中国人民大学英语翻译理论与实践方向考研经验

中国人民大学英语翻译理论与实践方向考研经验
中国人民大学英语翻译理论与实践方向考研经验

研途宝考研https://www.360docs.net/doc/4e13728198.html,/zykzl?fromcode=9820

中国人民大学英语翻译理论与实践方向考研经验

英语翻译理论与实践方向的初试科目在简章中已经有了清晰的说明,不难发现,对于该方向的研友们来说,四门科目中有三门是和语言相关的,分别是基础英语,专业英语(即翻译理论与实践)和二外,下面根据研途宝小编个人的复习和考试经历谈谈关于这三门的心得和体会,同时说说自己在复试过程中的感想。

初试

一、基础英语

对于基础英语,个人的感受是试题非常注重考查基本功,题型分别有选择单词完成句子、完形填空、阅读理解、句子翻译、段落翻译、改错、写作等,这些题型大部分体现了专业八级考试的要求,同时完形填空这一题型又体现了专业四级的考试要求,所以说人大的基础英语考试归根结底是在考查研友们作为英语专业学生的专业功底。我的复习主要是按照专八要求,同时兼顾完形填空,对每种题型进行有针对性的练习,通过专项练习强化做题熟练度,增强对这些题型的亲切感,把它们当成朋友,总结它们的特点,掌握各题型的套路。当然在进行针对性练习之前,需要依托足够的词汇量和完备的语法知识,这样才能够达到应有的效果。对于基础英语的得分期望,我想如果能够达到120,那就非常优秀了,也是通过努力有望实现的。

二、考研专业课

顾名思义,翻译理论与实践这门专业课必然涉及到理论与实践两部分,从总分值上来说实践分值居多,但是理论部分的分值也不容小视,所以需要将二者兼顾起来,才有可能得到理想的分数。具体来说,理论方面以廖七一那本书为主,同时要尽力留意其他中外翻译名家的有代表性、有影响力的翻译思想和主张。这里需要提到的是,因为廖七一那本书是中文的,而在考试时是全英文答题,这就涉及到有意识地将那本书上的中文内容转换为英文,在大脑中留下印记,以便在考试答题时能够做到熟练无误。

另外就是金惠康那本书,个人觉得很有价值,里面涉及的理论虽然不多,但是很有启发性,同时那些具体的翻译说法表达也很能拓展研友们对于翻译的视野,那些说法和表达可以作为基础知识加以牢记。我的感受是,如果脑海中没有一些具体翻译内容的储备,那么做起翻译实践来将会非常笨拙,甚至困难到无法动笔。而金惠康的这本书是一本很好的基础知识储备读物。接下来就是一个翻译练习的问题,个人感受是要尽量涉及到各种类型的题材,不要把太多时间放在同一文体或题材的翻译练习上,宁可“博而不精”(当然能够博而精的话就更好了)。在翻译练习中要去总结各种文体的行文特点,措辞风格,以期让自己能够在应试的时候做到有针对性地发挥。

三、二外

应该说按照通常规律基础英语和专业英语两门课程拉不开分数的差距,二外在很多情况下成为研友们之间拉开差距的重要科目。二外虽然总分只有100分,但是有些研友考得好的

研途宝考研https://www.360docs.net/doc/4e13728198.html,/zykzl?fromcode=9820 可以达到90+,而考得糟糕的可能是60出头,或者徘徊在70分至80分之间。所以要想将分数优势建立起来,需要在二外上面花足够的功夫。我的二外是日语,复习的过程中我按照旧版中日交流标准日本语进行复习,我将几本书(尤其是中级上册)反复翻阅了五六遍,结果得到了很好的回报。

复试

复试内容包括英语笔试(这个不分方向,统一一张试卷)、二外笔试、翻译理论与实践方向面试和二外面试共四项。分值为:英语笔试(100分),二外笔试(50分),翻译理论与实践方向面试(150分),二外面试(50分)。

复试过程是:上午笔试,英语笔试和日语笔试两张试卷同时发给复试考生,要求在三个小时内完成。然后下午是专业分方向进行面试,二外面试。值得一提的是这次英语笔试的题型有点不同寻常,但是过后想想,这些题型考查的知识完全是作为英语专业学生应该掌握的,所以要不断让自己对英语的一些基础知识(很多是我们所认为的“小节”)有全面的了解和掌握。

