西方 翻译史

合集下载

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上六次高潮1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语译《圣经》公元四世纪达到高潮哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)(德)路德民众语言《圣经》(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》弗洛里欧蒙田《散文集》詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)5.17世纪下半叶至20世纪上半叶塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字东方文学译入6.第二次世界大战后宗教扩大到其他领域翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)西方最早翻译理论家:西塞罗翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译西塞罗:直译、意译昆体良:与原作竞争哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译奥古斯丁:凭“上帝的感召”波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅但丁:文学不可译伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识路德:民众语言多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改德莱顿:词译、释译、拟译泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等西方翻译两条主线1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。

2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科古代翻译《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)西塞罗:(主张活译)《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作早期《圣经》翻译婓洛·犹达欧斯(死译)哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

西方翻译简史

西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

西方翻译简史(中文)

西方翻译简史(中文)

在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人 传》)。查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和 《奥德赛》,弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英 语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标 志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得 了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人 手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子
希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译
作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

第三讲 西方翻译史及翻译理论概述

第三讲 西方翻译史及翻译理论概述
第三讲 西方翻译史及翻译理论概述
一、西方翻译简史
有文字记载的西方翻译史的起源 ——公元前三世纪 西方翻译史的两条早期线索: 1. 与《圣经》翻译密切相关 2. 罗马征服希腊——希腊文翻译成拉丁文 公元前三世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大 城翻译的《圣经· 旧约》,即《七十子希腊文本》 公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译 的希腊史诗《奥德赛》

But the LORD came down to see the city and the tower the people were building. "Look!" he said. "If they can accomplish this when they have just begun to take advantage of their common language and political unity, just think of what they will do later. Nothing will be impossible for them! Come, let's go down and give them different languages. Then they won't be able to understand each other.― In that way, the LORD scattered them all over the earth; and that ended the building of the city. That is why the city was called Babel, because it was there that the LORD confused(变乱) the people by giving them many languages, thus scattering them across the earth.

西方翻译理论翻译史

西方翻译理论翻译史

一般认为公元前3世纪72名犹太学者在亚历山大翻译圣经旧约全书即《七十子希腊文本》或公元前250年里维乌斯•安德罗尼柯(Livius Andronicus, 前284-204)把荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文看作西方翻译史上的第一部译作。

从公元前52到44年古罗马的西塞罗(Marcus Jullius Cicero, 公元前106-前43) 发表“论最优秀的演说家”和“论善与恶之定义”区分“解释员翻译”到“演说家翻译”开创了翻译理论研究。

对于西方翻译理论发展史中国有学者提出把其划分为三个阶段A 从古罗马的西塞罗区分“解释员翻译”到“演说家翻译”起到1959年:称作“传统的翻译学阶段”。

B 从1959年罗曼•雅科布逊(Roman Jakobson) 发表《翻译的语言学问题观》(on Linguistic Aspects of Translation)开始到1972年:称作“现代翻译学阶段”。

C 从1975年霍姆斯(James Holmes) 正式发表论文,《翻译的名称和性质》(The Name and Nature of Translation Studies) 开始至今:称作“当代翻译学阶段”。

(潘文国等)在第一阶段最重要的著作是英国的亚历山大•弗雷泽•泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),他首先对“优秀的翻译”下了一个定义,提出三大原则:复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。

该作成为英国和西方翻译理论的一座里程碑。

对于后来“忠实”和“自由”(即“直译”和“意译”)的讨论,有较大的影响。

这一阶段还有英国诗人麦修•阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888), 针对荷马诗作的翻译提出荷马诗作的特征和翻译原则,对19世纪下半叶英国文学翻译引起较大的反响。

第九讲 西方古代译论 一、西方翻译史分期 二、西方古代译论

第九讲 西方古代译论 一、西方翻译史分期 二、西方古代译论

(十一)多雷
他列出翻译的基本原则: 1.译音必须完全理解翻译作品的内容; 2.译者必须通晓所译语言和译文语气; 3.译者必须避免字字对译,因为字字对译 有损原意的传达和语言的观感; 4.译者必须采用通俗的语言形式 ; 5.译者必须通过选词和调整词序使译文产 生色调适当的效果 。
(七)布鲁尼

上述第1个论点是布鲁尼的创见,实际上可以说 是古代西塞罗和体良关于“与原作竞争”之说的 翻版。而第2、第3点说的是一个问题,即有效的 翻译在任何两种语言之间是可能的。这一观点与 但丁提出的“文学作品不可译”的看法相对立, 并在强调语言共性的现代语言学家和翻译理论家 (如费道罗夫、雅可布逊和奈达)方面有所继承和 发挥。布鲁尼以译者、译文语言为中心,强调译 者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义 思想在翻译中的显现。他因而被视为西方翻译史 上人文主义者最早的代表之一。谭53-54

(八)维尔
1.准确翻译拉丁语能得出最优美的德语风 格。 2.逐字对译能推广拉丁语。 3.为了忠实于原文,宁愿牺牲译文的易懂 性。

(九)路德

路德的《圣经》德译本是西方翻译文上对 民族语言的发展造成巨大而直接影响的第 一部翻译作品,与古希腊语的《七十于希 腊文本》、古罗马翻译家安德罗尼柯《奥 德赛》、哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》 以及后来英语版《钦定圣经译本》齐名, 在西方翻译史占有极其重要的—席。

