浅谈中医英译文化缺省及其补偿策略

合集下载

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。

文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。

为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。

跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。

文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。

结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。

【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。

1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿文化缺省是指在进行跨文化交流或翻译时,由于不同文化之间的差异造成的信息丢失、误解或歧义现象。

在跨文化交流中,文化缺省是一个很常见的问题,因为不同文化背景下人们对事物的理解、评价和表达方式都会有所不同。

而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了弥补文化差异带来的信息缺失,翻译者会采取一些特定的手段或策略来达到准确传达原文意思的目的。

文化缺省常常出现在翻译中,因为每种语言和文化都有自己独特的表达方式、价值观念、习惯和传统,而这些差异会对翻译的准确性和质量产生影响。

对于不同语言和文化之间的翻译,翻译者需要充分了解并尊重原文的文化内涵,同时在翻译过程中加以考虑和处理文化差异,以减少文化缺省带来的负面影响。

而在这个过程中,翻译补偿的策略就显得格外重要。

在翻译的过程中,翻译者可以采取多种策略来弥补文化缺省,以确保译文的准确性和完整性。

翻译者可以选择对应文化概念的译词或者采用直译。

直译是指保留原文中的词语或短语,而对应文化概念的译词则是通过对原文中的特定概念或文化现象进行解释和翻译。

翻译者还可以运用同义词、近义词或者类比词来补偿文化缺省。

这些译词虽然不是直接对应原文的词语,但是可以在某种程度上弥补由文化差异引起的信息缺失。

翻译者还可以利用注释、括号、批注等手段来对译文进行解释和说明,以便读者理解原文中所包含的文化内涵和语言特点。

翻译者还可以通过转换结构、调整语序或者重组句子来完成对译文的翻译补偿工作。

针对文化缺省和翻译补偿的问题,翻译者还需要加强自身的跨文化交际能力、文化意识和专业素养,以更好地应对不同文化之间的差异和冲突。

只有具备对原文的深刻理解和感知,同时又能够准确地把握目标文化的文化内涵和语言特点,翻译者才能够更好地处理文化缺省和进行翻译补偿,确保译文的质量和可理解性。

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿在不同的文化背景下,人们所生活的环境、语言、习俗等都存在着巨大的差异。

