翻译简史讲座心得

合集下载

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结中西翻译简史是一门介绍和研究中西方翻译发展历程和方法的课程。

通过学习本课程,我对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提升了自己的翻译能力和思维方式。

下面我将对本门课程进行期末总结。

本课程以时间为线索,介绍了中西翻译的发展历程。

从早期的佛经译介到近现代的文学翻译,我们了解到翻译在中西文化交流中的重要性和作用。

通过学习历史上的翻译案例,我们可以看到翻译的不同目的和策略,在文化传播、知识交流等方面发挥了重要的作用。

本课程介绍了中西翻译的理论和方法。

我们学习了翻译的基本原则和技巧,并深入了解了西方的翻译理论,如功能对等、文化转移等。

通过学习这些理论,我们可以更好地把握翻译的目的和方法,提高自己的翻译质量和效率。

本课程通过课堂实践训练,提升了我们的翻译能力。

我们在实践中学习翻译技巧和策略,翻译中的困难和挑战也得到了有效的解决。

通过老师的指导和同学们的讨论,我们互相学习和借鉴,相互提高了翻译水平。

本课程给我留下了一些重要的思考和启示。

翻译是一门复杂而且深入的学问,需要不断的学习和实践才能提高。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,我们需要关注文化差异和特点,以及如何在翻译中保持原文的风格和意义。

翻译是一门需要综合素质的学科,我们需要具备良好的语言能力、跨文化的理解能力和沟通能力,才能更好地进行翻译工作。

通过学习本门课程,我不仅对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提高了自己的翻译能力和素质。

在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,为中西文化交流和翻译事业做出贡献。

我也希望能够将所学知识应用到实际生活中,为促进中西文化的交流和融合做出努力。

赵老师翻译简史课堂内容小结1

赵老师翻译简史课堂内容小结1

赵⽼师翻译简史课堂内容⼩结1在本次翻译简史课上,赵⽼师主要介绍了⼀位中国东晋时期的佛学翻译家:道安。

道安是东晋时代杰出的佛教学者。

⼗⼆岁出家,到⼗五岁时,对于五经⽂义已经相当通达,所以转⽽学习佛法。

此后主要组织翻译事业,进⾏了很多佛学著作的翻译。

同时他也著有五失本,三不易等经验之谈,为后来的译经⼯作指出了正确的道路。

此次课上赵⽼师选取了道安的《五失本三不易》作为课堂学习重点。

以下是《五失本三不易》原⽂:译胡为秦,有五失本也。

⼀者,胡语尽倒⽽使从秦,⼀失本也;⼆者,胡经尚质,秦⼈好⽂,传可众⼼,⾮⽂不可,斯⼆失本也;三者,胡语委悉,⾄于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,⽽今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,⽂⽆以异,或千、五百,刈⽽不存,四失本也;五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,⽽悉除此,五失本也。

然《般若经》,三达之⼼,覆⾯所演,圣必因时,时俗有易,⽽删雅古,以适今时,⼀不易也;愚智天隔,圣⼈叵阶,乃欲以千岁之上微⾔,传使合百王之下末俗,⼆不易也;阿难出经,去佛未久,尊者⼤迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,⽽以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此⽣死⼈⽽平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。

原⽂理解:1.胡语指的是少数民族使⽤的语⾔。

可以理解为外国语⾔。

2. “秦”指的是中国话。

对应到英语中的Chinese3. “三者”中的“委悉”意思为“表述很具体”;“咏叹”意为“反复强调”;“或三或四”意思为“使⽤不同的措辞表述相似的意义”;4. “有义说”和“乱辞”都是指“conclusion”;“向语”指的是“introduction”“刈⽽不存”是指rewriting.认为翻译就是改写。

5. “将更傍及”是指“说其他的”; “反腾前辞”是指“再重复introduction”6. “雅古”是指当年勇的词。

课堂译⽂:There are five translation methods, which are inappropriate.First, change the source language text, to fit the target language usage. That is inappropriate;Second, target language focuses on quality, while source language aims at words polishing. If translators take the reader orientation, and change content into word-centered, misappropriation occurs.Third, users of the source language apply exact words to explain in details for emphasis. They use similar words to repeat their one meaning three or four times. The translator gives all these repetitions up, which is inappropriate.译⽂分析:在经过赵⽼师讲解后发现译⽂中的严重问题是将胡语和秦译为了source language和target language是不合适的。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结翻译是人类社会交流的重要工具,中西翻译是中西方文化交流的桥梁。

