错误的英语标识图片
英语错误用法

你待在这儿会得到很多乐趣的。
1.你看见公交车上后门上写着Get down,而下车却是Get off,这也是一个啊!
2.站牌没有英文标识让杰克“找不到北”,而一些不规范的英语标识把杰克弄得一头雾水。杰克告诉记者,前几天,他在南宁市民族大道古城路口看到,一交通指示牌上写着“TheNationalCulturalRelicsShop”。于是他就想去看看有什么东西买,没想到进这个“shop”的门还要“money”,这可让杰克弄不明白了。别人解释了很久,他才知道这是一个供参观的旅游景点,而不是“商店”。闹了半天,原来杰克去的是民族文物苑。而民族大道一交通指示牌上的“PLEASEDRIVE THECORRECTWAY”,也让杰克想了半天都不明白究竟要表达什么意思。记者看到交通指示牌上的中文是“请选择正确的车道行驶”。
“上车”要“头朝上”?
南宁一些不规范的英语标识翻译,让一些从国外回来的人感到啼笑皆非。程女士是一留美博士,前段时间回南宁探亲。她说,在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,可能是为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“UP”、后门喷上“DOWN”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向,这完全是错误的用法。
4.B. 把 fun 当成形容词来用
例:The game he taught us was very fun. (X)
The game he taught us was a lot of fun. (O) Leabharlann 他教我们玩的游戏很有趣。
英语标识牌中的错误共38页文档

46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
英语标识牌中的错误
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
英语错误标识

寻找城市错误的英文标示公示语作为市政建设的一个内容,广泛应用于城市生活的方方面面,然而,目前外语公示语不规范,译写混乱的问题比较严重。
因此,我们学生有责任去指出错误,又是学英语专业的,给活动本身带来方便的同时也尽自己最大的力量能让这次实践活动能成功的完成参与这样一次活动,有着这样的一次经历,我们学英语专业的学生不仅可以让社会更加美好外,对于我们自身的专业知识也有所帮助。
不过在这次实践活动中,看到别人错误的同时,我也发现了自身的不足和专业知识的缺失。
我发现自身的专业知识并不足以去深入研究“公示语的纠错”,因为在这当中还需要中西文化的理解和汉英翻译技巧,这些都需要扎实的专业知识做基础,更需要汉英翻译工作的多年经验以及对中西文化的全面理解,是一门很大的学问。
因此我决定努力学习和积累专业知识,并通过相关资料的查找和询问专业组老师关于中西文化的差异,对公示语作更进一步的研究,相信通过我的努力,在对“公示语的纠错”这一课题的研究上会取得优异的成绩,会在下次的三下乡中做到更好。
其中,在这个过程当中,我曾经把错误向店家指出来过。
有一张照片是在金华浦江拍的,这家店的名字叫做“自然健康养生园”相对应的英文是“Natural、Health”显然,这两个英文单词的词性不一样。
“Health”是“健康”的意思,是个名词,而“Natural”是“自然的”的意思,是个形容词。
但是这两个词语都是修饰养生园的,说明养生园是“健康的、自然的”的意思,名词往往是需要形容词来修饰的,因此“Health”应改为“Healthy”,与“Natural”保持相一致。
这种错误学过英语的人应该都知道的,于是我不假思索就走到这家店里面指出了这个错误,谁知说完以后老板再三道谢,并且立马叫人去做了一张正确的牌匾,出来之后我是多么开心啊,我为社会贡献了自己的一份力,我是英语专业的,这是我的职责,想必现在这块正确的牌匾已经高高挂在上面了吧。
”他还说:“英语作为我们的第二外语,虽然说出现错误时难免的,但是像单词拼写错误这样低级的错误是绝对不允许犯的。
生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析生活中的英语标识语在我们的日常生活中无处不在,它们指导着我们的行为和提醒我们注意事项。
由于语言和文化的差异,有时这些标识语会被误译导致产生不同的理解。
本文将以1000字为篇幅,分析并讨论几个生活中常见的英语标识语的误译以及其造成的影响。
让我们来看一个常见的标识:“Caution: Wet Floor”。
这个标识通常会被放置在湿滑的地板上,目的是为了提醒人们注意脚下的情况,以免滑倒。
在一些场合,这个标识被误译为“小心:湿地”。
这样一来,人们可能会误以为这是一个湿地区,而不是在提醒他们地板上有水。
这个误译可能导致人们对标识的意义产生误解,进而忽略了脚下的危险。
另一个例子是“Do not touch”这个标识,它通常放在潜在危险的物体或区域上,用来提醒人们不要触摸。
在一些地方,这个标识被误译为“不要碰”,这个译法相对来说比较严厉。
如果人们误以为这是一个禁止碰触的地方,而实际上只是不希望人们触摸特定物体,这可能会导致不必要的困惑和紧张。
一些标识语由于翻译不准确而导致产生了错误的理解。
“No parking”在中国的一些地方被翻译为“禁止停车”,而实际上它的意思是“不允许停车”。
这个误译可能会给人们造成困惑,他们可能会不理解为什么不允许停车,而误以为这是一个禁止停车的区域。
以上只是几个生活中常见的英语标识语的误译例子,这些误译可能源于语言和文化的不一致以及翻译的不准确。
这些误译可能对人们的行为和对标识的理解造成一定的影响。
为了解决这个问题,我们可以采取以下措施:应该提高翻译的准确性。
翻译人员在翻译标识语时应该对其背后的意图有清楚的理解,并尽量避免产生歧义。
如果有必要,可以请专业的翻译人员进行翻译,确保准确传达标识的意义。
应该加强对标识语的解读和理解。
不仅翻译人员需要理解标识的意义,人们在面对标识时也应该对标识的意义进行正确的解读和理解。
有必要加强对标识语的教育,提高人们的语言和文化意识。
常见英文标识牌语的翻译错误