这就导致了文化缺省的问题,即在与他国进行交流时,由于对方的文化和语言的不熟悉,常常会出现误解、误译甚至冲突。

为了弥补这一缺陷,翻译成为了至关重要的一环。

翻译不仅可以让不同文化之间的交流更加顺畅,更可以帮助人们更好地理解和欣赏对方的文化。

本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系及其重要性。

文化缺省是指由于种种原因,一个团体或一个人无法完全理解另一个团体或人的文化,从而导致交流上的困难和误解。

这种文化缺省可能源自于政治、历史、宗教、语言等多个方面。

中国和美国的文化差异是一种非常典型的文化缺省。

中国人重视家庭、传统和尊敬长辈,而美国人注重个人的独立、自由和平等。

由于这些差异,就会导致双方在交流时产生误解和冲突。

这时,翻译就扮演了非常重要的角色,它可以帮助人们更好地理解对方的文化,从而避免很多不必要的误解和冲突。

在文化缺省的情况下,翻译不仅可以起到交流的桥梁作用,更可以进行文化补偿。

所谓翻译补偿,就是在翻译过程中,翻译人员会考虑到对方文化的差异,选用合适的词语和表达方式来达到更好的传达效果。

在翻译中,有时候不仅需要把原文的意思翻译出来,更需要考虑到对方文化的特点,来选择合适的方式来表达。

在翻译中国古诗时,如果直译可能会让外国人难以理解,这时译者就需要进行文化补偿,选择合适的方式来表达出来,这样才能更好地传达原文的美感。

翻译补偿是非常重要的,它可以让交流更加圆满,也可以帮助人们更好地理解对方的文化。

在翻译领域中,文化缺省和翻译补偿也存在一些挑战。

由于翻译人员需要了解多语言和多种文化,而且要求他们有很高的语言功底和文化素养,这就使得翻译人员的要求非常高。

而且,不同文化之间的差异是非常巨大的,翻译人员在进行翻译时需要更多的理解和包容。

翻译补偿还需要翻译人员有很强的创造力,他们需要在保留原义的基础上,用外语进行合理的表达,这需要他们有很高的语言功底和敏锐的感知。

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿
在翻译过程中,文化缺省是一个极其重要的概念。

文化缺省指的是在源语言与目标语
言之间存在的文化差异和难以翻译的部分。

而翻译补偿则是指在翻译过程中要对文化缺省
进行适当的处理和弥补,以确保译文的准确和贴切。

本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系,分析文化缺省在翻译中的影响以及如何进行翻译补偿。

文化缺省在翻译过程中的影响是不可忽视的。

不同的文化背景会对语言使用和信息传
达产生深远影响,因此在翻译中会出现许多难以处理的文化缺省。

有些概念、习惯和价值
观在不同的文化中可能完全没有对应的表达,这就需要在翻译时进行合适的处理和转换。

一些特定的词语、成语、谚语等也可能会难以翻译,因为它们有其独特的文化内涵和语境,需要通过翻译补偿来使译文更加贴切和具有文化感。

翻译补偿是在文化缺省情况下必不可少的一部分。

在面对文化缺省时,译者需要根据
具体情况进行适当的处理和转换,以确保译文的准确和贴切。

这种处理和转换就是翻译补
偿的具体表现。

翻译补偿可以通过多种方式进行,比如通过加上解释说明、选择近似词语
或短语、调整语序和结构等方式,来使译文更具有文化感和传达源语言的意义。

译者还需
要注意不要在翻译中产生歧义和误解,要尽量避免过度处理或者随意对源文的内容进行修改。

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿(1)

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿(1)

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿Introduction旅游文本是旅游业中的一种重要文件,旨在为游客提供关于旅游目的地的信息。

在翻译旅游文本时,面临着不同文化背景的游客和目的地之间的文化差异。

翻译的过程中,文化的缺省和翻译补偿是需要注意的问题。

本文将探讨旅游文本中存在的文化缺省和翻译补偿,并提出适当的解决方案,以保证译文的准确性和可读性。

一、文化缺省1.语言和习俗的差异不同地区的语言和习俗存在巨大的差异,这是旅游文本翻译过程中首先要面对的文化缺省。

译者需要在保留源文本意义的同时,结合目的地的文化差异进行适当的转化和调整。

例如,在源文中可能存在词汇或语法方面的错误,但是基于目的地的文化特征,这些错误不一定需要全部修正,在适当的情况下可进行简化或加强以满足翻译的需要。

2.文化的陈述和价值观的差异旅游文本中常常包含目的地的文化陈述和价值观介绍,这也是文化缺省的一大难点。

目的地的文化特征和价值观念存在巨大的差异,这导致翻译者需要将源文本中具有地区标志的文字进行适当的转换,使其符合目的地的文化背景。

3.信仰和文化的差异不同地区的信仰和文化也存在巨大的差异。

在翻译旅游文本时,应特别注意针对目的地的信仰和文化特征进行适当的调整。

例如,当一些东南亚地区的旅游文本涉及到信仰和文化方面的描述时,需要对其进行适当的转化,以使其更加贴合目的地的风俗和习惯。

二、翻译补偿1.语言的合理调整旅游文本中,源语言和目标语言之间存在语言结构和词汇差异,这导致翻译者需要进行合理的语言调整和转换,以使翻译词句符合目标语言的习惯表达方式。

2.结构和组织的调整不同语言和文化背景的结构和组织方式也存在差异。

翻译者需要对源文本进行适当的结构和组织调整,以使其更符合目标读者的认知和理解。

3.文化特色的处理旅游文本中,存在大量的文化特色描述,这对翻译者的文化素质要求较高。

在翻译过程中,翻译者应结合目的地的文化特征适当地调整原文中的文化特色描述,使其更贴合目标读者的文化认知。

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是翻译过程中涉及到的两个重要概念,它们对于确保翻译品质和信息准确传递起着关键作用。

