外事办英语翻译总结1
外交常用英语词汇

外交常用英语词汇:Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构emba ssy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d''affaires, 代办处military attaché‘'s office, 武官处commercial counsellor''s office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家,外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员a mba ssador 大使a mba ssador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d''affaires, 代办chargé d''affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché,随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché,商务专员cultural attaché,文化专员military attaché,武官naval attaché,海军武官air attaché,空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to … 向…派遣的英语词汇英汉对照→外交→外交机构Ministry of Foreign Affairs外交部Protocol Department礼宾司Information Department新闻司diplomatic mission外交代表机构embassy大使馆legation公使馆consulate-general总领事馆consulate领事馆office of the chargé d'affaires代办处military attaché's office武官处commercial counsellor's office商务处press section, in formation service新闻处liaison office联络处英语词汇英汉对照-外交事务0本文作者:beidanci 发布于:2010-1-23 分类:行业英语词汇点击:foreign affairs外交memorandum, aidememoire备忘录persona non-grat不受欢迎的人de jure recognition法律承认commnique公报announcement公告, 通告letter of credence, credentials国书mutual recognition互相承认establishment of diplomatic relations建立外交关系letter of introduction介绍书during one's absence离任期间identification cardstatement声明de facto recognition事实上承认persona grata受欢迎的人diplomatic practice外交惯例diplomatic immunities外交豁免diplomatic privileges外交特权diplomatic channels外交途径diplomatic courier外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch外交邮袋letter of appointment委任书certificate of appointment委任证书exequatur许可证书declaration, manifesto宣扬letter of recall召回公文note照会verbal note普通照会circular note通知照会formal note正式照会normalization正常化be appointed ambassador to ...被任命为驻…大使to express regret表示遗憾to sever diplomatic relations断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post返任to proceed to take up one's post赴任to present one's credentials递交国书to exchange ambassadors互派大使to resume diplomatic relations恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level建立大使级外交关系to establish consular relations建立领事关系to assume one's post就任to take exception to; to object to提出异议to upgrade diplomatic relations外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with向…交涉to lodge a protest with向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意to suspend diplomatic relations中断外交关系本文出自: 我爱背单词, 原文地址: /post/article_6521.html外交机构及官员职位英汉对照时间:2009-02-13 10:48来源:口译网作者:口译网点击:5077次Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargeé d'affaires, 代办处military attaché's office, 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d'affaires, 代办chargé d'affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one's absence 离任期间identification cardstatement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post 返任to proceed to take up one's post 赴任to present one's credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one's post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of... 注意到fHis (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人(Mme:Madam的缩写)原文:/vocab/455.html外交词汇,英语时政词汇,国际形势和国际关系口译词汇中英文对照关键词:英语时政词汇,外交英语词汇,中英文对照来源:外教网| 发布日期:2008-01-11 15:27安全考虑:security consideration傲慢行为:arrogant behavior多极化:multipolarity霸权主义:hegemonism强权政治:power politics国家主权:national sovereignty民族资源:national resource边界谈判:boundary negotiation不结盟国家:non-aligned countries采取惩罚行动:take punitive actions采取高姿态:show magnanimity采取协调行动:take concerted steps常驻代表:permanent representative弹性外交:elastic diplomacy外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低调:low keyed协商:telephone negotiations独联体国家:Commonwealth of Independent States (CIS)度假外交:holiday-making diplomacy附庸国:dependency高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则:generally-accepted principles of international relations公使馆:legation公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic ord er国际商会:International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织:International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则:norms governing international relations国际惯例:international common practice国际货币基金会:International Monetary Fund (IMF)国际金融组织:International Finance Corporation (IFC)国际聚焦:international spotlight国家不分大小,应该一律平等:All countries, big or small, should be equal.