class-1-翻译的性质标准及要求
二、翻译的原则

Step 1Comments on the homework.
1.Put the following into Chinese.
A. Expressions
1) white lie(善意的谎言)2) white elephant(华而不实的东西)
3) electric pole(电极)4) utility pole(电线杆)
5. One of the most effective way to get promoted is to be loyalboot-lickerof your seniors.
提升的最好办法是巴结上司。(lick one’s boot:巴结,阿諛奉承,拍马屁,不能译为“舔某人的靴子”。)
6. He was veryclean. His mind wasopen.
(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。)
他们都以“忠实”为大前提,要求译文从三个方面中忠实于原作:一是忠实地传达原作的内容,二是忠实地展示原作的风格,三是忠实地体现原创作品的通顺。
3)Yan Fu’s principle on translation:
5)美人计(Romeo approach (not beauty approach)
6)步行街(pedestrian mall)
7)黄色书刊/影片(blue book/press/film)
比较: yellow press(以耸人听闻的方式报道新闻)
B. Sentences:
1. Every life has itsroses and thorns.
每个人的生活都有甜酸苦辣。(句中通过引伸的方法将“玫瑰”和“刺”这两个带有特征形象的词译成了该形象所代表的概念的词:“甜酸苦辣”。)
英汉翻译教程

Questions
• what is the nature of translation? • what are the criteria of translation? • what is a good translation?
Nature and Scope of Translation
Definition定义举例:
Scopes of translation
1. According to languages
1) Intralingual translation (语内翻译): The translation among the language varieties within a language. For example, translation from ancient Chinese prose to modern Chinese.
• 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。 • 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
We do chicken right!-----我们是烹鸡家!
• • • •
Questions: What did you do just now? What is translation in your opinion? How do you judge the translaБайду номын сангаасion is good or not?
翻译课课件UNIT 1

——To write is to translate what one is thinking of or understanding.
——As a matter of fact, guessing what other people mean is also a kind of
translating.
返回
●The English-Chinese translation proves to
be a valuable aid to the English learner because it gives him or her a better understanding of the English language and the Chinese language. It helps the English major brush up his or her English used as either the source language or the target language.
Translation:
An activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language
(翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。)
B. Eugine Nida(尤金· 奈达, American translation theorist): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)
西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
机构名称英译标准规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
Unit+1重点词汇及知识点+2024-2025学年人教版(2024)七年级英语上册+

新人教版unit 1 Section A 重点词汇及知识点1.make friends\make a friend 交朋友例I make some friends in my new school.在新学校我交了许多朋友。
2.get to know 认识,了解辨析know 与get to knowknow 强调认识,了解get to know 强调的是一个持续性的动作,翻译为“逐渐了解某人”有关短语(1)get to know others 了解其他人;知道其他(2)get to know someone 去了解某人(3)get to know 开始了解3.full adj. 完整的;满的be full of= be filled with 充满....4.full name 全名last name 姓氏=family namefirst name 名= given name5.classmate 同班同学classroom 教室class teacher 班主任roommate 室友6.mistake n. 错误error n. 错误error和mistake的区别:含义及用法不同。
error通常指当一个选定的行为与相关标准进行比较时出现的错误,也指道德上的过失,是一个较为正式的词;mistake主要是指所做出的决定后来被证明是错误的,意为误会、误解、看错。
例如:Human error may have been a contributing factor.人为的失误可能是一个起作用的因素。
It’s a common mistake among learners of English.这是学英语的人常犯的错误。
7.same adj. 相同的(1)the same thing:同样的事物。
(2)the same:同样地(3)same as:(非正式)跟....一样。
(4)be the same with:也一样。
一章节翻译概述

Jean Sager
“Translation
is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.”
4、翻译与其它学科的关系
翻译是一门博大精深的学问,不是单打一的学问, 翻译几乎可以称为“百科学”。翻译涉及两种语言 两种文化,是跨语言、跨文化的交际,翻译学科是 一门跨学科的综合性学科,同语言学、社会语言学、 语义学、语用学、文体学、跨文化交际、心理学等 等学科都有密切的联系。 汉译英,理解汉语原文是前提,英语功底是关键, 广博得知识是保证。汉译英能力是各种能力的综合 体现。译者必须是“杂家”。
Malcolm Cowley
Translation
is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.
Eugene Nida
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切 近的自然对等物,首先是就意义而言,其次 是就文体而言。”
有用的组织机构英文翻译