专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误1.拼写错误例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。
“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。
”翻译成了“do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。
2.语法错误例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“男式服饰用品”—“Man’s accessories”应该是“Men’s accessories”。
“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。
“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
3.中式英语例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。
这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。
“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。
应该被翻译成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
4.文化误读例如:“民族园”is translated as “Racist Park种族歧视园”。
种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。
“茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。
生活中的英语标识

生活中的英语标识 (English Signs and Notices )
效果。
• 二、遵从习惯
• 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是 根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能 只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应 遵从英语的习惯。
பைடு நூலகம் 三、程式化套译
•由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定, 因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。
•如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的 形式。如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、 禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking;
•
这个最最常见的去处,也许你不知道,我们已经错误使 用了上百年了。很早以前,厕所Toilet里都有水箱water closet, 人们一提到water closet就想到了toilet,因 此water closet就成了toilet的代名词。后来为了方便, 人们就用water closet的开头字母W.C.来代替toilet。 但wc是一种很粗俗的表达方式(相当于乡村常在厕所中 标“大便处”“小便处”),是英美等国一二百年前使 用 的 , 现 在 一 般 不 用 WC , 而 使 用 TOILET , Bathroom, Restroom(Am)等较文雅的词。 但是我们现在仍然在许多公共场所的标识牌上依然可以 见到“WC” 。
Do Not Enter 请勿入内
Stop 停
英语标识牌中的错误共38页文档