文化缺省是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间存在的文化差异,翻译者未能将源语言中与文化相关的信息准确传达到目标语言中的现象。

这种情况可能是由于翻译者对源语言文化的不了解,或者是翻译者过分强调目标语言而忽视了源语言文化的差异所引起的。

文化缺省会导致翻译品质下降,甚至产生误解和误导。

为了弥补文化缺省的影响,翻译补偿是必要的。

翻译补偿是指在翻译过程中,翻译者采用一系列方法和技巧来克服文化差异,保持翻译品质和信息准确传递的措施。

翻译补偿的形式包括选择恰当的词语、调整语法结构、注释说明、修改句子结构等等。

翻译补偿是翻译工作中非常重要的一环,它能够帮助翻译者将源语言中的文化信息准确地转化成目标语言,并确保读者能够理解和接受。

在翻译过程中,文化缺省和翻译补偿密切相关。

翻译者必须要意识到源语言和目标语言之间的文化差异,并积极采取措施进行翻译补偿。

翻译者应该具备扎实的语言能力和广泛的文化素养,从而能够准确理解源语言中的文化信息并将其转化为目标语言。

翻译者还需要进行深入的研究和了解,熟悉不同文化之间的差异和共同点,避免因为文化缺省而导致误译和不准确的翻译。

文化缺省和翻译补偿是翻译过程中不可忽视的重要因素。

只有翻译者具备良好的文化意识和专业技能,才能够有效地进行翻译补偿,确保信息的准确传递和理解。

通过不断提高自身素养和专业能力,翻译者能够在翻译过程中更好地应对文化缺省和翻译补偿的问题,为读者提供高质量的翻译作品。

翻译中文化缺省文化补偿

翻译中的文化缺省与文化补偿摘要:文化缺省是指文学创作中作者与其意向读者交流时,双方共享的相关文化背景知识的省略。

本文以《喜福会》中多对母女之间的交流中文化缺省为例,探讨文化缺省的文化补偿策略。

关键词:文化缺省文化补偿一、引言文化缺省是指文学创作中作者与其意向读者交流时,双方共享的相关文化背景知识的省略。

译文读者无法领悟原作中省略掉的文化信息,原文作者与母语读者之间的默契在译者与译文读者之间失落,从而出现语义真空,文学作品的艺术价值也大打折扣。

所以翻译应该特别注意文化缺省现象的存在,仔细考虑原作的文化背景,做出适当的文化补偿,才能让译文读者获得原作的文学享受。

华裔作家谭恩美于1989年发表了《喜福会》。

小说由十六个相互交织的小故事组成,四个移民家庭中的母亲和美国女儿(吴素云和女儿精美、龚琳达和女儿薇弗莉、英英·圣克莱尔和女儿丽娜、许安梅和女儿露丝)轮流回忆母亲们如何脱离封建家庭以及各自的母女关系,深刻展现了东西方文化的差异。

“喜福会”是精美的母亲组织的以打麻将和聚餐聊天为主的每周聚会,成为小说的主要场景。

作为中国移民的母亲们与美国长大的吃美国派、喝可乐长大的“香蕉人”女儿们之间存在交流障碍,翻译成为家庭内部交流的重要途径,然而交流中的文化缺省现象往往使问题更加复杂化,交流中缺乏文化补偿成为导致矛盾升级、甚至母女之间交流困难的重要原因。

本文以《喜福会》中多对母女之间的交流中文化缺省为例,探讨文化缺省的文化补偿策略。

二、《喜福会》中母女交流时的文化缺省从语言交际的角度看,缺省的目的是通过缺省交际双方都明白的成分来提高交际的效率,缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空由接受者记忆中的文化知识填充,接受者获得连贯的语义。

《喜福会》中文化缺省是母女在交际过程中省略了假定的双方共有的文化背景知识,然而母女之间的文化背景差异造成一些文化缺省在交际过程中是无效的,形成了意义真空或语义疑团,语义失去了连贯性,进而产生了矛盾和冲突。

