西方翻译史
西方翻译简史

西方翻译简史公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上六次高潮1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语译《圣经》公元四世纪达到高潮哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)(德)路德民众语言《圣经》(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》弗洛里欧蒙田《散文集》詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)5.17世纪下半叶至20世纪上半叶塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字东方文学译入6.第二次世界大战后宗教扩大到其他领域翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)西方最早翻译理论家:西塞罗翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译西塞罗:直译、意译昆体良:与原作竞争哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译奥古斯丁:凭“上帝的感召”波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅但丁:文学不可译伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识路德:民众语言多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改德莱顿:词译、释译、拟译泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等西方翻译两条主线1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。
2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科古代翻译《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)西塞罗:(主张活译)《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作早期《圣经》翻译婓洛·犹达欧斯(死译)哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。
最全面的西方翻译史

通晓两种语言; 要熟悉所译材料; 要有一定的校刊能力。
翻译中要注意三种风格:朴素风格,典雅风格, 庄严风格。翻译的目的只有一个,把真理传达给 听众,使听者能听懂,高兴。如果读者对译文的 反应不同于作者,就达不到教育的目的。
3、 各时期主要译家译论 (1)古代:
奥古斯丁(St Augstine, 345—430)
(2)中世纪(476—文艺复兴)
勒欧纳多·不鲁尼·阿雷蒂诺(Leonardo Bruni Aretino 1370—1444)
阿雷蒂诺认为: 译者应尽可能模仿原作风格,用译语进行创作。 任何语言都不乏被用以有效翻译的能力。 那种认为语言差异在翻译中是不可逾越的观点,实
际上是译者用以掩盖自己能力低而放出的烟雾。优 秀的译者都精通原语和译语,只要正视两种语言的 差异,就不愁对付的办法。
神学家,政治家,哲学家,翻译家,他译出亚里 士多德《工具论》中的《范畴篇》和《解释篇》。 他认为: 内容与风格相敌对,不可兼得; 翻译是以客观为中心,译者应放弃主观判断权, 译者所寻求的是准确的内容,而不是风格,为了 消除讹读,译者应采用逐词对译。
他主张严格的形式对应,翻译凭经验,而不是凭 理论。
2、西方历次翻译高潮
西方翻译史上的第一次高潮出现在公元前约 240年。这一时期的翻译活动主要有罗马诗 人利维斯·安德罗尼克(Lvius Andronicus 284-204B.C.)把荷马(Homer)史诗《奥德赛》 (Odyssey)译成拉丁文诗,还有的学者把许 多希腊文戏剧翻译成拉丁文,另外,有的学 者还对翻译问题进行了认真的钻研。这一时 期罗马通过翻译在文学方面大量吸取了希腊 文化。
1、西方初期的翻译活动
公元前397年前后,多数犹太人已听不懂圣 经中的希伯莱语,就必须用当地的一种通 语言来译解。在犹太人当中发展起来一种特 殊形式的翻译:大众聚集在广场听宣读法律, 宣读的人边读边用翻译的方法讲解意思。
(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)
➢
东晋到隋(发展时期)
➢
唐代(全盛时期)
➢
北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:
•
语言的共性---可译性;
•
差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分
西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
西方翻译简史(中文)

在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人 传》)。查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和 《奥德赛》,弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英 语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标 志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得 了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人 手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子