本学期,我们学习了中西翻译的历史以及翻译理论和技巧,并通过实践来提高自己的翻译能力。

以下是我对本学期学习的总结。

我们学习了中西翻译的历史。

中西翻译的起源可以追溯到两千多年前的秦汉时期,由于秦始皇帝统一了文字,使得中文的翻译活动成为可能。

西方翻译的起点可以追溯到公元前1世纪的古希腊,当时的埃及翻译家塔特洛斯首次提出了“信义两全”的翻译原则。

在此之后,中西翻译经历了魏晋南北朝的扩展、唐宋时期的繁荣以及明清时期的低谷。

现代中西翻译则始于19世纪,随着中西方文化的交流日益紧密,翻译也成为了必不可少的工作。

我们学习了翻译的理论和技巧。

翻译是一门复杂的艺术,要求译者具备多方面的能力。

译者需要具备出色的语言能力,包括良好的中西文化素养、语法、词汇和术语的理解。

译者需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、直译、信达雅等,在保持原文意思的基础上符合译语的语言习惯和文化背景。

译者还需要具备良好的信息获取和处理能力,以及快速准确的判断力和决策能力。

这些技巧和能力不仅需要不断学习,还需要在实践中不断积累和提升。

通过本学期的学习和实践,我对中西翻译有了更深入的理解和认识。

翻译不仅仅是一种语言工具,更是一种跨文化的交流方式。

在翻译过程中,译者需要理解和传达原文的思想和文化内涵,同时又要适应译语的语言习惯和文化背景,以达到最佳的沟通效果。

一名优秀的译者不仅需要具备扎实的语言基础,还需要具备广博的文化知识和开放的思维方式。

只有这样,才能实现中西文化的相互理解和交流。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结
本学期学习了中西翻译简史,深入了解了翻译的发展历史,掌握了翻译方法和翻译中
需要注意的各个方面的知识。

首先,我们了解了古代的翻译工作,可以看出早期的翻译工作主要是用于宗教和政治
宣传的需要,从一些翻译作品中可以看到当时的翻译有着极其严格的规则和标准。

自古代
到现代,翻译工作的起点和发展道路有着不同的历史背景和文化传承。

其次,我们学习了机器翻译的现状和未来。

随着计算机技术的不断发展,现代翻译逐
渐从传统的手工作业转移到了自动化的机器翻译领域。

对于机器翻译的研究,需要翻译者
积累大量的语言数据,运用算法和自然语言处理技术来推进翻译质量的提升。

但是,机器
翻译虽然提高了翻译效率和准确率,但是与人类翻译相比,仍有诸多问题需要解决,如语
言和文化的特定问题,机器翻译还需要更多的技术发展与优化。

最后,我们学习了翻译界的发展和创新,包括影视翻译、游戏翻译、口笔译、同声
传译等。

这些领域的翻译工作在很大程度上带动着翻译行业的发展,丰富了翻译的形式和
类型,促进了不同国家之间的文化交流和合作。

总的来说,本学期学习中西翻译简史,深入了解了翻译行业的历史、方法和发展,为
我们的翻译实践提供了许多指导。

翻译是一项不断进步的艺术,我们需要不断探索和研究,不断改进自己的技能和水平,从而更好地服务于社会和维护跨国交流的顺畅。

西方翻译心得体会(通用8篇)

西方翻译心得体会(通用8篇)

西方翻译心得体会(通用8篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、心得体会、条据文书、合同协议、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, work plans, insights, normative documents, contract agreements, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!西方翻译心得体会(通用8篇)读西方翻译简史有感通过写心得体会,我们可以深入思考自己的所思所感,并从中找到进步和成长的方向。

翻译简史讲座心得

翻译简史讲座心得

学号:史讲座心得学生姓名:专业班级:学部:指导教师:讲师2016年05月14日翻译简史讲座心得今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。

翻译是门学问。

在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。

让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。

从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。

从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。

老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。

著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。

”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。

翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。

不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。

这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。

因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。

而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。

“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。

严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。

其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。

当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:
翻译简史讲座心得
学生姓名:
专业班级:
学部:
指导教师:讲师
2016年05月14日
翻译简史讲座心得
今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。

翻译是门学问。

在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。

让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。

从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。

从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。

老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。

著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。

”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。

翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。

不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。

这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。

因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。

而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。

“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的
水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。

严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。

其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。

当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。

我也见识了中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗林纾。

其古为洋用,又快又好,不懂外文的翻译特点让我大开眼界。

而归化和意译与目的论的运用,则为翻译理论界带来了一场新的革命。

鲁迅的“宁信而不顺”原则,则让我对翻译又有了新的理解。

当然,其后讲的周作人,钱钟书,杨绛,杨宪益,傅雷等翻译大家的理论也让我受益匪浅。

老师也涉及了翻译的文学流派,语言学派翻译研究学派的讲解,这些内容更提高了我对翻译的理解。

通过这次讲座,我学到了很多有益并且有趣的知识,也明白了翻译这条道路需要更多的仁人志士去充实去铺垫,更多的是通过前辈们的理论提出与总结,让我在翻译的道路上走的更加顺畅,并且让我在中国传统文化知识的熏陶下亦能接受西方先进的文化,充实自身。

翻译,促进中西文化相互交流,促进各国人民友好往来,让我们的世界
更加多彩,更加美好。

从现在开始努力学习翻译技巧,让自己更充实,更美好!
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求。

相关文档
最新文档