西方-翻译史

合集下载

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上六次高潮1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语译《圣经》公元四世纪达到高潮哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)(德)路德民众语言《圣经》(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》弗洛里欧蒙田《散文集》詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)5.17世纪下半叶至20世纪上半叶塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字东方文学译入6.第二次世界大战后宗教扩大到其他领域翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)西方最早翻译理论家:西塞罗翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译西塞罗:直译、意译昆体良:与原作竞争哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译奥古斯丁:凭“上帝的感召”波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅但丁:文学不可译伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识路德:民众语言多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改德莱顿:词译、释译、拟译泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等西方翻译两条主线1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。

2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科古代翻译《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)西塞罗:(主张活译)《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作早期《圣经》翻译婓洛·犹达欧斯(死译)哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

西方翻译简史

西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

西方翻译史

西方翻译史

1
2
“后殖民 主义” 学派或 政治学 派 代表人物是印度的尼兰贾娜(Niranjana)、斯皮瓦克 (Spivak)、拉菲尔(Vicente Rafael)和谢菲茨(Eric Cheyfitz)。 这一派不仅抛弃了语言学派的翻译理论,也批判了人文学派 的翻译理论,认为翻译完全是一项国际性的政治活动。。
代表人物是以色列的图里(Toury)。 图里发展了埃文-佐哈尔的多元系统理论,并形成了自己的观 点。这一派主要从目的语出发,强调目的语文化对翻译的影 响

当代西翻译理论研究现状
文化学派
代表人物是巴斯奈特(Bassnett)和勒弗维尔(Lefevere)。 这一学派出于对翻译哲学的思考,特别强调文化在翻译中的 地位以及翻译对于文化的意义。
西方翻译实践史 -六次高潮
1
公元前四世纪末
罗马帝国的后期至 中世纪初期
中世纪中期
2
第二次世界大战结束
文艺复兴后
文艺复兴
3
第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末, 以翻译介绍希腊戏剧作品为主要表现形 式。开创了翻译的局面,把古希腊文学 特别是戏剧介绍到罗马,促进可罗马文 学的诞生和发展。 第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期 至中世纪初期,是宗教性质的。其中以 《圣经》翻译为主要表现形式。哲罗姆 于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣 经》为定本,标志着《圣经》翻译取得 了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。
1
2
“综合”学派
代表人物是斯奈尔-杭贝(Shell-Hornby), 她强调翻译是个综合性的跨文化学科,除了语言学和文学之 外,作为面向文化的学科,它还必须吸收进心理学、人种学 和哲学的内容,是一个独立的学科。
3
当代西翻译理论研究现状

西方翻译史

西方翻译史

西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。

其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。

这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。

2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。

3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。

4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。

英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。

这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。

5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。

6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。

二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。

各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。

更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。

虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。

在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。

二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。

西方翻译简史

西方翻译简史西方翻译简史翻译是文化交流的重要手段,也是语言对比和沟通的桥梁。

西方翻译发展至今,经历了漫长的历史变迁和发展,为今天全球翻译行业的繁荣奠定了基础。

古希腊是西方翻译的发源地之一。

在公元前3世纪,希腊人开始将古代希伯来语的经文翻译成希腊语,这使得希伯来教派的主要经典《圣经》得以传播到更广泛的地区。

这种翻译活动为后来的翻译发展奠定了基础。

在罗马帝国时期,古希腊文化的翻译成为一个重要的任务。

罗马人开始翻译古希腊的文学作品和哲学著作,将这些作品传播到罗马以及整个帝国。

这一时期的翻译活动不仅促进了古代知识的积累,也对欧洲的中世纪文化产生了深远的影响。

中世纪是翻译活动相对减少的时期。

由于各国间的政治和文化隔离,翻译的需求不再那么迫切。

然而,在此期间,阿拉伯世界的学者通过翻译,将古希腊的科学、哲学和医学著作传入欧洲,为欧洲启蒙运动的兴起奠定了基础。

文艺复兴时期是西方翻译的高潮期。

在这一时期,伟大的文艺复兴人物如达芬奇、莎士比亚等被热烈翻译成各国语言,使他们的作品得以广泛传播。

此外,文艺复兴时期的翻译活动也促进了自然科学和哲学的研究,为近代科学的发展作出重要贡献。

近代以来,西方翻译得以迅速发展。

随着科学技术的进步和全球化的发展,各种社会需要不断增长,翻译行业在全球范围内得到了广泛应用。

翻译软件和工具的出现进一步提高了翻译的效率和质量。

当今西方翻译行业已经形成了庞大的规模和专业化的体系。

翻译机构、翻译公司以及自由翻译者纷纷涌现,满足了日益增长的翻译需求。

各种翻译培训机构也积极地培养了大量专业翻译人才,提高了翻译的质量和专业水平。

总结起来,西方翻译经历了漫长的发展历程,从古希腊到罗马帝国,再到中世纪和文艺复兴时期,每个时期都为翻译的繁荣做出了重要贡献。

而如今,西方翻译行业已经成为全球翻译市场的重要一部分,为全球不同文化和民族之间的交流和互动提供了重要的支持。

第三讲 西方翻译史及翻译理论概述

第三讲 西方翻译史及翻译理论概述
一、西方翻译简史
有文字记载的西方翻译史的起源 ——公元前三世纪 西方翻译史的两条早期线索: 1. 与《圣经》翻译密切相关 2. 罗马征服希腊——希腊文翻译成拉丁文 公元前三世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大 城翻译的《圣经· 旧约》,即《七十子希腊文本》 公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译 的希腊史诗《奥德赛》