其他的不再赘述,只是有一点温馨提示:如果童鞋们在初试中感觉发挥不错,千万不要在春节期间完全放松,要适度保持应试状态,有引而不发、引而待发的感觉,否则春节太过放松,完全不在状态,春节过后突然要来应对复试的紧张过程,可能会力不从心。

最后,祝愿童鞋们在紧张的复习中体味奋斗的快乐,顺利抵达成功的彼岸。

翻译大一下学期

Unit7 汉译英 1. 警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她。(Use "have + object + V-ed" structure) The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily. 2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。(rather than, no exception) When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception. 3. 这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。(get to one's feet, as if) When he saw his granddaughter coming into the house (Seeing his granddaughter coming into the house), the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself. 4. 当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。(focus on, additional details) At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can't offer any additional details. 5. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的元凶。(commit) The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months. 6. 无论这个问题多么令人讨厌,它都是我们必须正视的问题。(no matter how) It's a question we have to face no matter how unpleasant it is. 英译汉 1. Experience told him that a woman's natural instinct was to defend herself rather than hurt the attacker. 经验告诉他,妇女的天性是保护自己而不是去伤害攻击者。 2. The room is looking much better since she had the walls repainted. 自从她把墙重新粉刷了后,这房间好看多了。 3. Teenage crime was out of control in many parts of the country, and this city was no exception. 在这个国家的许多地方,青少年犯罪已经失去了控制,这个城市也不例外。 4. Weeks after the robbery, he was afraid to go outside, fearing that he would come face to face with the robber a second time. 抢劫案发生后的几周,他不敢出门,害怕自己再次与劫匪面对面遭遇。 5. The victim described to the policemen how a man, who suddenly emerged from the shrub, robbed her. 受害者向警察描述她是怎样突然遭到一个从灌木丛中出来的人抢劫的。 6. For many Americans today, weekend work has unfortunately become the rule rather than the exception. 如今,对许多美国人来说,周末工作已经不幸地成为了惯例,而不是例外。 Unit9

我的人大考研经历

我的人大考研经历 我是在炎炎夏日接到人大录取通知书的,院子里的花香还是沁人心扉,不觉忆起一年前曾对妈妈说过的话:期望明年待到花开时,我能收到通知书。是啊,一年了,当一年成为回忆时,成功也悄然而至,虽然还只是一小步的胜利。曾不止一位朋友问我考人大的感受,我总笑着说:“如果想证明自己,就去考人大吧。”我是个喜欢笑的男生,我想每天的微笑能让我暂时忘记不快,乐观也许是战胜困难的利器。微笑面对自己,面对朋友,面对成功,也面对挫折……… N位欲考人大的同学叫我写篇心得给他参考下,为了履行我答应同学的诺言,为了纪念那段难忘的考研岁月,也为了献给各位曾经考研以及将欲考研的朋友们。 一. 关于人大 在网上总能看到“人大到底难考不”这一问题的提出,其实,我想提出这个问题的朋友已经知道人大的实力,所以才会问这个问题,既然人大实力是公认的:人大文科排名全国第二,仅次于北大。那么“人大到底难考不”其实已经有了答案。只是在这一答案出现后,不免有更多的人在向往的同时,会问一句:“人大到底有多难考”。其实这才是最难回答的问题。考人大的大部分都是实力很强的考生,既然你能考人大,那么证明你多少还是具备一些强硬素质和能力的,从这一方面说,对实力很牛的考生来说,人大也不算太难考。但另一方面,正如我上述的,正因为考人大的都是实力很强的考生,那么竞争必然是激烈的,甚至是残酷的,在众多强手面前,你能否杀出重围,这又是个问题,因此,从这一点来看,人大又是比较难考的。 人大的法律,新闻,政治,经济等等专业是王牌中的王牌专业,无论从实力还是报考人数来说,都是全国最牛的院校之一。以我为例,我报考的是人大国际关系专业,由于人大此专业实力很强,与北大,复旦并称“国关三派”,报考人大国关的人数持续上升,但因为人大一般不再扩招,所以录取比例越来越低。我是今年报考的,初试期间,四川考场一共有大约三十多人报考人大此专业,但是到了复试阶段,只有自己一人得幸杀出重围,由此可见竞争惨烈程度。所以,对想报考人大强势专业的考生来说,人大的确比较难考。 二.人大录取是否公平 也常能在网上看见许多关于所谓人大录取“黑幕”的帖子,当时,自己也多少有些担心。因为自己是一所普通大学学经济的考生,典型的三跨生(跨专业跨省份跨学校),也有一些忧虑。但是凭借自己在初试以及复试中的优良发挥,还是证明了自己的实力,也最终成功进入人大。其实,人大录取还是很公平的,以我参加复试为例,参加人大国关复试的,很多都不是人大本校的,大家来自四面八方,国关复试也很注重专业知识,当然要求也很严。(只要英语口语,听力,专业知识一门不合格,那就立即淘汰)事后得知人大国关复试过程中共淘汰了百分之二十参加复试的考生,录取考生是按初试加复试得出的名次排列的,完全按实力录取,显得很公平,所以欲考人大的朋友,请放心,只要你有实力(当然,运气和机遇还是要有一点的),人大是不会放弃你的。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