希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译
作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。
西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
西方翻译简史

西方翻译简史西方翻译简史翻译是文化交流的重要手段,也是语言对比和沟通的桥梁。
西方翻译发展至今,经历了漫长的历史变迁和发展,为今天全球翻译行业的繁荣奠定了基础。
古希腊是西方翻译的发源地之一。
在公元前3世纪,希腊人开始将古代希伯来语的经文翻译成希腊语,这使得希伯来教派的主要经典《圣经》得以传播到更广泛的地区。
这种翻译活动为后来的翻译发展奠定了基础。
在罗马帝国时期,古希腊文化的翻译成为一个重要的任务。
罗马人开始翻译古希腊的文学作品和哲学著作,将这些作品传播到罗马以及整个帝国。
这一时期的翻译活动不仅促进了古代知识的积累,也对欧洲的中世纪文化产生了深远的影响。
中世纪是翻译活动相对减少的时期。
由于各国间的政治和文化隔离,翻译的需求不再那么迫切。
然而,在此期间,阿拉伯世界的学者通过翻译,将古希腊的科学、哲学和医学著作传入欧洲,为欧洲启蒙运动的兴起奠定了基础。
文艺复兴时期是西方翻译的高潮期。
在这一时期,伟大的文艺复兴人物如达芬奇、莎士比亚等被热烈翻译成各国语言,使他们的作品得以广泛传播。
此外,文艺复兴时期的翻译活动也促进了自然科学和哲学的研究,为近代科学的发展作出重要贡献。
近代以来,西方翻译得以迅速发展。
随着科学技术的进步和全球化的发展,各种社会需要不断增长,翻译行业在全球范围内得到了广泛应用。
翻译软件和工具的出现进一步提高了翻译的效率和质量。
当今西方翻译行业已经形成了庞大的规模和专业化的体系。
翻译机构、翻译公司以及自由翻译者纷纷涌现,满足了日益增长的翻译需求。
各种翻译培训机构也积极地培养了大量专业翻译人才,提高了翻译的质量和专业水平。
总结起来,西方翻译经历了漫长的发展历程,从古希腊到罗马帝国,再到中世纪和文艺复兴时期,每个时期都为翻译的繁荣做出了重要贡献。
而如今,西方翻译行业已经成为全球翻译市场的重要一部分,为全球不同文化和民族之间的交流和互动提供了重要的支持。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。
其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。
这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。
英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。
这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。
5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。
二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。
各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。
更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。
虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。
在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。
中世纪, 有波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;有但丁的“文学不可译”论。
文艺复兴时期,伊拉斯莫的不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识和路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;2各个时期的翻译家多雷的译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的"翻译五原则".十七至十九世纪,有巴托的“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;德莱顿的“直译”、“意译”、“拟作”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;泰特勒的优秀译作的标准:译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺“等翻译三原则,施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;有阿诺德的“翻译荷马必须正确把握住荷马特征”的观点。
在二十世纪,有费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;雅克布逊的“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;列维的“翻译应为使读者产生错觉”、“翻译是一种作决定的过程”和加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论;各个时期的翻译家以及主要观点弗斯、卡特弗德的翻译在于“语言环境对等”的语言学翻译理论;有奈达的“等同的读者反应”和“翻译即交际”的理论。
3西方主要翻译活动(圣经翻译)(1)七十子文本耶路撒冷托米勒二世请求72贤人翻译旧约。
这些贤人云集埃及亚历山大图书馆进行翻译。
这次翻译的圣经是世界上最古老的圣经版本。
(2)拉丁文圣经圣杰罗米在公元3-4世纪之交完成的,采用大众化的语言,对于圣经和基督教的普及起到了至关重要的作用。
公元1500年,印刷术被引入欧洲,拉丁版圣经是第一本印刷完整的书籍。
(3)西方圣经翻译詹姆斯版本1611年詹姆士国王亲自指挥54名圣经专家翻译完成的。
这一英语版本被认为,是迄今为止最重要、最具影响力的圣经版本。
三古罗马帝国时代著名的政治家、演说家西塞罗首先提出了“解释员”式的翻译和“演说家”式的翻译,大致相当于我们今天常说的直译与意译。
