2019年12月英语六级翻译考前冲刺练习:唐朝
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦

2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。
中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。
这些也是使中国梦扩大它的世界影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。
中国梦是民族复兴的梦。
它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。
中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand民族复兴 national rejuvenation强大(的) powerful繁荣的 prosperous需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to外部发展 external development风险 risk挑战 challenge【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:皮影戏

2019年12月大学英语六级翻译练习题:皮影戏2019年6月大学英语六级翻译练习题库请将下面这段话翻译成英文:皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。
它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。
在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。
当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。
表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。
这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。
皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
参考翻译:Shadow play is one of the oldest operas in China.It was rooted in ancient Chang’an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world.At that time,it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world’s cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。
“盛行于”可译为prevail in, prevail 意为“盛行,流行”。
2019年12月英语六级翻译练习:狮舞

2019年12月英语六级翻译练习:狮舞狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
所以,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.。
2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:论语

2019年12月大学英语六级翻译练习题:论语2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:论语《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of theConfuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversationsthey held. Its well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people ofother Asian countries as well.1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月英语六级翻译考前冲刺练习:唐朝
2018年12月英语六级翻译考前冲刺练习汇总
英语六级翻译考前冲刺练习:唐朝
翻译题目
唐朝始于618年,终于907年,是中国历最灿烂的时期。
经过三
百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界
上的都市,这个时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边
境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自不过著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者
和普通人的心,即使在今天,他们的很多诗歌仍广为儿童及成人阅读
背诵
译文普通版:
Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was
the most glorious time in Chinese history. After developing
for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still
reading and reciting their poems.
译文进阶版:
Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history.
After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.。