新视野大一下学期英语翻译

一单元A 1.She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 3.How do you account for the fact that you have been late every day this week? 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? 4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。 5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 6.We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4. The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. 二A 1. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 2. Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 3. The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 4. He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 5. The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 6. This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 这是他第一次当着那么多观众演讲。 B 1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the

中国人民大学法硕考研经验贵在坚持

中国人民大学法硕考研经验:贵在坚持 寄语: “Luck has nothing to do with it, because I have spent many, many hours, countless hours, on the court working for my one moment in time, not knowing when it would come.”– Serena Williams, Tennis Player 运气与成功没有关系,因为我花了很多、很多小时,无数个小时在球场上练习,只为了那特别的一刻,虽然不知它何时来临。–小威廉姆斯 这是我所喜欢的一句话,谨以这句话献给每一位现在看完我的文章奋斗在考研路上的同学们,战友们!考研不易,珍惜时间,珍惜生命,努力吧,一定会收获喜悦的! 我考取2014年中国人民大学法律硕士,总分372分,英语63分,政治74分,基础课119分,综合课116分。 提早准备,根据自身实力,确定考研目标 2012年12月份,当我朦朦胧胧意识到自己应该去考研时,我选择了两个专业:会计or法律。考研只有一个目的:让自己和爸爸妈妈的生活过的好一点,所以想将来从事金融工作,最好选择北上广城市生活,于是乎朦朦胧胧之中开始了会计专业的复习,每天抱着高数去自习室看书,做练习题。三个月时间到了2013年2月份,看了6章高数,效率可谓是差劲的很,数学实在是基础不好。所以,从13年2月份正式开始转战法律硕士,目标直指北京! 备考攻略解析 时间来到2013年2月份,开始我的正式法律硕士复习:虽然我不是圣人,但是希望回顾自己所复习的一年时间来告诉每一位想考法律的同学们如何去复习: 1.参考书 考研全年复习买的书籍:英语:张剑阅读150篇;历年考研英语真题解析及复习思路;政治:肖秀荣政治1000题,任汝芬序列教材2+3+4,肖秀荣最后四套卷;专业课:指南+配套练习(买上一年的也可以);考试分析和考试大纲买当年最新的(一般最新的每年9月中下旬出版),历年真题! 2.复试时间安排 英语:首先说明俺的四级考了468分,真心不高的说!英语从2月份开始,每天坚持早上背诵单词,将词汇书看到14年1月份考前,一共看了3遍,全部背诵一遍。这点,我确实做到了,因为每天早上用作背诵单词时间1小时,确实不少,自己认为自己英语很差劲,所以拼命的背诵单词。第一轮复习:每天用2小时做1-2篇阅读,做完之后,自己用手机查单词去一个一个的翻译原文,题目,选项,这个过程,非常的繁琐和压抑,有时候自己看不懂文章就去蒙题目,但是感觉这样复习没有效果,所以当我复习一个月左右不去蒙题目,全部是看懂的回答,看不懂的蒙。这样当做完之后翻译文章时可以更好的了解掌握自己做题时的错误和理解文章的思路问题。实话实说,第一轮复习的有点慢,一直复习到7月份,英语才看完第一遍,其实也就是看了2遍词汇,做了一本张剑阅读150篇,系统学习了一遍长难句。第二轮从7月4号开始,因为我们学校去年4号放的暑假;暑假开始,我每天按照考试时间去做真题,今天做一套,明天进行真题钻研。做真题时,最好把答案写到一个笔记本子上面,这样可以将来做第二遍。第三轮从10月份开始到考前,也就是在13年6月份这次考六级,

