西方翻译史2..
西方翻译简史

西方翻译简史公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上六次高潮1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语译《圣经》公元四世纪达到高潮哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)(德)路德民众语言《圣经》(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》弗洛里欧蒙田《散文集》詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)5.17世纪下半叶至20世纪上半叶塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字东方文学译入6.第二次世界大战后宗教扩大到其他领域翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)西方最早翻译理论家:西塞罗翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译西塞罗:直译、意译昆体良:与原作竞争哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译奥古斯丁:凭“上帝的感召”波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅但丁:文学不可译伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识路德:民众语言多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改德莱顿:词译、释译、拟译泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等西方翻译两条主线1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。
2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科古代翻译《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)西塞罗:(主张活译)《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作早期《圣经》翻译婓洛·犹达欧斯(死译)哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。
(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
中西翻译简史第2章

三、文学翻译阶段共分为四个时期
• (1)英国翻译理论家亚历山大.弗雷泽.泰特勒(1747-1814)
• 他1792年出版的《论翻译的原则》,代表着浪漫主义时期翻译理论的最高成就。 • 他认为,“出色的翻译”应该是将原文的优点完整无缺地以另一种语言表达出来,
• 1、廖七一:着重翻译理论思想的演变,采用轻历史划分、重翻译思想界定、博古 厚今的原则,将西方翻译理论的发展大致分为三大时期:
• (1)古典译论时期,公元前3世纪至18世纪末;
• (2)近代译论时期,18世纪末至20世纪初;
• (3)当代译论时期,20世纪初至今。
• 2、潘文国:强调学科概念,分为三个阶段:
一、中西译学界对西方翻译史的不同划分 • 5. 奈达(Eugene A Nida):根据翻译思想的发展,分为四个时期: • (1)语文学翻译;(2)语言学翻译; • (3)交际学翻译;(4)社会符号学翻译。 • 他把20世纪50年代以前的翻译思想作一个整体,从而与具有现代翻 译思想的当代翻译做出区分
流;它是对比原有的拉丁文《圣经》版本和希伯来文版本《圣经》翻译而成,
成为钦定版本,是天主教承认的唯一文本。
二、宗教典籍(《圣经》)翻译阶段 • 3. 中世纪各民族语的古文本《圣经》
• (1)公元800年前后德译本:该译本被称为德语最早的文字; • (2)中世纪末期的马丁.路德版德译本:1522年至1534年翻译刊行;采用民众
• (1)经验期(前理论期):公元前3世纪(西方约公元前3世纪,我国约公元3 世纪)至20世纪50年代;
• 翻译理论大多是对翻译实践的技巧性总结,缺乏理论的系统性。
西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
西方翻译史

西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。
其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。
这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。
英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。
这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。
5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。
二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。
各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。
更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。
虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。
在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。
西方翻译史2

(二)西方翻译理论发展史
• 中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要
“风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判断 权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。 • 文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权威、 《圣经》的翻译靠译者的语言知识;路德的翻译 必须采用民众语言的人文主义观点;多雷的译者 必须理解原作内容、通晓良种语言、避免逐字对 译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原 则”。
西班牙的托莱多,把阿拉伯语翻译成拉丁语。
西班牙托莱多古城
(一)西方翻译实践史
• 第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺复 • 第五次翻译高潮为文艺复兴后,翻译近代与当代的作 品为一大特点。 • 第六次翻译高潮表现在第二次世界大战结束以来的翻 译活动。主要特点:首先,翻译范围的扩大,科技、 商业领域也成为翻译领域。其次,翻译规模扩大,出 现经过专门训练的专业队伍从事翻译。另外,翻译的 作用为以往所不可企及。最后,翻译事业发展的形式 有很大变化和进步。其中包括兴办高等翻译教育,成 立翻译组织,发展机器翻译。
(一)西方翻译实践史
在西方,翻译实践活动比翻译理论开始得更 早。在历史上表现为六次高潮。
• 第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末,以翻译介绍希腊戏剧作 品为主要表现形式。开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏 剧介绍到罗马,促进可罗马文学的诞生和发展。 • 第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性 质的。其中以《圣经》翻译为主要表现形式。哲罗姆于382至 405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志着《圣经》翻 译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。 • 第三次翻译高潮出现在中世纪中期,即十一至十二世纪之间,在
(十一)多雷
• 3.译者必须避免字字对译,因为字字对译有损原意
西方翻译简史2

