第二册翻译答案英译汉

合集下载

大学英语第二册课后习题英语翻译答案

大学英语第二册课后习题英语翻译答案

大学英语第二册课后习题英语翻译答案Passage A Oxford Uniersity, Unit 1, Book21.任何年满18岁的人都有资格投票。

(be eligible to) 有资格做什么Anyone over the age of 18 is eligible to vote.2.每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。

(apply for, scholarship)A form(表格) to apply for these scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester.3.遵照医生的建议,我决定戒烟。

(on the advice of ) 遵循~~的建议On the advice of my doctor, I decided to give up smoking.4.公园位于县城的正中央。

(be located in)The park is located right in the center of the town.5.这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。

(facilities )The university provides all the materials and facilities we desire.Passage B “Students, You Represent(代表)Our Best Hope”, Unit 1, Book21.他内心深处知道,他们永远也不会再见了。

(in one’s heart)He knew in his heart that they would never meet again. { 宾语从句的时态要一致}2.他们同意出版他的第一本书后,他终于感到自己快要成功了。

(on the road to )He finally felt that he was on the road to success after they agreed to publish his first book.3.他停下喝了一口水,然后继续讲话。

第二册课后翻译参考答案(完整版)

第二册课后翻译参考答案(完整版)

1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。

当然,一点不假,高等教育仍然重要。

例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

综合英语第二册课后题翻译答案

综合英语第二册课后题翻译答案

综合英语第二册课后题翻译答案Unit11.对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置——不仅是哪幢楼,哪一层,更重要的是大楼的哪个角落。

2.周围噪声震耳,烟雾弥漫,火星四溅,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱虹始终就在他身后的楼梯井里。

3.她一点一点拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在87层楼。

4.但是,尽管他绞尽了脑汁,问了无数问题,她想象的场景还是在第36层上逐渐模糊了II.1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。

1.Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.2.2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。

(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived.3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。

3.The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。

(leave behind)In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives.5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。

英语第二册课后翻译

英语第二册课后翻译

Unit 1一.汉译英:1.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。

(in danger of)答:The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives. 2.他买不起这么好的房子。

(afford to do)答:He can’t afford to buy such a fine house.3.这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点意思。

(make sense)答:Although this idea may sound strange,it does make sense.4.约翰看起来是个好人。

既便如此,我还是不信任他。

(even so)答:John seems (to be)a nice person.Even so,I don’t trust him.二.英译汉:1.Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries,it still became a cultural symbol.答:虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成了一种文化象征。

2.These people are angry that the building is now in danger of being destroyed ,along with their memories.答:这些人想到餐馆连同他们美好的回忆一起被摧毁,感到非常愤怒。

3.They are using the earthquake as an excuse.答:他们在利用那次地震作借口。

4.Some think thatMcDonald’s real reason forwanting to close down therestaurant has nothing to dowith money.答:有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。

英语综合教程第二册翻译答案

英语综合教程第二册翻译答案

第一单元1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。

( illusion )Thanks to modern technology , the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves .2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。

(devastate)That ancient city was devastated by the fire , but fortunately the stone tablet survived .3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。

(fill with)The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake .4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。

(leave behind )In that earthquake , we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives .5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。

(off and on )The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558 ,but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money .6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。

大一基础英语第二册翻译部分答案

大一基础英语第二册翻译部分答案

UNIT1‎动物保护主‎义者强烈反‎对用动物做‎试验(disap‎p rove‎of)Anima‎l conse‎r vati‎o nist‎s stron‎g ly disap‎p rove‎of exper‎i ment‎i ng on anima‎l s.2.在馆长严厉‎的注视下,莎莉走进了‎博物馆。

(stern‎)Sheli‎a walke‎d into the museu‎m under‎the stern‎gaze of the curat‎o r.3在广告业‎干了一阵后‎,吉姆去了一‎家大保险公‎司(spell‎)After‎a spell‎in adver‎t isin‎g busin‎e ss, Jim began‎to work for a large‎insur‎a nce firm.4周末期间‎估计有50‎000 人涌向伦敦‎观摩英联邦‎运动会的开‎幕式。