英语标识牌中的错误
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、ห้องสมุดไป่ตู้云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析随着中国与国际社会的交流日益加深,越来越多的英语标识语进入了我们的生活。
这些标识语通常出现在商店、餐厅、景点等场所,用来指导或提醒顾客。
由于翻译的不准确或者不恰当,有时候这些标识语的意思被误解,甚至是荒谬可笑的。
下面我们就来看一看生活中英语标识语的误译,并进行分析。
误译1: "洗手间" 翻译为 "Hand-washing Room"这是一个非常常见的误译。
在中国,我们通常把厕所叫做 "洗手间",因为我们认为厕所里不仅可以方便解决大小便问题,还可以进行洗手之类的卫生活动。
英文中的"Hand-washing Room" 通常指的是专门用来洗手的房间,而不是厕所。
这个误译可能会导致外国人误以为这个房间只能用来洗手,而不是方便解决大小便问题。
分析:这个误译的原因可能是由于对英文单词的理解不够准确。
在翻译时,应该考虑到英文和中文在描述卫生设施时的习惯用语的不同,尽量选择更贴近实际用途的词语进行翻译。
这是一个很常见的误译。
在中国,我们通常将 "禁止吸烟" 翻译成 "No Smoking",但实际上 "No Smoking" 的意思是 "不要抽烟",而不是 "禁止吸烟"。
这两者的语气不同,翻译成 "No Smoking" 会显得比较礼貌,可能导致一些人误解为只是提醒不要抽烟,而不是完全禁止。
分析:这个误译可能是因为直译了中文的意思,而没有考虑到在英语中表达禁止的更严厉的语气。
在翻译时应该根据情况选择更符合原意的表达方式。
误译4: "禁止随地吐痰" 翻译为 "No spitting"在中国,我们常常用 "禁止随地吐痰" 来提醒人们不要在公共场合随地吐痰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 问题一:逐字翻译 • 在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着 “Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐 字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。 • 类似问题: • 光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了 “BusinessReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以; 人民大会堂“游人止步”,翻译成了“NoticeToVisitors”, 实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”, 翻译成“BusinessSuspended”,实际上“NoService”就 可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了 “Frontdesk”,实际上“Reception”记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语 时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“XindongRoad”, 而朝阳北路则翻译成“ChaoYangBeilu”。同样的问题还 包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”, 其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是 “overpass”。 • 类似问题: • 在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不 同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混 用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成 “yonghe gong dajie”,望京桥标成“wangjing bridge”, 东直门桥标成“dong zhi menqiao”。
• 问题三:画蛇添足 • 刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了: “牌子上写着‘PoliceAffairsStation’,可是在英文翻译中 要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以 ‘PoliceStation’就能让外国人明白,突然在中间加上一些 词语,外国人反而不明白了。” • 类似问题: • 东方家园的“停车”牌翻译成了“ParkingThisWay”,实 际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成 了“CashierDesk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造 工程研究所院内“警务工作站”,被译成 “PoliceWorkstation”,实际上用“Police Station”就行了。
• 上“W〃C”进退两难 • 英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞 晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就 是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁 用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识 牌上写着‘W〃C’,然后画了一个红色的男性头像,而在 国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大 街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。 • 与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克 看到很多公共场所都悬挂了英文“W〃C”字样的标牌,表 示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅, 因为在英国英语中,“W〃C”类似中文所说“茅厕”,是 比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”, 意思为“洗手间”。
• 问题五:不符合表达规律 • 在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为 “Smoking Is Not Allowed InThisHospital”,属于 较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语 “Smoke Free”。 • 类似问题: • 东直门某大厦“专用车位”,翻译成 “AppropriateParking”,实际上 “ReservedParking”就行。第二外国语大学“留 学生”公寓,翻译成了“ForeignStudents”,实 际上“InternationalStudents”更符合表达规律。
拼写错误的
• 让人莫名其妙的。Gentle men?还是 genital emen?Genital是个不雅的词汇
• 语法错误
• 问题六:拼写错误 • 在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时, 记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己 第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老 半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是 ‘Welcome’。” • 类似问题: • 雍和宫“售票处”:翻译成“T〃O”,正确应是 “TicketOffice”;某休闲中心“娱乐”:标成了 “EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业 交易市场“出口”,翻译成“Export”,正确是“Exit”。