But the LORD came down to see the city and the tower the people were building. "Look!" he said. "If they can accomplish this when they have just begun to take advantage of their common language and political unity, just think of what they will do later. Nothing will be impossible for them! Come, let's go down and give them different languages. Then they won't be able to understand each other.― In that way, the LORD scattered them all over the earth; and that ended the building of the city. That is why the city was called Babel, because it was there that the LORD confused(变乱) the people by giving them many languages, thus scattering them across the earth.

西方翻译理论翻译史

一般认为公元前3世纪72名犹太学者在亚历山大翻译圣经旧约全书即《七十子希腊文本》或公元前250年里维乌斯•安德罗尼柯(Livius Andronicus, 前284-204)把荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文看作西方翻译史上的第一部译作。

从公元前52到44年古罗马的西塞罗(Marcus Jullius Cicero, 公元前106-前43) 发表“论最优秀的演说家”和“论善与恶之定义”区分“解释员翻译”到“演说家翻译”开创了翻译理论研究。

对于西方翻译理论发展史中国有学者提出把其划分为三个阶段A 从古罗马的西塞罗区分“解释员翻译”到“演说家翻译”起到1959年:称作“传统的翻译学阶段”。

B 从1959年罗曼•雅科布逊(Roman Jakobson) 发表《翻译的语言学问题观》(on Linguistic Aspects of Translation)开始到1972年:称作“现代翻译学阶段”。

C 从1975年霍姆斯(James Holmes) 正式发表论文,《翻译的名称和性质》(The Name and Nature of Translation Studies) 开始至今:称作“当代翻译学阶段”。

(潘文国等)在第一阶段最重要的著作是英国的亚历山大•弗雷泽•泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),他首先对“优秀的翻译”下了一个定义,提出三大原则:复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。

该作成为英国和西方翻译理论的一座里程碑。

对于后来“忠实”和“自由”(即“直译”和“意译”)的讨论,有较大的影响。

这一阶段还有英国诗人麦修•阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888), 针对荷马诗作的翻译提出荷马诗作的特征和翻译原则,对19世纪下半叶英国文学翻译引起较大的反响。

西方翻译史

西方翻译史西方翻译史是指从古希腊罗马时期开始,跨越了几个世纪的翻译活动和理论的发展。

这段时间内,翻译在促进文化交流和知识传播方面发挥了重要作用。

在古希腊罗马时期,翻译被视为学术传统的一部分。

早期的翻译工作主要集中在希腊文献的拉丁译本上。

随着罗马帝国的崩溃和中世纪的到来,拉丁语成为西方文化的主要语言,许多古希腊文献被翻译成拉丁语,为欧洲中世纪的学术研究奠定了基础。

在中世纪,翻译主要集中在宗教文献的翻译上。

基督教的扩张使得拉丁语成为欧洲统一的宗教语言,许多圣经和教父文献被翻译成各种欧洲语言,以便于普通民众的理解。

在穆斯林统治的西班牙,阿拉伯翻译文化的发展使得阿拉伯语的科学、哲学和数学文献被翻译成了拉丁语和欧洲语言,为欧洲文艺复兴时期的启蒙运动做出了重要贡献。

文艺复兴时期是西方翻译史上的重要时期。

在这个时期,人们开始重新关注古希腊和拉丁语的经典文献,通过翻译将这些文献介绍给更多的读者。

同时,文艺复兴时期的学者也开始翻译各种各样的现代语言文献,如意大利诗人但丁的《神曲》和西班牙作家塞万提斯的《堂吉诃德》等作品。

随着科学和技术的进步,翻译在这个领域也发挥了重要作用。

在17世纪和18世纪的科学革命中,许多科学家通过翻译将他们的研究成果传播到其他国家。

此外,许多重要的哲学和政治文献,如霍布斯的《利维坦》和卢梭的《社会契约论》,也在翻译的帮助下被广泛传播。

到了19世纪,翻译越来越受到重视,翻译理论的发展也逐渐成熟起来。

在德国,存在主义哲学家尼采提出了“翻译没那么简单”的观点,指出翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的传递。

