2018年12月大学英语四级翻译三套试卷解析(新东方版)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年12月大学英语四级翻译三套真题试卷解析(新东方版)

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机,事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

【译文】More and more Chinese people can't separate from mobile phones. Many of them, including old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends. They also use their mobile phones to shop and find information because they are easy to carry(portable). In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize. In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with family and friends.

越来越多的中国人现在的确离不开手机了。

离不开= 不能分开,分离,can't separate from

越来越多的More and more/ An increasing number of

More and more Chinese people can't separate from mobile phones.

他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

主干:人用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

短语手机应用程序mobile apps /applications

保持联系stay/keep in touch

拓宽朋友圈broaden their circle of friends

Many of them use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends.

包括老年人including old people 放句中

Many of them, including old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends.

他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。

两句话主谓完整,且有“因为”连接,可翻译成原因状语从句,两个单句分别翻译

他们也用手机购物,查找信息They also use mobile phones to shop and find information

因为手机便于携带because they are easy to carry

或处理成便携的、方便的进行同意替换portable、convenient

because they are portable/convenient

They also use their mobile phones to shop and find information because they are easy to carry(portable)

此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜.

比较句式

In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones.

或添加形式主语

I t’s cheaper to communicate by mobile apps than traditional phones.

然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机

短语依赖rely on/ depend on

人们在社交时when they socialize.

或对社交进行解释,和别人交流交往when they communicate/ chat with others. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize.

6.事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

如此..以至于so ...that

事实上In fact

上瘾addicted

忽略neglect

忽略了与家人和朋友面对面的交流。

they neglect face-to-face communication with family and friends.

或理解成他们很少和家人交流

They seldom communicate with family and friends face-to-face

In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with family and friends.

In fact, some young people have become so addicted that they seldom communicate with family and friends face-to-face

2018年12月四级翻译试卷三套

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

【译文】

相关文档
最新文档