英汉翻译中的文化缺省及补偿方法

第 3 卷 第 4期 1 2 1 年 4月 01
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J u n l f Be V i e st o r a o Hu i T Un v r i y
Vo . , o. 131 N 4 A p i. 01 ,1 ~ 1 rl 2 1 01 02
英汉翻译 中 的文化缺省 及补偿 方法
陈剑 波
( 建 农 业职 业技 术 学 院 ,福 建 福 福 州 30 0 5 07)
[ 容 提 要 ] 文 化 缺 省 是 翻 译 中 常 遇 到 的一 个 问 题 。如 果 不 经 适 当处 理 ,会 给 译 语 读 者 正 确 理 解 原 文 带 来 极 内 大 的 困难 。 此 ,译 者 在 翻译 中应 恰 当处 理 原 文 中 的 文 化 缺 省 问题 ,选 用 适 当 的补 偿 方 法 对 其 进 行 补 偿 , 以帮 助 译语读者正确理解 原文 。文章从认知 图式理论出发 ,对文化缺省 的交际价值及生成机制 进行解读 ,并结合翻译 中 的实际例 子对五种 常用的补偿方法进行 简单的分析 比较 。 [ 关键 词] 英汉翻译 ;文化缺 省;认知 图式 ;补偿 方法 [ 图 分 类 号 ] H 5 中 09 [ 文献 标 识 码 ] A [ 章 编 号] 10 .4 7 (0 1 40 0 —2 文 0 87 2 2 1 )0 — 110
者认 知语境 中 的各 种 图式 其 中既包括 源语 作者 的认知 图
式 ,又 包 括 读 者 ( 向读 者和 译 语 读 者 )的 认 知 图 式 。如 果 意 读者输 入的新信息可 以激 活认 知语境 中与原文相关 的图式 , 就可 以地 正确地理解原文要传 达的信息 ; 如果读者输入 的新 信息无法激 活相 关的 图式 ,理解 就会遇到障碍 。由此 可见 , 共 同 的认 知 图 式 是 源 语 作 者 和 读 者 双 方 据 以交 流 的 前提 。 然 而 ,由于认知 图式 会受到不 同的文 化传 统、社会背景 、宗教 信 仰 及 风 俗 习惯 等 因 素 _ 影 响 , 同文 化 中 的 人们 会 形 成 不 的 不 同的认知 图式 。 源语作者 与其 意 向读者通常生 活在 同一社会

翻译中的文化缺省与补偿策略文化缺省策略

翻译中的文化缺省与补偿策略文化缺省策略翻译中的文化补偿策略及案例分析Hatim 和Mason 认为,“译者往往需要借助译入语持有的语言表现手段尽力弥补译文语言效果方面的失真和缺损,意识译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。

”补偿手段可分为显性补偿和隐形补偿。

显性补偿是指用明确的注释,包括脚注,尾注,换位注等。

文内注以及译者前言,附录等,体现译者的异化翻译倾向。

隐形补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原加以调整,包括增译,释义,具体化,归化等手段。

下面简要分析一下几种常用的补偿手段:直译直译可以保留原文的风格,又能把原文的文化含义传递给目标读者,避免原文化意义的流失,英汉翻译中如果有对应或相近的表达,直译是最好的选择。

如音译法,太极(taiji),功夫(kongfu)给力(geili),这些音译能最大限度的保持源语的文化和特色。

意译意译,又称为归化法(adapt ion),是用目标文化的表达方式取代原作中陌生而不易理解的表达方式,从而使读者更好地理解原作作。

例如:How do you think of Mary ?She is a cat.在中国传统文化中猫是温顺可爱的,但在英语中却是魔鬼的化身,是邪恶诡异的象征。

所以这句话应译为:“她是一个包藏祸心的女人。

”因此我们在翻译过程中一定要注意源语文化和译语文化的相似相异之处,这样才不会曲解原文所要表达的意思.就像牛津大学教授Hawks在翻译《红楼梦》时把怡红院译成“怡绿院”,把粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻中的“含春”转译为“含夏”(ever-smiling summer face),都是一种对文化缺失的补偿。