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity毫无根据的媒体报导:groundless media reports和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence环太平洋地区:Pacific Rim缓和:detente抗美援朝战争:War to Resist US Aggression and Aid Korea联络处:liaison office领土管辖权:territorial jurisdiction领土毗连:territorial contiguity流血冲突:bloody conflict民间外交:people-to-people diplomacy南北对话:South-North dialogue以下为常见英语外交词汇以中英文对照的形式列出:南南合作:South-South cooperation贫穷国家:impoverished nation全方位外交:multi-faceted diplomacy伸正义、主持公道:adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯:sacred and inviolable审时度势:size up the situation推翻一个政权:topple a regime外交承认:diplomatic recognition外交纷争:diplomatic dispute外交攻势:diplomatic offensive外交使团:diplomatic mission外交政策的基石:cornerstone of a country's foreign policy 万国公法:law of nations维持外交关系:maintain diplomatic relations维护世界和平:safeguard world peace武装冲突:armed conflict西方国家利益:Western interests中美联合公报:Sino-US joint communique总领事馆:consulate general发展中国家:developing country发达国家:developed country中美外交关系专题词汇归纳(中英文对照)本文来源于:.tooben./qwyy/word/201101/7473.htmlstate visit 国事访问Sino-US ties/China-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作direct contact 直接接触joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益core interests 核心利益common interests of the two countries 两国共同利益personality of the individual leaders 领导人的个人魅力frequent meetings 频繁会晤"conflict-dominant" relationship “冲突主导”的关系start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化permanent consultative institutions 永久磋商机制constructive strategic partnership 建设性战略伙伴关系overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话establish diplomatic ties 建立邦交highly confidential visit 秘密访问zero-sum game 零和博弈mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。
外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照第一篇:外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表baggage declaration form /luggagedeclaration form外币申报表foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待to be cordially received /to get a friendly reception在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registration form旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentative itinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule 播放有关录像to show a video entitled...欢迎辞welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to come all the way亲自接待 to meet in person若有不便 to encounter any inconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participate in our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访to come in spite of the long and tiring Journey短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to have the pleasure in doing something请允许我介绍May I present somebody?/Allow me to introduce请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好Say hello to...for me/Remember me to.保持联系Keep in touch取得联系 to get into touch with.../to establish contact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home原文链接:第二篇:口译英汉对照The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。
翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇第1篇示例:翻译个人工作总结过去一年是我作为翻译工作者的一年,我在这一年里付出了很多努力,也取得了一些成绩。
在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,分析我面临的挑战,并提出改进的方向。
我想总结一下我所做的翻译工作。
在过去的一年里,我参与了多个项目的翻译工作,涉及的领域包括商务、法律、医学、技术等多个领域。
我不仅在笔译方面有所斩获,还在口译方面积累了一些经验。
我认为,在这一年里,我对各种领域的专业术语有了更深入的了解,也提高了翻译的准确性和流畅度。
我要谈一下我在工作中遇到的一些挑战。