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president . 克林顿是第一个重视黑人权益的总统 Clinton is the first woman president. 克林顿是第一个重视妇女权益的总统 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。 2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。 3. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施 5. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. 史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。 7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。Criminal law 刑法; Criminal layer专门处理刑事案件的律师; Criminal attack构成犯罪的攻击; criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病 This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 人们有时把布来恩特甘贝尔和特德考波尔相比,认为甘贝尔更好。The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned. 那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。The areas could be profitably rehabilitated. 重建这些地区是有利可图的。 The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably. 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。 15.The joy of his return 由于他回来而有的喜悦 16. of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

人大社会工作考研经验

2015人大社工考研经验——三个半月学酥逆袭打了个电话,说被拟录取了,高兴之余发此经验贴,望对学弟学妹有所帮助。需要了解相关信息和购买资料的童鞋可以联系我:巴二零巴四灵巴六三。 此次考研我的初试成绩是380+,政治59,英语79;初试成绩不是特别高,因为今年人大的分数线涨了45分,变成375分,所以我也成为了压线党,今年进入复试的有100人。 首先介绍下我的基本情况,本人二本,社会工作专业。高考语数外都在120分以上,但文综很差,只有161,低分通过了英语6级,不爱看书,但做过很多实务活动。(学弟学妹在选择学校时要理性对待,根据自己的实际情况做出恰当的选择。人大对英语的要求比较高,所以大家要夯实英语基础~) 专业课: 我的复习是从9月开始的,因为人大不指定教材,所以我买了很多书,个人的建议是:李迎生的李迎生的《社会工作概论》很重要,《综合能力》中级和《实务》中级,隋玉杰的《个案工作》,杨伟民的《社会政策》必须看,今年有很多题目都考到。 其余的我还看了王思斌的《概论》、《导论》,高教版本的《小组》、《社区》和《个案》还有《社会学》、《社会调查研究方法》。事实证明《社会学》、《调查研究方法》基本不考。 人大的题目涉及面很广,所以多看点书没有坏处,背书也要很及时才行。九月一个月我都在整理专业课,因为我喜欢平行阅读,比如把王思斌的导论、概论和李迎生的一起摊开到相应章节看,发现他们对社会工作功能的描述,王思斌写了3点,李迎生写了5点,我们可以把类似的点合并,总结出更完美的答案,我的专业课资料就是这么总结而成的。 我的专业课指背诵了一遍,11月下旬才开始背专业课,因为自己拖延的时间太久,导致社会工作领域和社会调查研究方法完全没背。所以大家一定要尽早背诵,在10月开始背诵比较好,至少背2-3遍,才能融会贯通。 专业课大家要做好准备工作,请大家一定要找到以下资料: 1、MSW的大纲(有条主线牵引你复习); 2、人大近10年真题(可以联系我,发给你QQ:巴二零巴四灵巴六三) 3、参考书目 个人感觉MSW考研大纲的划分不是特别完整。我们考试的内容实际上包括:社会工作原理的知识、社会学的知识、社会工作方法、社会工作领域、社会调查研究方法。其中原理和方法最为重要,社会学,研究方法基本不考(十年考过一道简答)。原理主要考价值观、理论等;方法中的个案、小组、社区、社会行政要倒背如流,如果再看看社会政策、社会保障、社会福利的内容就更好了。 专业课考试大家要尽可能多写,平时多联系在A4纸上写字,不要写歪了。答题角度找好,不要乱写一通,要有条理,一般分数不会差。当然,每年都会遇到不会的题目,大家要尽可能的蒙,把想到的都写上去,千万不能空题! 大家需要专业课资料的联系我:巴二零巴四灵巴六三。我组建了一个群228188131到后期发给大家复试资料和经验。 我的专业课资料主要有三本,原理知识、实务方法、实务领域,大概有150页,纯手打,排版美观,不光总结了人大社工考研参考书目,还结合了人大十年真题以及社科院、中山大学、南京大学、武汉大学、南京理工大学等多所大学的考研真题编写而成,整理完这些资料后,后期我只背了我的资料没有看其它的书,大家能把这份资料背好,专业课应该不会有太大问题。有了这份资料可以帮你节省整理书本和历年真题的时间,需要购买的同学,我可以发给你资料的部分截图以供参考。如果亲们用了这份资料还不能过90分,我全额退款!!! 英语:

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

2016年人大英语翻译理论与实践考研,复试真题,复习方法,考研大纲,考研流程,考研经验

人大考研详解与指导 基础英语: 新东方英语专八词汇(推荐红皮顺序版) GRE核心词汇考法精解(再要你命300)陈琦群言出版社 英语专业考研基础英语高分突破吴中东世界图书出版社 英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)张光明 星火英语英语专业考研名校全真试卷(基础英语)郭棲庆 星火英语英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇 星火英语英语专业八级考试改错满分突破60篇 冲击波系列:英语专业八级改错 星火英语英语专业考研考点精梳与精练(基础英语) 英语笔译综合能力2级外文出版社(这本书里有无选项完型,可以拿来练习) (环球时代和星火出版的英语专业考研的书都很不错,大家可以根据自己的方向有选择性地去买)翻译: 当代西方翻译理论探索廖七一 翻译学词典中英两版Mark&Moira原著,谭载喜译著 西方翻译理论流派研究李文革 (以上三本貌似都已经绝版了,可以到爱问知识人等下载PDF) 中国翻译史资料百度文库中有很多共享 英语笔译实务(三级)外文出版社

英语笔译实务(二级)外文出版社 英汉翻译简明教程庄译传外研社 高级英汉翻译理论与实践叶子南清华大学出版社 英汉翻译教程(修订本)张培基外教社 星火英语.英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译) 法语: 法语1.2.3马晓红外研社 1800个最有用的法语词汇东华大学出版社 大学法语考研必备世界图书出版社 圣才全国名校外国语学院二外法语考研真题详解中石化出版社 法语语法系统解读张德富外研社 法语语法练习800东华大学出版社 一般性备考:总结常见热门话题 无论参加哪种形式的口语考试,说一口流利、准确的英语都是通过考试的关键所在。因此,语言的基本功与长期的口语素材积累至关重要。一般性备考可以分为以下几部分: 1.应试材料的准备:为了准备口语考试,可以准备一些材料,如《英语中级口语教程》、《四、六级英语口语应试》等。当然如果确定参加哪种英语口试,又了解其口语考试的形式与内容,选择针对其考试的口语材料更为有效,如雅思口语、托福口语等。 除一般性备考外还要注意:关注与自己专业相关的热点问题,注意阅读报纸或杂志上相关的文章,适当积累一些专业词汇;如果学过英文原版教材,注意其中的专业词汇。 考研复试面试导师常问问题及对策考研复试中,面试不仅考查专业知识,还涉及相关的语言表达、修养和谈吐。有的考生在笔试中很占上风,但是遇到面试就偃旗息鼓,如何克服这尴尬的

大一英语_翻译题

A. Translate the following into English. -------------------------------------------------------------------------------- 1. 昨晚在晚会上你玩得开心吗?(have a great time) Did you have a great time at the party last night? 2. 这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。(take a course) This term she has taken courses in English, computers/computing, and driving. 3. 朋友帮了他很多忙,他欠他们的情。(have a debt) He has a debt to his friends who have helped him a lot. 4. 我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。(let down) I have learnt one thing: never let your friends down. B. Translate the following into Chinese. -------------------------------------------------------------------------------- 1. True, there will be many people ready to help you, but you will often have to take the first step in whatever you choose to do. 的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。 2. As a teacher, I always tell my students to work hard and keep up from day one. 作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。 3. For a rich full life of college, you should make the most of the opportunities at hand. 为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。 4. So, as you begin your college career, make up your mind to learn as much as possible. 因此,在开始你的大学生涯时,请下定决心好好学习。 A. Translate the following into English. -------------------------------------------------------------------------------- 1. 假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。(ask for) If you let him stay at your home, you are asking for trouble. 2. 善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。(turn...into) Good language learners can turn their mistakes into a big step toward their success. 3. 这次事故(accident)给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。(teach someone a lesson)