加注加注分为两种,文内加注和文外加注。

文内加注主要是直译加注,文外加注主要是尾注,角注等。

例如“海岸两岸的“三通”已是不可逆转的历史潮流”。

如果直接将“三通”翻译为“three links”就会引起理解上的障碍。

最好的方法就是加注,补全语义:Three Links—links of mail,transport and trade”这样便于外国读者更好地理解词语的内涵。

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿在旅游文本英译中,文化缺省和翻译补偿都是非常重要的概念。

文化缺省是指在翻译过程中,因为翻译人员对源语文化的了解不足,而无法准确地表达目标语言的文化内涵和意义。

而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了达到更好的翻译效果,有时需要对原文进行适当的修改和调整。

文化缺省和翻译补偿在旅游文本翻译中尤其重要,因为旅游文本通常与旅游景点、文化历史等密切相关,包含了许多文化内涵和传统习俗。

如果翻译人员没有足够的文化知识和背景,就很难准确地传达目标文化,导致翻译结果与原意有所偏差甚至出现错误。

以下是我所理解的文化缺省和翻译补偿在旅游文本英译中应当注意的几个方面。

一、文化差异旅游文本通常涉及到旅游景点、风景名胜、地方特色等,这些都和当地的文化和历史密不可分。

所以在翻译这些内容时,翻译人员必须了解源语文化的背景和特点,以便准确地表达目标语文化中的内涵和意义。

比如在翻译中国的旅游文本时,需要了解中国的传统文化、历史背景、地域特色等,才能将其准确地传达到目标语中。

二、地名和人名在旅游文本中,地名和人名也是重要的内容。

但是由于地域和语言的差异,地名和人名的翻译常常存在文化缺省和翻译补偿的问题。

所以翻译人员需要详细了解源语和目标语中的地名和人名的区别和特点,进行适当的翻译和解释。

例如,中国的景区和旅游城市名称往往在翻译时需要加上“城”、“市”等字眼,以便更好地传达其含义。

三、习俗和礼仪在旅游文本中,习俗和礼仪也是重要的内容。

但是不同国家和民族的习俗和礼仪差异往往很大,导致翻译时需要进行文化补偿和调整。

例如,在翻译中国的旅游文本时,需要对一些与国内习俗不同的出行方式、交通规则、饮食习惯等进行解释和翻译,以避免误解和文化冲突。

四、口语和方言在旅游文本中,常常出现口语和方言。

这些内容往往与当地文化和历史密切相关,但是它们的翻译和表达也需要根据不同语言和国家的特点进行调整和补偿。

比如,中国的方言数量众多,翻译者需要根据目标语听众的语言背景和文化水平进行适当的解释和注释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
到 了 西 方 人 的 青 睐 。 为 文 化 差 异 和 交 流 的需 要 , 医 英 译 因 中 应 势 而 出并 得 到 了很 大 的发 展 。 医 孕 育 于 古 老 的 东 方 文 明 中
化 缺省并且做 出相应 的补偿措施 , 陈智才【 为“ 认 从关联理论
的 角度 对 文 化 缺 省探 讨 可 获 得 对 文 化 缺 省 系 统 的 认 识 , 可 并
【 e od】 c l r e ut hns rnltn e vneter;C l rlC m estn K y w rs ut a df l u l a ;C iee t s i ;r eac ho a ao l y ut a o pnao u i
中医 , 东方文 明的医学精华 , 因其独特 的防治理 念得 现
交际不能顺利进行 , 使得中医不能很好 的被西方读 者领悟接
受。 所以中医英译 中文化缺省问题 的解决至关 重要 。
1 中医 英译 中文 化 缺 省 的 研 究现 状
11 文化缺省的 定义及研 究 .
文化 缺省原本是写 作中的概
念。 它是 指在写作过 程中 , 作者与预设读 者有着相 同的文化 背景 , 为了提高交 际效 率 , 者有意或者 无意省略掉一 些与 作 预设读者 共享 的文化 背景 知识 , 这种 现象被 称作 文化 缺省 (ut a dfut, cl rl e l 然而 当与原 文作者文化背景不 同的读者遭 u a ) 遇文化 缺省 时 , 它的存 在就会 给读者 造成理 解原 文上 的 困 扰。 译者就要想方设法补偿 文化 缺省 给读 者所 造成的意义真