(十二)查普曼

查普曼认为逐字死译是译者的通病,连他也在所 难免,译中从不敢“用鸡代替色桶鲸代替骆驼, 成新造形象,或把译者的语言强加于作者。”查 普曼指出,翻译是要遇到困难的,但那是可以克 服的。虽然希腊语和英语的意思表达和语言风格 性质各异,但译者只要认真鉴别,理解原作精神, 吃透原作的语法和词汇,就能在意思和风格上使 译文与原文比美。查普曼的理论由十七、十八世 纪的许多译者继承下来。这显然是因为他反对两 个极端,主张采用折衷的方法比较容易站住脚。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西方翻译的六次高潮
• 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪)
★在英国,名译者、名译著更是多不胜数,如 诺思1579年译的《名人传》,查普曼1598至1616 年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗洛里欧 1603年所译蒙田的《散文集》等;1611年《钦定 圣经译本》被誉为“英语中最伟大的译著”
托莱多为欧洲历史名城,公元前 192年被罗马人占领。公元527年西 哥特人统治西班牙,并在该城定都。 公元711年被阿拉伯人攻陷。犹太 教、基督教和伊斯兰教在这块土地 上的共存。
西方翻译的六次高潮
• 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪
• 翻译活动得到前所未见的大发展。翻译活动深入 到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域。 ★ 在德国,宗教改革家路德采用民众的语言于 1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”, 开创了现代德语发展的新纪元。 ★ 在法国,文学家阿米欧先后用了17年(15421559)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比 较传》,成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽 的文学译著.
• 文艺复兴时期的翻译标志着民族语言在文学领域 和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译 对民族语言、文学和思想的形成所起的巨大作用
西方翻译的六次高潮
• 第五阶段 —— 17世纪下半叶至20世纪上半叶 • 文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译 作。最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作, 而且对近当代作品也发生兴趣。 • 塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的 作品被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续 问世。 • 欧洲文学互译成为主流。
• 第六阶段 —— 第二次世界大战结束以来
西方翻译的六次高潮
• 肇始阶段 —— 公元前四世纪末 • 公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰 落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马 文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C中 叶,有文字记录的翻译问世。 • 被誉为罗马文学三大鼻祖(安德罗尼柯、涅维 乌斯、恩尼乌斯)等大文学家都用拉丁语翻译 或改编荷马史诗和其它希腊戏剧作品。 • 西方历史上第一次大规模的翻译活动,开创了 翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到 罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗 马以至后世西方继承古希腊文学起了重要的桥 梁作用
西方翻译的六次高潮
• 第三阶段 —— 中世纪中期(即11至12世纪之间)
• 早在9-10C,阿拉伯人积极向外扩张。百余年间成立 阿拉伯帝国★ 。大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典 籍译成古叙利亚语,带回巴格达(Baghdad)。
• 在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为 阿拉伯人研究古希腊文化中心。 • 11-12C间,西方翻译家齐聚西班牙托莱多(Toledo),把 大批阿拉伯语译成拉丁语,向其他民族介绍阿拉伯文化。 这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为 欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
西方翻译的六次高潮
• • • • • • • 第六阶段 —— 第二次世界大战结束以来 主要特点: 翻译事业繁荣兴旺具备了物质基础 翻译范围扩大 翻译规模大大超过以往:翻译成为一门专门的职业 翻译的作用为以往所不可企及 主要体现在: ★ 兴办高等翻译教育 ★ 成立翻译组织以聚集翻译力量 ★ 打破传统方式,发展机器翻译
Translation in the west
西方翻译史的开端——公元前三世纪
• 广义上讲 —— 公元前三世纪前后,72名犹太 学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经· 旧约》, 即《七十子希腊文本》
• 严格意义上讲 —— 公元前三世纪中叶安德罗 尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊史诗《奥德赛》
希腊史诗《奥德赛》Odyssey
巴格达(Baghdad)
公元762年被定为阿拉伯帝国都城, 9世纪曾为伊斯兰教中心。巴格达 (Baghdad)位于伊拉克中部,是 伊拉克的首都,横跨底格里斯河两 岸,面积860平方公里,是伊拉克 政治、经济、宗教和文化中心。巴 格达一词来源于古波斯语,意为 “神赐的地方”。
托莱多(Toledo)
·这பைடு நூலகம்一部描述公元前12~前11世纪 特洛伊战争及有关海上冒险故事的古 希腊长篇叙事史诗,其内容主要是连 接伊利亚特的剧情,希腊英雄奥德修 斯在特洛伊战争中取胜及返航途中的 历险故事。 ·向我们展示了公元前12世纪至公元 前9世纪时希腊人的社会状况、以及希 腊人从氏族公社进入奴隶制社会的过 渡形态。
西方翻译的六次高潮
• 第二阶段 —— 罗马帝国的后期至中世纪初期 • 宗教性质(宗教文本) • 出现了《圣经》形形色色的译本 《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才 能为罗马人接受。到公元4C达到《圣经》译成拉丁语 的高潮,以杰罗姆于405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》 为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分 庭抗礼的重要地位。
Translation in the west
·西方翻译实践史
·西方翻译理论史
西方翻译的六次高潮
• 肇始阶段 —— 公元前四世纪末 • 第二阶段 —— 罗马帝国的后期至中世纪初期
• 第三阶段 —— 中世纪中期(即11至12世纪之间)
• 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪) • 第五阶段 —— 17世纪下半叶至20世纪上半叶
相关文档
最新文档