此为翻译原则之滥觞,其后有中世纪但丁的“文学不可译”论、文艺复兴时期路德的“人文主义翻译”观、法国多雷的“翻译五原则”、十七至十九世纪法国巴托的“准确翻译”论、英国德莱顿的“翻译三分法”、泰特勒的“翻译三原则”、德国施莱尔马赫的“翻译区分论”、洪堡的“语言哲学观”和“可译与不可译”理论、二十世纪苏联的费道罗夫、英国的卡特福德、法国的穆南等的翻译语言学理论、美国雅可布逊的“翻译三分类”理论、苏联列维、加切奇拉泽的文艺翻译理论、法国塞莱斯科维奇和勒代雷的“释意”理论、美国奈达的等效论以及英国彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论。
此外还有多元系统理论、翻译综合法、文化构建理论、对比篇章语言学理论、功能翻译理论、翻译语用学理论、翻译教学理论、翻译学理论等。
下面简要介绍西方比较重要的翻译理论家的译论。
1. 西塞罗(Marcus Tulius Cicero, 106BC-43BC)西塞罗是古罗马政治家、雄辩家和哲学家。
他翻译过荷马的《奥德赛》以及柏拉图等古希腊先哲的著作。
在他之前的公元三世纪中叶安罗尼柯已将《奥德赛》译成拉丁文,这大概是西方最早的译事。
西塞罗则是西方最早的翻译理论家之一,但有关翻译的论述不多,主要见于《论最优秀的演说家》(De optimo genere oratorum)和《论善与恶之定义》(De finibus bonorum et malorum)这两本书中。
总体来看,他是个意译派或风格派。
他说他自己的翻译就“保留了原语的总体风貌和感染力”(I preserved the general style and force of the language)。
译者不必逐字死译,直译是缺乏技巧的表现。
译文须符合译入语的习惯,这样才能打动译文读者。
他还主张译作应当超过原作,这与我国当代翻译家许渊冲的翻译“竞赛论”和“优势论”观点近似。
2. 贺拉斯(Horace, 65BC-8BC)贺拉斯为古罗马著名诗人和政治家,其代表作为《诗艺》(Ars Poetica)。
他主张译者不要逐词直译,不要跟着原作者亦步亦趋地模仿,否则既对不起译者的良知,也违背翻译的法则。
他认为译者不必忠实原文,而应忠实于他的客户。
这与传统的等值观背道而驰。
因为他那个时代还不存在什么神圣的文本,那个时代的翻译是为商业谈判和交易服务的,显而易见翻译委托人的意愿凌驾于所译文本的忠实性之上,这与我们今天翻译逐步走向商业化市场化的情形相似。
而忠实于原作者及其作品的“等值观”与神圣经典如《圣经》的翻译有着深厚的渊源。
上帝和圣人的话是绝不容歪曲的,因而“直译”、“忠实”,“等值”等翻译观念在人类翻译史一直占据着主导地位。
只是到了今天,在解构主义、后殖民主义思潮的冲击下,随着权威被颠覆、中心被解构,铁板一块的传统翻译观念开始裂变、重构。
3.圣·杰罗姆(或译圣哲罗姆)Saint Jerome, c.331-c.420AD)圣杰罗姆是教皇达马塞斯的神学顾问,公元四世纪最有学问的僧侣。
他是拉丁文圣经的译者。
他主张翻译应当尽可能忠实于原文,字字对应。
好词典是做到字字忠实的保证。
没有必要培训好译者,更无必要给译者以优厚的报酬。
他的这种翻译观念对后世影响很大。
4. 多雷(又译多莱,Etienne Dolet)法国译论之父。
著有《论佳译之方法》(1540),提出翻译五原则。
1)译者必须完全理解他所译作品的意思和作品的内容。
2)译者必须掌握翻译时使用的两种语言。
3)译者不应该屈从到逐字翻译的地步。
只有不受原文词序的束缚,译者才能以句子为落脚点,使作者的意图得到表现,同时也能奇妙地保持原语与译语的特点。
4)译者必须遵守”约定俗成”的用法。
5)译者必须注意表达的和谐,保证措辞的连贯性,相互衔接,同时要优美,不仅赏心,而且悦耳。
5.德莱顿(John Dryden, 1631-1700)约翰·德莱顿,英国诗人、翻译家和翻译理论家。
他认为翻译是一门艺术,译者必须具有艺术家的气质,具有敏锐的艺术鉴赏力和丰富的表现力才能把捉和再现原作的艺术特征。
他又认为译者辛勤地劳动,却为别人作了嫁裟衣裳。
他对翻译的贡献是将传统的二分法(直译和意译)扩展为三分法:逐字翻译(metaphrase),意译(paraphrase)和拟作(imitation)。
他认为逐字翻译是作者自缚手脚,而拟作又近似于创作,脱离了原作面貌,因此主张重意义、轻语言形式的意译,这样既可避免随心所欲,又不至于过分呆板,以辞害意。
6. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)A.F.泰特勒,英国人类学家。
他的《论翻译的原则》是西方第一部有关翻译理论的专著,在西方翻译理论界有着重要的影响。
在书中,他提出了翻译的三条原则。
它们是:a) 译文要完全复述出作者的思想。
(The Translation should give a completetranscript of the ideas of the original work.)b) 译文风格笔调应当和原文的性质相同。
(The style and manner of writingshould be of the same character as that of the original.)c) 译文应当同原作一样流畅。
(The Translation should have all the easeof the original composition.)泰特勒的三原则与严复的“信达雅”基本对应,区别在于排序不完全一样。
两人都把对原著的忠实放在第一位。
不过,泰特勒认为风格笔调(“雅”)比流畅(“达”)重要,而严复认为“达”比“雅”重要。
7.施莱尔马赫(Friedrich Schleirmacher, 1768 -1834)施莱尔马赫,德国哲学家兼神学家,是西方解释(hermeneutics)学的主要创立者。
他在“论翻译的不同方法”的著名演讲中指出,不同语言的文本译成德语,读起来和听起来应当不一样,读者应能从译本正确地推测出作品的原籍。
如果所有的翻译读起来和听起来都一个样,源文本的身份就会丢失,就会在译本中被完全抹掉。
施莱尔马赫强调翻译必须采用‘异化’(foreignising)的策略,必须保存源文本的异质性,而接受语言和文化的特权地位则被完全否定。