同时,俄国语言学家文森基也提出了翻译等效理论,强调译者应该根据目标语言和文化的特点来进行翻译。

20世纪以来,翻译活动继续蓬勃发展。

在全球化的背景下,翻译在文化交流和商业活动中的地位更加重要。

同时,随着互联网和机器翻译技术的发展,翻译工作也得到了一定程度的便利。

总的来说,西方翻译史是一个丰富多样的历史过程,通过翻译的力量促进了知识的传播和文化的交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的 作品被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续 问世。
• 欧洲文学互译成为主流。
西方翻译的六次高潮
• 第六阶段 —— 第二次世界大战结束以来 • 主要特点: • 翻译事业繁荣兴旺具备了物质基础 • 翻译范围扩大 • 翻译规模大大超过以往:翻译成为一门专门的职业 • 翻译的作用为以往所不可企及 • 主要体现在:
西方翻译的六次高潮
• 肇始阶段 —— 公元前四世纪末
• 公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰 落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马 文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C中 叶,有文字记录的翻译问世。
• 被誉为罗马文学三大鼻祖(安德罗尼柯、涅维 乌斯、恩尼乌斯)等大文学家都用拉丁语翻译 或改编荷马史诗和其它希腊戏剧作品。
·这是一部描述公元前12~前11世纪 特洛伊战争及有关海上冒险故事的古 希腊长篇叙事史诗,其内容主要是连 接伊利亚特的剧情,希腊英雄奥德修 斯在特洛伊战争中取胜及返航途中的 历险故事。 ·向我们展示了公元前12世纪至公元 前9世纪时希腊人的社会状况、以及希 腊人从氏族公社进入奴隶制社会的过 渡形态。
• 在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为 阿拉伯人研究古希腊文化中心。
• 11-12C间,西方翻译家齐聚西班牙托莱多(Toledo),把 大批阿拉伯语译成拉丁语,向其他民族介绍阿拉伯文化。 这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为 欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
巴格达(Baghdad)
★ 兴办高等翻译教育 ★ 成立翻译组织以聚集翻译力量 ★ 打破传统方式,发展机器翻译
知识回顾 Knowledge Review
祝您成功!
• 文艺复兴时期的翻译标志着民族语言在文学领域 和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译 对民族语言、文学和思想的形成所起的巨大作用
西方翻译的六次高潮
• 第五阶段 —— 17世纪下半叶至20世纪上半叶
• 文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译 作。最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作, 而且对近当代作品也发生兴趣。
Translation in the west
西方翻译史的开端——公元前三世纪
• 广义上讲 —— 公元前三世纪前后,72名犹太 学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》, 即《七十子希腊文本》
• 严格意义上讲 —— 公元前三世纪中叶安德罗 尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊史诗《奥德赛》
希腊史诗《奥德赛》Odyssey
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才 能为罗马人接受。到公元4C达到《圣经》译成拉丁语 的高潮,以杰罗姆于405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》 为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分 庭抗礼的重要地位。
西方翻译的六次高潮
• 第三阶段 —— 中世纪中期(即11至12世纪之间)
• 早在9-10C,阿拉伯人积极向外扩张。百余年间成立 阿拉伯帝国★ 。大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典 籍译成古叙利亚语,带回巴格达(Baghdad)。
公元762年被定为阿拉伯帝国都城, 9世纪曾为伊斯兰教中心。巴格达 (Baghdad)位于伊拉克中部,是 伊拉克的首都,横跨底格里斯河两 岸,面积860平方公里,是伊拉克 政治、经济、宗教和文化中心。巴 格达一词来源于古波斯语,意为 “神赐的地方”。
Байду номын сангаас
托莱多(Toledo)
托莱多为欧洲历史名城,公元前 192年被罗马人占领。公元527年西 哥特人统治西班牙,并在该城定都。 公元711年被阿拉伯人攻陷。犹太 教、基督教和伊斯兰教在这块土地 上的共存。
Translation in the west
·西方翻译实践史 ·西方翻译理论史
西方翻译的六次高潮
• 肇始阶段 —— 公元前四世纪末 • 第二阶段 —— 罗马帝国的后期至中世纪初期 • 第三阶段 —— 中世纪中期(即11至12世纪之间) • 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪) • 第五阶段 —— 17世纪下半叶至20世纪上半叶 • 第六阶段 —— 第二次世界大战结束以来
• 西方历史上第一次大规模的翻译活动,开创了 翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到 罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗 马以至后世西方继承古希腊文学起了重要的桥 梁作用
西方翻译的六次高潮
• 第二阶段 —— 罗马帝国的后期至中世纪初期
• 宗教性质(宗教文本)
• 出现了《圣经》形形色色的译本
1559)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比 较传》,成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽 的文学译著.
西方翻译的六次高潮
• 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪)
★在英国,名译者、名译著更是多不胜数,如 诺思1579年译的《名人传》,查普曼1598至 1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗洛里 欧1603年所译蒙田的《散文集》等;1611年 《钦定圣经译本》被誉为“英语中最伟大的译著”
西方翻译的六次高潮
• 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪
• 翻译活动得到前所未见的大发展。翻译活动深入 到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域。 ★ 在德国,宗教改革家路德采用民众的语言于 1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”, 开创了现代德语发展的新纪元。 ★ 在法国,文学家阿米欧先后用了17年(1542-
相关文档
最新文档