翻译的基础知识2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

than she:
的这一身惨绿色的贞女的道服,
Be not her maid, since she is envious; 它是只配给愚人穿的。那是我
Her vestal livery is but sick and green 的意中人;啊!那是我的爱;
And none but fools do wear it; cast it off.
唉,但愿她知道我在爱着她!
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
Home
Index
Back
forth
许渊冲翻译作品初览
静夜思
床前明月光, 疑是地上孀。 举头望明月, 低头思故乡。
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.
钱锺书翻译作品初览
A single Spark Can Start a
星星之火可以燎原
在对于时局的估量和伴 随而来的我们的行动问题上, 我们党内有一部分同志还缺 少正确的认识。他们虽然相 信革命高潮不可避免地要到 来,却不相信革命高潮有迅 速到来的可能。因此他们不 赞成争取江西的计划,而只 赞成在福建、广东、江西之 间的三个边界区域的流动游 击,…
甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直 报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决 论》等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强, 以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名 著《天演论》。至1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯 宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160 多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第 一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带到中国,并使之超 越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。
罗密欧 没有受过伤的才会讥 笑别人身上的创痕。(朱丽叶 自上方窗户中出现)轻声!那 边窗子里亮起来的是什么光? 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 起来吧,美丽的太阳!赶走那 妒忌的月亮,她因为她的女弟 子比她美得多,已经气得面色
grief,
惨白了。既然她这样妒忌着你,
That thou her maid art far more fair 你不要忠于她吧;脱下她给你
yet, as it sometimes happens that a 有几个死人当得起石匠刻在他
person departs this life, who is 们朽骨上的好话,真的是虔诚
really deserving of all the praises 的教徒,慈爱的父母,孝顺的
the stone-cutter carves over his 儿女,贤良的妻子,尽职的丈
许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年 起任北京大学国际文化教授。
许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中
文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,
《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录
《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。
其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词
三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗
选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水
年华》等众多名著。
作品初览
作品初览
傅雷
(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国, 学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作 品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗 兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界 备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著 作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协 会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等 方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。 “文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双 双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
钱锺书
现代文学研究家、作家、文学史家、古典 文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语 文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国 牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国 巴黎大学研究院研究法国文学。
建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、
中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣
three areas on the borders of
Fukien, Kwangtung and
Kiangsi…
Home
Index
Back
forth
朱生豪翻译作品初览
Romeo and Juliet
ROMEO He jests at scars that never felt a wound. JULIET appears above at a window But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with
朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎 士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
许渊冲
——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院 士”、 “书销中外六十本”、 “和杨振宁同一 年获得‘诺贝尔奖’”
Home
Index
Back
forth
傅雷翻译作品初览
欧也妮·葛朗台
1819年11月中旬的一天,是欧也妮23岁的生日。晚饭刚过, 克罗旭和格拉桑两家便争先恐后地来到葛朗台家,向欧也妮小 姐拜寿。公证人的侄儿送来了索漠城少有的鲜花,银行家的公 子献上了欧洲少见的望角铁树。葛朗台看在眼里,心里明白,
嘀咕道:“他们都看中我的钱,哼!我的女儿,休想!我利用这 般人替我钓鱼!”正当他们一起兴致勃勃地玩牌时,传来一阵 急促的敲门声,随即进来了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗
台的侄儿,23岁的查理。 查理是按父亲吩咐来索漠暂住几月的。他从巴黎带来了最
漂亮的猎装、猎枪、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及 当时十分时髦的各式硬领与领带,并把母亲给他的一套华丽纯 金梳妆用具也随身带着。查理以为在伯父家能遇到上百的客人, 一心想到他森林中去围猎,过一下宫堡生活。但这里的一切都 使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破
王佐良
王佐良(1916-1995),现代诗人、英 国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评 诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗 的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌 史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、 《英国诗选》、《英国诗文选译集》、 《读穆旦的诗》等。1929年至1934年在武 昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后 考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研 究英国文学。于1949年9月建国前夕回国, 应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京 外国语学院顾问兼外国文学研究所所长, 中国外语教学研究会副会长,中国英语教 学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会 长,中国作协理事,《外国文学》主编。
旧,陈设简陋,仆人俗气,生活平淡。
Home
Index
Back
forth
杨必翻译作品初览
Vanity Fair
名利场
Although schoolmistresses'
letters are to be trusted no more
一般说来,校长的信和墓
nor less than churchyard epitaphs; 志铭一样靠不住。不过偶然也
作品初览 他人评价
杨必
杨绛的妹妹,(1922—1968),上海震旦女 子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学 当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分 配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励 开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚•埃杰 窝斯的《剥削世家》。傅雷认为她该翻译大作 家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合 同,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair(《名利场》)。杨必翻译的《名利场》如 期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来体 弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完 《名利场》,身体就垮了。有一晚,她一觉睡 去,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的 原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。
《管锥篇》(五卷)等。
作品初览
朱生豪
(1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、
诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。
1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时
攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任
英文编辑。
作品初览
朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早 逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版 后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
I. Famous Chinese Translators
严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 杨 必 王佐良
严复
(1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。
传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部
毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。
主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学
等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集
《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围
城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及
bones; who is a good Christian, a 夫,他们家里的人也真的哀思
第二讲 翻译的基础知识(二)
Lecture 2 Basics of Translation (II)
Basics of Translation (II)
I. Famous Chinese Translators II. Criteria of Translation III. Literal Translation and Liberal Translation
Prairie Fire Some comrades in our Party still do not know how to appraise the current situation correctly and how to settle the attendant question of what action to take. Though they believe that a revolutionary high tide is inevitable, they do not believe it to be imminent. Therefore, they disapprove of the plan to take Kiangsi and only approve of roving guerrilla actions in the
相关文档
最新文档