2020年中国人民大学经济学考研经验分享

https://www.360docs.net/doc/4e13728198.html,/?fromcode=9822 2020年中国人民大学经济学考研经验分享 考研浩浩荡荡的结束了,终于算是尘埃落定,3月底出了拟录取名单,初试第一,复试第一,也算有个不错的结果。一直想写点什么,奈何诸事繁多,迟迟未能动笔。借着节假赋闲,于此写篇经验贴以飨后人。 一、考研择校 1、先介绍下研究生考试的情况(给考研小白一个基本框架) 经管类研究生考试初试一般分为四个科目:政治、英语、数学、专业课。 ?政治:全国统考。 ?英语:分为英语一和英语二。一般而言学硕考英一,专硕考英二,英语一要比英语二难一些,一般同水平考试分差在10分左右。 ?数学:分为数一、数二、数三。一般经济类学硕考数三,个别院校专硕也考数三。 ?专业课:专业课一般都是学校自主命题,不同学校甚至不同学院命题难度、风格都不尽相同。有的偏数理计算,比如北大经院的431金融学综合,150分的题可能有130+的纯计算;有的总体偏论述,比如央财801,比如17之前的人大834;还有的是比较综合类的。所以在选择之前要充分了解目标院校的题目风格,选择适合自己的卷子。 2、关于目标选择 (1)建议选择前先对自己有个清晰的定位(个人能力,发展方向等),这个如果自己把握不好的话可以多咨询学长学姐、老师,甚至可以咨询辅导机构。 (2)在开始准备考研前想好作此选择的各种可能性,也就是说,做好失败的准备。这不是说就抱着试试看的心态去考,而是想好“如果失败,我能否接受?我选择调剂还是再战?”最重要的是第一个问题,做好最坏的打算之后,在整个备考过程中才能做到轻装上阵,不至于因为心态问题耽误太多实践。 (3)目标可作调整,给自己留点空间。 二、初试 对初试的准备每个人都有自己的方法,这里列一些我感觉还不错的学习方法和资料。供大家参考,还是要根据自己的情况作适当的调整。 专业课要看自己学校的考试范围、重点、参考书之类的,这个要在考研网上做好信息搜集的工作。 【网课】 专业课我是报了研途宝辅导班的网课,感觉还不错,在时间约束下最大化提高复习效率,可以很好的节约时间,预算约束不紧的同学可以考虑一下。 【复习规划】 专业课的复习我基本上就是跟着网课+自己总结补充。 基础阶段(7、8月):因为我开始复习的比较晚,大概7月份想学习的时候网课已经到强化阶段了,所以我基本上是听着强化补着基础课,跟着讲义+视频,上完课后回去自己看课本,暑期7、8月就这样看完了强化视频,补完了基础视频,然后自己看完了高鸿业宏微观两本书,范里安的微观经济学,做了做课后题。 强化阶段(9月-10月):9月份跟网课看教材划重点,然后自己开始看曼昆宏观经济学,平新乔十八讲以及尼克尔森,同时做曼昆课后题。十月份就开始做

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

大一第一学期英语翻译

1.这个婴儿还不会爬,更不要说走了。 The baby can’t even crawl,let alone talk. 2.威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。 Will claimed that he was dinning with a group of friends at the time of the murder,but in my opinion he told a lie. 3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。 To a certain extent,the speed of reading is closely related to reading skill;and with reading skill you can cope with outside class reading better. 4.根据规则他俩都可以参加比赛。 According to the rules they both can take part in the competition. 5.有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。 Somebody assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. 6.我们已将所有的相关信息告知了警方。 We have passed all relevant information on to the police. 7.关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。 It’s no use asking any more questions about that matter because I won’t answer. 8.事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错。 It was a mistake on Jim’s part to sign the contract without reading it carefully. 9.他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。 They refused to provide us with all the information we need. 10.这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。 This accident is very similar to the one that happened three years ago. 11.这部电影是根据莎士比亚的戏剧改编的。 This film is based on a play by Shakespeare. 12.如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。 If you have a good command of English and computer skill;you ill surely have an advantage over others in finding a job. 13.很多老师不赞同这种做法. Many teachers frowned on this practice. 14.当我想从草地上穿过去的时候,有位老人在旁边怒视着我。 When I was trying to cut across the lawn,an old man glared at me. 15.当我提到我的父亲时,她的脸上露出了认出我的笑容。 When I mentioned my father,she showed a smile of recognition. 16.我的大孩子比较听话,而小的那个比较倔。我现在还常回想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国读书的。 My first child was quite obedient,while younger child was very stubborn.I can still recall now how the younger child insisted on going abroad to study after he finished his secondary school. 17.当海啸袭来时,许都东南亚国家遭受了巨大的损失。 When the tsunami stuck the area ,many countries in South East Asia sustained great losses. 18.每当做母亲的拿弟弟跟哥哥做比较,弟弟就要抗议。 Every time the mother tries to compare the younger brother with his elder brother,the younger one will protest.

相关文档
最新文档