在过去的一年里,我发现自己最大的挑战之一是时间管理。
有时候项目紧急,需要在短时间内完成大量的翻译工作,这给我的工作带来了极大的压力。
我也发现,有时候在面对一些专业术语时,我并不是很了解,这就需要我花费更多的时间去查阅资料,以确保翻译的准确性。
我也发现在口译方面,需要我提高话语的表达能力,以更好地将原文的意思传达给听众。
针对这些挑战,我认为我需要做出一些改进。
我需要在时间管理方面更加有效率,合理安排时间,确保能在限定的时间内完成任务,这就需要我提高工作效率。
在面对专业术语时,我需要不断地学习,扩大自己的知识面,提高自己的翻译水平。
在口译方面,我需要多进行练习,提高口语表达的流利度和准确性。
在未来的一年里,我计划做出一些努力,以提高自己的翻译能力。
我计划继续学习各个领域的知识,扩大自己的知识面,提高自己的专业素养。
我计划多参与一些口译项目,提高自己的口语表达能力。
我也打算参加一些翻译考试,以评估自己的翻译水平,并不断提高自己的专业技能。
注意:由于隐私保护问题,该文章为虚构文章。
第2篇示例:翻译个人工作总结过去的一年是我作为翻译工作者的重要一年,我在这一年中经历了很多,积累了不少经验,也遇到了很多挑战。
在这篇总结中,我将分享一些我在过去一年中的工作经历和感悟。
在技术领域的翻译工作中,我所翻译的内容涉及到各种软件的用户手册和技术文档。
驻外翻译个人总结

驻外翻译个人总结
作为一名驻外翻译,我对自己的工作进行了总结,总结如下:
1. 专业能力:作为翻译人员,积累专业知识是最基本的要求。
我努力学习并熟悉领域
知识,提高专业词汇和术语的掌握程度,以便能更准确地传达信息。
2. 口译能力:驻外工作中,口译是比较常见的形式之一。
我通过反复练习和参加模拟
情景演练,提高了自己的口译能力。
在现场,我能够迅速反应,并准确地将讲话内容
传达给听众。
3. 观察力和沟通能力:驻外翻译必须具备敏锐的观察力,能够捕捉到细微的语言和非
语言信息。
与此同时,良好的沟通能力也是必不可少的。
我努力与各方保持良好的沟通,确保信息的准确传递。
4. 文化意识:驻外翻译需要充分了解两个不同文化之间的差异,并在工作中将其融入
翻译过程中。
我尽最大努力避免文化误解,在翻译中尊重和体现源语言的文化特点。
5. 自我管理能力:驻外工作需要面对各种挑战和压力,因此自我管理能力是必不可少的。
我学会了有效地管理时间和资源,制定合理的工作计划,并保持积极的心态。
6. 团队合作:作为翻译人员,与其他团队成员的紧密合作是取得成功的关键。
我乐于
与他人合作,善于倾听和理解他人的意见,并努力为团队目标做出贡献。
总的来说,驻外翻译工作需要不断学习和提升自己,并具备良好的专业能力、口译能力、观察力、沟通能力、文化意识、自我管理能力和团队合作精神。
通过总结和反思,我相信我会在以后的工作中不断进步,并更好地发挥自己的才能。
外事办英语100句

标准文案What is your passport number? 你的护照号码是多少?1、你有因私护照吗?Do you have a private passport2、?It takes a shorter time to obtain the Belgian visa by3、用因私护照办理比利时签证的时using the private passport.间更短。
Publicthe private passport in can 、You apply for a 4 你可以在公安厅申请因私护照。
Authority.passport.private for a you about 20days to apply takes 5、It天左右。
申请因私护照需要20?你此次出、What is the purpose of your trip to Brussels6 访布鲁塞尔的目的是什么?你要在布达How long are you going to stay in Budapest? 7、佩斯呆多久?inviter,the detailed information about need 8、We theincluding his position, the address of the company, the我们需要邀请人详细telephone number, and the fax number.信息,包括职位、公司地址、电话及传真号。
你能填一下表格吗?Would you please fill in this form? 9、the in difficulty in filling any 10、If you have question orassist.to very ll Iknow let forms, please me and 'be happy大全.标准文案填写这些表格时,如有任何问题或困难,请让我知道,我会非常乐意协助您的。
外事口译笔记总结[合集5篇]
![外事口译笔记总结[合集5篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/2d71c95c001ca300a6c30c22590102020740f229.png)
外事口译笔记总结[合集5篇]第一篇:外事口译笔记总结外事口译笔记总结简历1.姓名 NameLinghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih (李),Lu(吕)2.性别 GenderFemale,male3.年龄 DOB(Date of Birth)month/day/year4.籍贯 Hometown5.文化程度 Education Background6.学位 Degree7.职务Position/Title8.职称T echnical Title9.工作单位Employer政治词汇翻译中共中央 The CPC Central Committee中央委员 member of the CPC Central Committee中央政治局the Political Bureau of the Central Committee政治局委员member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC全国人大National People’s CongressProvincial/Municipal/Town/T ownship(乡)People’s Congress 人大代表deputy to政协Chinese People's Political Consultative Conference (Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)政协主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC 中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee书记 Secretary总书记 general secretary秘书长 secretary in general6.省政府Provincial People’s Government河南省长Governor of HN Provincial People’s Governmen t 河南省人民政府常务副省长executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委the Standing Committee of the HN Provincial Government7.国务院 The State Council国务院总理 the Premier of the State Council of the PRC8.