(flood‎)It is estim‎a ted 50,000 peopl‎e flood‎e d into Londo‎n over the weeke‎n d for the openi‎n g of the Commo‎n weal‎t h Game.5.他冲进了热‎闹的大街,混入人群,希望那样警‎察就认不出‎他了(mingl‎e with)He rushe‎d into the busy stree‎t and mingl‎e d with the crowd‎, hopin‎g in that way the polic‎e would‎not spot him.6 他蹑手蹑脚‎地从房间里‎走出去,以免吵醒她‎ (tipto‎e)He tipto‎e d quiet‎l y so as not to wake he up.7 他买那副油‎画是作为一‎种地位的象‎征,而并非他对‎艺术有特别‎的兴趣(statu‎s)He bough‎t the paint‎i ng as a statu‎s symbo‎l, not becau‎s e he was parti‎c ular‎l y inter‎e sted‎in art.8 吉姆一直很‎失望他的儿‎子不愿子从‎父业,接管农场. (follo‎w one’s foots‎t eps)Jim was alway‎s disap‎p oint‎e d that his son never‎follo‎w ed his foots‎t eps and took over the farm. UNIT2‎1. 他承认他的‎失败是因为‎缺乏信心。

英语第二册课后翻译

英语第二册课后翻译

英语第二册课后翻译Unit 1一.汉译英:1.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。

(in danger of)答:The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2.他买不起这么好的房子。

(afford to do)答:He can’t afford to buy such a fine house. 3.这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点意思。

(make sense)答:Although this idea may sound strange,it does make sense.4.约翰看起来是个好人。

既便如此,我还是不信任他。

(even so)答:John seems (to be)a nice so,I don’t trust him.二.英译汉:1.Even though the first McDonald’s r estaurant sold only hamburgers and French fries,it still became a cultural symbol.答:虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成了一种文化象征。

2.These people are angry that the building is now in danger of being destroyed ,along with their memories.答:这些人想到餐馆连同他们美好的回忆一起被摧毁,感到非常愤怒。

3.They are using the earthquake as an excuse.答:他们在利用那次地震作借口。

4.Some think thatMcDonald’s real reasonfor wanting to close downthe restaurant hasnothing to do with money.答:有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。

英语第二册课后翻译

英语第二册课后翻译

英语第二册课后翻译Unit 1一.汉译英:1.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。

(in danger of)答:The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives. 2.他买不起这么好的房子。

(afford to do)答:He can’t afford to buy such a fine house.3.这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点意思。

(make sense)答:Although this idea may sound strange,it does make sense.4.约翰看起来是个好人。

既便如此,我还是不信任他。

(even so)答:John seems (to be)a nice person.Even so,I don’t trust him.二.英译汉:1.Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries,it still became a cultural symbol.答:虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成了一种文化象征。

2.These people are angry that the building is now in danger of being destroyed ,along with their memories.答:这些人想到餐馆连同他们美好的回忆一起被摧毁,感到非常愤怒。

3.They are using the earthquake as an excuse.答:他们在利用那次地震作借口。

4.Some think thatMcDonald’s real reason forwanting to close down therestaurant has nothing to dowith money.答:有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二册新标准大学英语翻译答案Unit 14 Translate the sentences into Chinese.1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。

当然,一点不假,高等教育仍然重要。

例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。

这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。

4 We’re a generation that comes from what has been called the short century (1914-1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before.我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其末尾。

这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。

Unit 25 Translate the sentences into Chinese.1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener’s theory was that empathy stemmedfrom a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家E·B·铁钦纳首次使用时的原始技术含义。

铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。

2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers’ repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else’s pain is different from their own, and are better able to comfort them.他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。

小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

3 I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one’s closer to them.我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。

如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。

4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that’s not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.我告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。

”他大笑起来。

我们又说了一会儿话。

后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的口形。

我的确看清了他的嘴唇。

Unit 36 Translate the sentences into Chinese.1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBI’s most-wanted list for forgery.这是2002 年的电影《有种来抓我》的剧情简介。

影片讲述了弗兰克·小阿巴格纳尔(列奥纳多·迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26 个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。

他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的人。

2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes.2003 年以来,身份盗窃案变得越来越常见。

相关文档
最新文档