Ch n s me i ie o x li te iee d cn t e pa n h dea l r be f ut o lm i t c t e a d h t oy f Chi s me ii e r m t e s o i td rns p n he ul ur , n t e he r o ne e d cn fo h a s c ae ta - l t n o x l r t e ulu a d fu t e d e . ai t e p oe h c t rl ea l r me i s o
第 l 卷 第 l 期 6 0
V0 .6 11 No 1 .0
中莲药导般
Gudn o r a fT a i o a ie e Me iie a d h r c i ig J un l o r dt n lCh n s dcn n P a ma y i
21 年 1 00 0月
Chi s a l to o lur l e a t a t c mpe s to s r t g ne e Tr nsa i n f Cu t a d f ul nd is o n a i n t a e y
Z a a , Y o Xi h o Xio a n
(oe n L n ugsIs tt aj g U iesy o rdtn lC iee Mei n,N n n ,2 04 ,C 抽a Fri agae ntue g i ,N ni nvri fTaio a hns dc e aj g 10 6 ^ ) n t i i i 【 bt cJ A ayi te df l i u n C iee C l r R sac , h nrdci fE g s n t e vne ter A s at r nls h e ut s ei hns ut e eerh te it ut n o n lh i h rl ac hoy o s a s u o o i e e f
根据关 联理 论中的最佳关联原则找 出合 理 、 有效 的翻译 重构 策略” 刘祝福口 为从关联理论 的研究角度对 翻译 中文 化缺 。 认
之 中, 带有浓厚 的文化色彩 , 中医英译 的任务一方 面传播 中 医知识 , 另一方面 主要 是传播 中医文化。 是东西方文 化差 但 异的存在使得 文化缺省现象升级成为令译者头痛 的问题 , 然 而中医语言 的文化性和 中医哲 学内涵 的丰富使得 中医语言 中的文化 缺省 现象 大量存在 。 文化缺省如果没有被译者很好 的处理 , 导致文化误 读或者译 者误 译 , 进一步导致跨 文化 会
0c o r2 0 tbe .01
浅 谈 】 英 译 文 化 缺 省 及 其 j 偿 策 略 【医 l i l l I
赵晓丽, 姚 欣
: l =
( 南京 中 医药 大学 外 国语 学院 , 苏 江
南京2Βιβλιοθήκη 4 ) 10 6 [ 摘要】 分析 了中医英译 中文化缺省 问题 的研 究现状 , 引入 关联 理论对 中医英译 中的文化缺 省加 以阐释 , 并从 关联 理论
省 现象及连贯 重构问题分析 探讨 , 对把握语用 翻译 的实质 ,
提高对文化 缺省的识别能力 , 出合理有效 的重构策 略 , 找 再
现原文 的艺 术效果和美学价 值具有重要 意义 。 而王斌 则认
为关联理论 可以解释翻译 中的可译性 、 信度 与效度 、 重译 问 题, 但却 因无法解决最佳关联赖 以存在的缺省模式之一 的文 化 缺省 的移植 问题而无法解 释文化缺省 。 慧[ 为关联 翻 李 4 1 认 译理论从一个 全新 的角度对 翻译和翻译 中存在 的文化缺省 进 行了阐释 , 且要求双重身份的译者在无形语境基础之 上从 注重交 际策 略选择上来进行 补偿 。 民丽【 韩 引 则认 为关联理论
出发 为 中 医英 译 中 的 文化 缺 省探 索 补 偿 措 施 。 【 键 词 】 文化 缺 省 ; 关 中医 荚 译 ; 关联 理 论 ; 化 补 偿 文 f 中图 分 类号 ] G 4 . 【 标 识 码 】 A f 编 号 】 17 — 5 X 2 1 )0 0 2 — 3 6 20 文献 文章 6 2 9 1 ( 0 0 1— 1 6 0
相关文档
最新文档