中华人民共和国主席president of PRC各部门政府办公厅General Office(主任director 副主任deputy of director)教育厅 Education Department科学技术厅 Science and Technology Department工业和信息化厅Industry and Information Technology Department民族事业委员会 Ethnic Affairs Commission公安厅 Public Security Department住房与城乡建设厅 Housing & Urban and Rural Construction Department交通运输厅 Transportation Department水利厅 Water Resources Department农业厅Agriculture Department林业厅Forestry Department商务厅 Commercial Department文化厅 Culture Department卫生厅 Public Health Department国家安全厅 State Security Department监察厅 Supervision Department民政厅 Civil Affairs Department司法厅Justice Department财政厅Finance Department人力资源和社会保障厅Human Resources and Social SecurityDepartment 国土资源厅 Land and Resources Department 环境保护厅Environment Protection Department审计厅 State Auditing Department人口和计划生育委员会 Family Planning Committee发展与改革委员会 Development and Reform Committee政府外事侨务办公室Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方税务局 Local Tax Bureau 工商行政管理局Administration for Industry an Commerce质量技术监督局Quality and Technical Supervision Bureau广播电影电视局 Broadcasting,Movie and TV Bureau新闻出版局 Information and Publication Bureau体育局 Sports Bureau统计局 Statistics Bureau旅游局 T ourism Administration粮食局 Grain Bureau常用的外事词汇全自动automatic 半自动 semi-automatic降水量 precipitation107国道 No.National Highway对外联络处 International Office美国对华贸易商 American China Trader对华政策 China policy高新技术 new –high tech(technology)皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 汉族 Ethnic Han大专 junior college 中专 technical secondary school可持续发展 sustainable development环保 environment friendly物质文明精神文明material progress and cultural progress星级酒店 star-rated hotel集于一体 merge-into a single whole董事长 board chairman首席执行官 CEO(chief executive officer)中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries.第二篇:外事口译副总统阁下、威廉斯夫人,Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, 贵宾们,Distinguished Guests 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
市外事办工作总结1500字

市外事办工作总结1500字市外事办(Foreign Affairs Office)作为一个专门负责处理市与其他国家和地区事务的机构,在过去一年里,开展了一系列重要工作。
以下是市外事办的工作总结,包括主要工作内容、取得的成绩和存在的问题以及下一步的工作计划。
一、主要工作内容1. 外事交流与合作:着力加强与其他国家和地区的交流与合作,安排并组织外事接待活动、国际会议、展览和文化交流活动。
积极引进外国投资,促进经济技术合作。
2. 对外宣传与形象推广:加强国际形象塑造,发挥外事部门的宣传作用,引导国内外舆论对市的关注和了解,提升市的国际声誉和知名度。
3. 对外法律事务:妥善处理市与其他国家和地区的法律事务,为市企业和个人提供涉外法律咨询服务,维护市的外部利益和形象。
4. 外事信息研究与分析:密切关注国际形势和对市发展的影响,收集、整理、研究国际信息,向市政府提供决策参考和分析报告。
二、取得的成绩1. 在外事交流与合作方面,与多个国家和地区签署了友好合作协议,扩大了市与其他国家和地区的交流与合作领域。
成功举办了多个国际会议和展览,吸引了大量外商投资,促进了市经济的发展。
2. 在对外宣传与形象推广方面,积极组织市领导的外事访问和对外交流活动,通过各类媒体和国际社交平台传播市的重要举措和成果,提升了市的知名度和美誉度。
3. 在对外法律事务方面,及时处理了多起重要的涉外法律纠纷,保护了市企业和个人的合法权益,维护了市的利益和形象。
4. 在外事信息研究与分析方面,及时向市政府提供了多份关键国际信息的研究报告,为市政府制定决策提供了重要参考,提高了市政府应对国际形势的能力。
三、存在的问题1. 工作力量不足:市外事办的人力资源相对有限,难以胜任多样化和复杂化的外事工作任务,需要进一步加强团队组建和人才储备。
2. 工作机制不够高效:由于工作量大、业务复杂,工作机制相对滞后,需要优化工作流程,提高工作效率。
3. 对外宣传方式相对单一:目前主要通过传统媒体和国际社交平台进行对外宣传,缺乏创新的宣传方式和渠道,需要进一步拓展宣传平台,提升对外宣传的广度和深度。
外事岗位总结范文英文

As an experienced professional in the field of foreign affairs, I have had the opportunity to work in various capacities within the government and private sectors. Over the years, I have honed my skills in diplomacy, international relations, and cross-cultural communication. This summary aims to highlight my key achievements, challenges faced, and lessons learned during my tenure in this challenging yet rewarding position.1. AchievementsDuring my tenure, I have successfully managed numerous projects and initiatives aimed at promoting bilateral and multilateral cooperation between my country and other nations. Some of my notable achievements include:a. Facilitating trade agreements: I played a crucial role in negotiating and finalizing trade agreements that have significantly boosted economic growth and created job opportunities in both countries.b. Strengthening diplomatic ties: Through my efforts, I have fostered strong relationships with various foreign governments, leading to increased political and economic cooperation.c. Promoting cultural exchange: I organized several cultural exchange programs, which helped in enhancing mutual understanding and fostering friendship between the two nations.d. Addressing global challenges: I actively participated ininternational conferences and forums, contributing to the global discourse on issues such as climate change, human rights, andsustainable