I.早期的翻译和西塞罗
• A.《七十子希腊文本》 • 1.产生过程(Letter of Aristeas)阿里斯狄亚 书简 • 2.翻译特点: • a.保障译文的准确性,实施集体作业。 • b.翻译颇受语言环境影响,影响译文质量 • c.有些部分过于僵直
• • • • • •
B.安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯 1.罗马帝国的兴起 吸收先进文化的翻译 2.代表人物 a.里维乌斯· 安德罗尼柯(前284?--前204) 罗马史诗和戏剧的创始人、罗马最早的翻 译家 • 代表译作《奥德赛》(前250)萨图尼乌斯 诗体,第一首拉丁诗,第一篇拉丁语文学 译文,文化移植严重,翻译改变希腊戏剧
• 3.翻译也是一种创作 • 4.翻译可以做到风格对等 • 现代评论:翻译被可作创作,引发了原作 与译作、形式与内容、译者的权限与责任 等问题。提出“解释员”翻译和“演说员” 翻译,开西方“直译”与“意译”的分类 和“竞赛说”先河。福克勒斯、欧 里庇得斯、米南德 • b.涅维乌斯 • 捏合翻译希腊戏剧产生---“混合喜剧” • c.恩尼乌斯---罗马文学之父 • 最著名的拉丁诗人 • 《编年史》和六步韵律法
• C.马尔库斯· 图留斯· 西塞罗 • 1.翻译就是征服---- 罗马人翻译态度的转变 • 2.西塞罗---翻译家、演说家、政治家、哲学 家、修辞学家 • 翻译作品:《奥德赛》《论现象》《蒂迈 欧篇》《普罗塔哥拉斯》《经济学》 • 翻译论述:《论最优秀的演说家》《论善 与恶的定义》 • 观点:1.译者使用符合罗马语言习惯的语言 2.直译是缺少技巧的表现,避免死译,译 “意”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)西方翻译实践史
• 第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺复 • 第五次翻译高潮为文艺复兴后,翻译近代与当代的作 品为一大特点。 • 第六次翻译高潮表现在第二次世界大战结束以来的翻 译活动。主要特点:首先,翻译范围的扩大,科技、 商业领域也成为翻译领域。其次,翻译规模扩大,出 现经过专门训练的专业队伍从事翻译。另外,翻译的 作用为以往所不可企及。最后,翻译事业发展的形式 有很大变化和进步。其中包括兴办高等翻译教育,成 立翻译组织,发展机器翻译。
• •
•
人物是多雷。 在1540年发表了一篇简短而富有创建的翻译 研究论文《论如何出色地翻译》,成为西方近 代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的 人。 他列出翻译的基本原则: 1.译音必须完全理解翻译作品的内容;忠实于 原作,是翻译中最不容忽视的根本原则。 2.译者必须通晓所译语言和译文语气;译者应 当是甚于用原语阅读,用译语写作的语言专家。
西方翻译史
翻译理论研究回顾
翻译理论的发展在西方有着相当悠久 的历史。
无论作为一名学者还是翻译爱好者,研 究翻译首先要对古今中外的翻译史和翻 译理论研究加以了解。
据载,西方翻 译理论史肇始 于公元前1世 纪的古罗马修 辞学和翻译家 西塞罗Cicero。
西方翻译理论研究简史
(一)西方翻译实践史 (二)西方翻译理论发展史
兴运动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、 宗教等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品。
(二)西方翻译理论发展史
西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名哲 学家西赛罗(Cicero)。公元前55年,他首次提 出整体意义应重于单个词的意义,并指出了修辞在 翻译中的重要作用。 • 自西塞罗以来,西方翻译理论围绕直译与意译, 死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准确的问 题,被一条绵延不断的线贯穿起来。 • 在古代,昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的 “文学用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁的 《圣经》翻译凭“上帝的感召”以及有关语言符 号理论。
(二)西方翻译理论发展史
• 中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要
