions.9. Entire AgreementThis Agreement, including all exhibits and schedules attached hereto, constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, both written and oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.[CLIENT NAME] [ADVISOR NAME]By: ___________________ By: ___________________[NAME AND TITLE] [NAME AND TITLE]Exhibit A: Description of Services and Retainer Fee Schedule。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
顾问聘用协议
Employment Agreement
甲方:
Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd.
法定代表人:
Legal representative:
地址:
Address:
电话:
Tel:
乙方:韩升洙
Party B: Han Seung-soo
护照号码:
Passport number:
住址:
Address:
电话:
Tel:
鉴于:
Whereas,
对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。
就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。
Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two years in an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister of Korea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned matters after friendly consultations:
1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问,并向
乙方颁发《聘书》(见附件)。
Party A shall appoint Party B as Chief Advisor to the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs and issue a Letter of Appointment to Party B (see the Annex).
2、乙方将协助引荐全球相关政界、商界及各种民间组织等资源,
提升此次高峰论坛的影响力。
Party B shall refer and recommend global political and business leaders as well as NGOs to Party A, to increase the influence of the Forum.
3、在论坛筹备期间,乙方将出席每年1-2次的筹备会议,对论坛
的筹备提供指导建议,并协助资源搭建。
During the Forum’s preparation period, Party B shall attend one or two preparatory meetings each year, advise on the Forum’s preparations, and help with resource acquisition.
4、论坛召开期间,乙方将出席论坛并发表讲话。
When the Forum is in session, Party B shall attend the Forum and deliver speeches.
5、与此论坛相关的重要活动将邀请乙方出席。
Party B will be invited to key events related to the Forum.
6、乙方的形象将出现在与此论坛相关的宣传载体上。
Party B’s image will appear on the publicity materials of the Forum. 7、基于乙方对此次论坛付出的感谢及尊重,甲方每年给予一定补
贴,以感谢乙方的付出与贡献。
Party B shall be compensated by Party A each year for a certain amount as an appreciation for the contribution of Party B.
8、需要乙方出席的活动、会议等安排上尊重乙方的意见,并做好
全程安排。
For events and conferences that require Party B’s presence, proper arrangements shall be made from beginning to end and Party B’s opinions shall be respected.
9、乙方授权甲方为BU资本作为韩升洙总理参加此次论坛的唯一
授权方行使相关权利。
Party B shall authorize Party A to serve as its sole agent with respect to the Forum and exercise the corresponding rights.
10、甲方保证并承诺,对于在本协议签订过程中及执行中知悉的乙
方商业秘密及其它情况,负有严格保密的义务。
Party A undertakes and warrants that Party A shall keep Party B’s business secrets and other information that Party A has obtained in signing and executing this Agreement strictly confidential.
11、双方应按照合同约定履行义务。
如有未尽事宜,由甲、乙双方
友好协商确定,另行签订补充协议。
Both parties shall fulfill their obligations set out in this Agreement. For matters not covered herein, the two parties shall sign a supplemental
agreement through consultation.
12、本协议一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
This Agreement is made in duplicate, each of which shall be deemed equally authentic and held by each party.
13、本协议自双方授权代表签字或盖章之日起生效。
This Agreement shall take effect upon being signed or stamped by both parties or their authorized representatives.
(以下无正文)
(Remainder of Page Intentionally Blank)
甲方签字: 乙方签字:
Party A’s signature: Party B’s signature
2016年月日 2016年月日
Date: Date:
附件:《聘书》
Annex: Letter of Appointment。