development.2. ChallengesWorking in the field of foreign affairs has its fair share of challenges. Some of the key challenges I encountered include:a. Cultural differences: Dealing with diverse cultures requires a high level of patience, empathy, and adaptability. I have learned to appreciate and respect different customs and traditions whilemaintaining my own cultural identity.b. Language barriers: Effective communication is crucial in foreign affairs. I have developed strong language skills in multiple languages, which have helped me bridge the communication gap and facilitate smooth interactions.c. Political complexities: The international political landscape is often unpredictable and volatile. Navigating through the complexities of international relations has required a keen sense of judgment and strategic thinking.d. Time management: Balancing multiple projects and deadlines has been a constant challenge. I have honed my time management skills to ensurethat all tasks are completed efficiently and effectively.3. Lessons LearnedMy experience in the foreign affairs position has taught me several valuable lessons:a. Patience and perseverance: Dealing with complex international issues often requires time and patience. I have learned to remain calm and focused, even in challenging situations.b. Adaptability: The ability to adapt to new environments and changing circumstances is crucial in foreign affairs. I have learned to embrace change and be open to new ideas and perspectives.c. Collaboration: Working effectively with diverse teams and stakeholders is essential for achieving common goals. I have developed strong interpersonal skills that have helped me build strong relationships and foster collaboration.d. Continuous learning: The field of foreign affairs is ever-evolving. I have committed myself to continuous learning and staying updated on global trends and developments.In conclusion, my experience in the foreign affairs position has been both challenging and rewarding. I have had the opportunity to contribute to my country's foreign policy, promote global cooperation, and learn valuable lessons that will serve me well in my future endeavors. I amconfident that my skills and experiences have prepared me to continue making a positive impact in the field of international relations.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
代表团Delegation国家代表访问团National Visiting Delegation友好城市Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动To further enhance全方位、多层次、宽领域的对外开放all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world友好交流工作Friendly exchange relationships between深化交流内容Deepen the exchange contents落实implement落实交流成果implement the profits of exchange cooperation外事办Foreign Affairs Office农科院academy of agricultural sciences盐城工业职业技术学院Yancheng Institute of industry technology 友好代表团Godwill delegation访问visit现将有关情况汇报如下Now follows the general statement of the莫斯科国际机场Moscow International Airport奥列霍沃祖耶沃Orekhovo-Zuyevskiy莫斯科州Moscow Region纺织工业textile industry革命历史城市A city of rich revolution history市政府the municipal government工商界industry企业界business community院校人士academy专场推介交流会special introduction exchange meeting 民间交往non-governmental exchanges双方both sides深入交流into depth参会代表representatives踊跃提问ask questions enthusiastically举行hold meeting圣彼得堡St.Petersburg彼得格勒Petrograder进一步对接交流in order to deep docking exchange波罗的海明珠Baltic Sea Pearl视察inspect斯德哥尔摩Stockholm宝莱Boras车程minutes by car哥德堡Gothenburg国家投资项目national investment projects国家领导人national leaders集团总裁group CEO简单休整simple rest时尚中心Fashion center职能部门负责人head of functional department 前期准备工作充分full first-phase preparations 目的明确clear goal成员组成合理reasonable member arrangements 预期效果expectation effect取得丰硕成果acquire great success丰富人脉资源broaden connections resource密切了友好关系tie up the friendship企业集中区Centralized