组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
sophisticated
• • • • Sophisticated man • Sophisticated woman • Sophisticated columnist • Sophisticated electronic • device • Sophisticated weapon • 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器
• 6. China’s entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers to push their way into the city’s property market. • 7. The price of vegetables has rocketed recently. • 8. He allowed his abilities to run to seed. • 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. • 10. I’ve no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. • 11. If a person had once been taken to her heart, she would hear nothing said against him.
Reflections
• 兼顾忠实与通顺 • 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者 个人风格。 • 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合 规范。
翻译的过程
理解 表达 审校
Surface meaning Deep meaning context
1.语言能力英语/ 汉语 2.翻译技巧 3.防止两种倾向 过分表达 欠表达
翻译的分类
翻译的标准
• 西方翻译理论 • 中国传统翻译理论
西方翻译理论
• Alexander F. Tytler • That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. • That the translation should have all the ease of original composition.
• 在数字、日期、距离、方位以及名称等方 面有无错漏 • 有无漏译 • 有无误译 • 有无逻辑不通、行文不顺之处 • 有无翻译腔 • 有无误用标点符号之处 • 注意: • 通常要校核两遍。 • 第一遍:内容 第二遍:文字润饰
克服翻译症 (translationese)
• 何谓翻译症 • 翻译症的原因 • 如何克服翻译症
正译与反译
提高翻译能力的方法
• • • • • • • 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语——句子——段落——语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习
参考书目
• 冯庆华,《实用翻译教程》(英 汉互译增订本),上海:上海外 语教育出版社,2002 • 古今明,《英汉翻译基础》,上 海:上海外语教育出版社 1997 • 孙致礼,《新编英汉翻译教程》, 上海:上海外语教育出版社, 2003
• Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. • [1]再现原文的信息(message),而不是保持原 文的形式结构 • [2]closet, natural • [3] equivalence 对等;对等≠同一 • [4] meaning first • [5] style is also important
第一讲 英汉翻译概论
• • • • • •
翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 克服翻译症 译者必备的素质
翻译的定义
• Oxford English Dictionary • To turn from one language into another. • Webster’s Third New International Dictionary of the English Language • To turn into one’s own or another language
中国传统翻译理论
• • • • •
严复: 《天演论》信、达、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance 傅雷:“神似”说 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形 似而在神似 • 钱钟书:“化境” • 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。
如何克服翻译症
• 1.理解原文的ຫໍສະໝຸດ 层结构和深层结构。 • 2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组 织语言,篇章结构。 • 3.认真审校。 • A. 看译文中有没有冗余的词语 • B. 看译文中有没有不符合汉语句法的表达 • C. 看译文中的逻辑关系是否清晰。
译者必备的素质
• 扎实的英语、汉语基础 • 广阔的知识面 • To know everything of something and something of everything • 合理的翻译策略
英汉翻译理 论与实践
• • • •
杨倩 Kellyyang_qian@ englishkj@ password: 123456789
纵览
1. 翻译的性质、标准及要求 2. 英汉语言对比 3. 英汉翻译的方法 直译与意译 归化与异化 4. 英汉翻译技巧 抽象与具体 增补与省略 分句与合句 转性与变态 5.修辞与翻译 6.文化与翻译 7.长句的翻译
• These developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多, 资源丰富。 • The level of education of women still falls short of the proclaimed goals. • 妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。
何谓翻译症
• 翻译腔/翻译体 • 把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械 的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入 语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾 在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语 言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强, 可读性差。
翻译症的原因
• 1.理解错误 • 2.表达错误
Exercise 1
• 1. Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. • 2. The opposition speaker accused the British Government of leading the country up the garden path on the question of civil defense. • 3. Let me catch those boys stealing my apples again, and I’ll set the dog on them. • 4. I shall have to pay the bill some time, so I may as well pay it now. • 5. Smith is in for trouble now; he was nailed using a crib in the English examination.
Reflections
• 1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该 活动的结果。 • 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及 两种社会文化。 • 3.翻译是一项创造性地实践活动。 • 4.交叉学科。 • 5.翻译是一门艺术。
• • • • • • • • • • •
按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译