“风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判断 权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。 • 文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权威、 《圣经》的翻译靠译者的语言知识;路德的翻译 必须采用民众语言的人文主义观点;多雷的译者 必须理解原作内容、通晓良种语言、避免逐字对 译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原 则”。
(一)西方翻译实践史
在西方,翻译实践活动比翻译理论开始得更 早。在历史上表现为六次高潮。
• 第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末,以翻译介绍希腊戏剧作 品为主要表现形式。开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏 剧介绍到罗马,促进可罗马文学的诞生和发展。 • 第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性 质的。其中以《圣经》翻译为主要表现形式。哲罗姆于382至 405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志着《圣经》翻 译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。 • 第三次翻译高潮出现在中世纪中期,即十一至十二世纪之间,在
(六)波依提乌
• 中世纪初期翻译领域的中心人物 • 不仅对翻译介绍希腊哲学思想作出
了贡献,而且对翻译的理论问题也 有自己的简介 • 观点主要见于波菲利作品译文的序 言中: 1.内容与风格互为敌对,要么讲究风 格,要么保全内容,二者不可兼得。
(六)波依提乌
2.翻译是以客观事物为中心的,翻译应当放弃主观 判断权。在某些著作的翻译中,译者所寻求的是 准确的内容,而不是优雅的风格。因此,为了表 达出“没有讹误的真理”,译者应当采用逐字对 译。 • 试图通过翻译建立其一套拉丁语的哲学术语。 • 更倾向于翻译实践,主张翻译凭经验而不凭理论。 • 于是,一直到中世纪末,翻译理论极为贫乏,几 乎没有什么新突破。
(一)西塞罗
西塞罗对翻译理论所作的贡献是不可低估的。 观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作, 翻译小原作与译作、形式与内存、译名的权限 和职责练问题仅一览成为人们所关心的问题。 特别是他提出的所谓“解释员”式翻译与“演 说员”式韶译,即“直译”的译法,确定丁后 世探讨翻译的方向,影响到贺拉斯、昆体良、 哲罗姆、路德、农待勒、施莱尔马赫、列维、 加切奇拉泽等人。西方翻译理论史自西塞罗起 就被一条线贯穿起来,这就是文学家、翻译家 和语言学家们争相谈论翻译的标准方法与技巧。
突出代表 • 从某种意义上说,西塞罗打破了翻译之 限于实践、不过问理论的局面,明确提 出了自己的观点,因而是西方翻译史上 第一位理论家。
(一)西塞罗
• 1.译者在翻译中应象演说家那样,使用符合古罗马语
言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动 读者、听众的感情。 • 2.直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐字死译;翻译 应保密的是词语最内层的东西,即意思。译者的任务 是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原 词的“数量”。 • 3.翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须 自己也是狄摩西尼式的人物。 • 4.声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不 可分割,这是语言的普遍现象,而由于修辞手段以这 种词与词义的自然联系基础,因此各种语言的修辞手 段彼此有相通之处氏这就说明,翻译可以做到风格对 等。
这期间主要的代表译家有:
• • • • • • • • • • • •
(一)西塞罗 (二)贺拉斯 (三)昆体良 (四)哲罗姆 (五)奥古斯丁 (六)波依提乌 (七)布鲁尼 (八)维尔 (九)路德 (十)阿米欧 (十一)多雷 (十二)查普曼
古代翻译
中世纪翻译
文艺复兴时期
(一)西塞罗
• 是主张译作超过原作 、译者高于作者的
(六)波依提乌
在译文中,他力求通过采用确切的 哲学术语,准确地再现原文内容。 他仿效西塞罗的做法,遇到难译的 希腊术语时不急于套用原词,而是 找出一个与原词意思部分相同的现 成拉丁词,然后始终用它翻译相应 的希腊词,从而使这个拉丁译词增 添新的含义,等同于希腊原词。
(十一)多雷
• 16世纪的西方翻译界,翻译理论方面的重要 •