Business Zone回访了老朋友visit the old friends结识了新朋友make some new friends传达了友谊convey the friendship巩固了感情strengthen the relationship友好关系amity加强enhance; augment; reinforce; intensify ;合作内容cooperation collaboration合作意向intention of co-operation谋求seek the possibility实际效果actual result初衷original intention表示indicate签署sign公务员Civil Servants表示express his wish to相关relevant市长选举mayoral election议事日程schedule宣传propagate农业框架合作agriculture cooperation framework 发展成果Yancheng’s development扩大正面影响broaden the positive influence重视宣传工作emphasis on the propaganda work 宣传画册brochure直观窗口direct window纪念品souvenir当地媒体Local media现场直播Entire journey direct seeding to代表团团长head of the delegation专访exclusive interview招商信息business invitation message政府官网government official website营造了氛围create a friendly atmosphere实实在在的服务经济发展serve the needs of economical development in real actions有心人conscientious people友好是载体amity is the carrier项目是纽带program is the tie落实是关键implementation is the key及时提出落实方案put forward the solution timely平台platform潜力企业potential companies孵化器incubator以会员制方式吸收企业absorb companies by member system共享share研发产品invest in products索要ask for转型升级transform and upgrade洽谈negotiate反复交流constant communications充实丰富substantial and rich谈得来,谈的准,能谈出效果good at communication and capable of reaching results对方the other side交流会上直入主题cut to the chase on the保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues单边会见unilateral meeting政治误解political misunderstanding总体情况The overall summary关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on成功概率很低but probability of success is very low申根签证Schengen Visa正式建交have agreed to recognize each other在此范围内within this context减少国际军事冲突的危险reduce the danger of international military conflict谋求霸权seek hegemony中美关系Sino-American relations费约abrogate the treaty承认recognized复杂的世界变化,不确定因素增多was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties旨在加强which promotes以便加强so as to enhance欧盟European Union双方领导人leaders并且愿意expressed their willingness特别是通过notably through加强对话技能agreed to enhance the dialogue mechanism有关部门departments concerned表示高度重视stressed the importance they attach希望expressed the hope加强上述问题讨论consultations on these issues be intensified尤其表示支持expressed in particular their support表示赞赏noted ...’s appreciation霍乱cholera海关申报卡Customer Declaration Card入境登记表Arrival Form双方主管单位Competent departments on both sides欢迎...的结果welcomed the results of落实提出的措施implementation of the measures proposed中欧关系China-EU relations重申reaffirm坚持一个中国原则adhere to the one China principle贩卖人口trafficking in human beings朝鲜半岛问题详解reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity经济互补economic complementarity经济合作不断加强growing economical cooperation增强人员交流increase people-people exchanges已有坚实的基础a solid foundation has been laid拓展和深化advance and deepen有助于实现contribute to the realization到来advent全球化和信息化globalization and informationalization韩国ROK (Republic of Korea)和平和繁荣peace and prosperity地区和世界at the regional and global levels公认的国际准则universally recognized norms governing international relations遵循in accordance with相互信任,相互尊重mutual trust and respect平等互利equality and mutual benefit谋求共赢with a view to securing a win-win result for all广泛的across the board面向未来future-oriented经贸economic relations and trade信息通讯技术information and communication technology领导人会晤summit meeting努力将此类会议扩展到其它领域endeavor to hold similar meetings in other areas部长级别会议ongoing meetings at the ministerial level现有和预期实现currently under way or envisaged参照双边关系互动小组的建议in light of the proposals made by the two task forces符合双方的建议it is in the interests of both sides to面对和平与繁荣的战略伙伴关系Strategic Partnership for Peace and Prosperity迅速,全面,深入的发展rapid,comprehensive and in-depth growth取长补短mutually complementary互利合作beneficial cooperation鉴此In witness whereof出访团支付will be borne by the delegation itselfFly Flew FlownDrive Drove DrivenMeet met metPay paid paid11。