中医药典籍_黄帝内经_书名英译探讨_王继慧

合集下载

《黄帝内经》四个英译本的对比研究

《黄帝内经》四个英译本的对比研究

《黄帝内经》四个英译本的对比研究摘要目的:通过对广西中医药大学短期留学生《黄帝内经》阅读理解情况的调查问卷,为判定最受留学生满意的莫译本提供客观依据。

方法:通过自行设计的调查问卷,对2011年4月至2012年3月来广西中医药大学学习中医的短期留学生进行随机调查。

结果:综合整理10个例句30份问卷的1200个答案,统计得出外国读者最为满意Maoshing Ni版的英译本。

结论:以翻译目的论为导向,针对目标语文化和目标读者。

采取适当的翻译方法和策略,能够达到很好的对外交流目的。

关键词《黄帝内经》;英译本;调查问卷;目的论中医有着3000多年的历史,《黄帝内经》是中医学的奠基之作,也是中国古代最重要的典籍,被誉为中医之“圣经”。

这部典籍具有极高的学术研究价值及临床治疗的指导意义,也是海内外中医药学者学习中国医学史的重要著作。

随着中医学习在海外的人数的增多,包括《黄帝内经》在内的许多中医典籍也受到了国内外许多专家学者的重视。

书籍是文化的载体,《黄帝内经》是中医药理论和文化的载体,它的英译本在传播医学和文化的同时,也在让世界更好的了解中国。

本文借助调查问卷,对四个《黄帝内经》英译本的满意度进行量化分析和译例分析,探讨四个译本的不同翻译风格,为中医典籍英译提供一定的借鉴作用。

一、《黄帝内经》及英译现状《黄帝内经》包括《素问》和《灵枢》两部分,各9卷81篇,共由162篇文章组成。

它并非出自一人一时之手,书名冠以黄帝,以显崇古,以增权威。

据考证,《黄帝内经》的成书年代大致在春秋(公元前770年-公元前476年)和战国(公元前475年-公元前221年)之间,也就是公元前531年后的200~300年间,其中某些篇章有可能上溯到商代(公元前1600年-公元前1046年)。

它与《难经》《伤寒论》和《神农本草经》并称为中医四大经典,以丰富的理论知识和实践经验对现代中医起着巨大的指导作用,具有很高的研究价值。

《黄帝内经》早在汉代(前202年-公元220年)就已传入日本、越南等邻国,为其医药与科技的发展提供了基础。

黄帝内经英译研究进展_文娟

黄帝内经英译研究进展_文娟

260第15卷 第7期 2013 年 7 月辽宁中医药大学学报JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCMVol. 15 No. 7 Jul .,2013《黄帝内经》作为中医文化典籍的开源之作,在中医文化典籍中,享有独一无二的地位;作为中医四大经典之一、中医理论体系中的“圣经”,它在中医文化的传承及发展方面起着举足轻重的作用。

随着中医对外交流的不断加强,《黄帝内经》的英译也受到了国内外学者的重视,出现了较多的文献和英译本,也涌现出颇具代表性的国内外研究者,然而,在研究中,因为不可避免的存在着自身的局限性,因此,作者提出自己的建议,希望有助于日后的研究。

1 文献的研究现状经中国知网查询,从2000—2012年“《黄帝内经》英译”的论文,筛选共有26篇期刊论文,12篇硕士学位论文,且以近两年来发表的论文数量尤多,占总数的45%。

刘伟[1]在最早的《黄帝内经》书名的英译中认为应译为“Huang Di's Canon of Internal Medicine”比较合适,他认为若将“黄帝”译为“Emperor”或“The Yellow Emperor”,会让人误解为古代帝王的内科学书,或是某位“黄皮肤和黄种人”的黄帝。

兰凤利[2]建议书名译为“Huang Di's Inner Classic”,他认为“内经”不是“内科学”,译为“Internal Medicine”不妥。

经过对众多文献中译名的整理研究,张庆荣教授对《黄帝内经》书名的英译“Huangdi Nei Jing (Huangdi's Inner Classic of Medicine)”为目前比较合适的译名,能够突出体现中国文化特色以及准确传达医学科学价值[3]。

随着研究的不断深入,研究重点从题名、篇名、名词术语的译法发展到修辞格以及语篇连贯性等。

经简要统计,《黄帝内经》所借助的理论包括了规定性研究、描述性研究、多元系统理论、译者主体论、读者接受理论、翻译适应选择论、三元关系理论、语用学理论、语篇互文性理论、模因论、阐释学理论以及语篇分析理论等[4]。

中医药名词英文翻译02(古籍医家等)

中医药名词英文翻译02(古籍医家等)

中医药名词英文翻译02(古籍医家等)02.001五十二病方52 Bing Fang;Prescriptions for Fifty-two Diseases马王堆汉墓出土的先秦医方书。

02.002灵枢经Lingshu Jing; MiraculousPivot现存最早的中医理论著作,约成书于战国时期。

02.003素问Suwen; Plain Questions《黄帝内经素问》的简称。

现存最早的中医理论著作,约成书于战国时期。

02.004黄帝内经Huangdi Neijing; InnerCanon of Huangdi;InnerCanon of Yellow Emperor 为《灵枢经》《素问》两书的合称,简称《内经》。

现存最早的中医理论著作,约成书于战国时期。

02.005神农本草经Shennong Bencao Jing;Shennong's Classic ofMateria Medica现存最早的中药著作,约成书于西汉以前。

02.006难经Nan Jing; Classic ofQuestioning 中医理论著作,旧题秦越人撰,约成书于东汉以前。

02.007伤寒杂病论Shanghan Zabing Lun;Treatise on Cold Pathogenicand Miscellaneous Diseases 中医临床著作,东汉张仲景撰。

已佚。

后世根据该书佚文,分别整理成《伤寒论》、《金匮要略》。

02.008伤寒论Shanghan Lun; Treatiseon Cold PathogenicDiseases中医临床著作,东汉张仲景撰。

02.009金匮要略Jingui Yaolue; Synopsisof Golden Chamber中医临床著作,东汉张仲景撰。

02.010针灸甲乙经Zhenjiu Jiayi Jing; A-BClassic of Acupunctureand Moxibustion针灸学著作,魏晋间皇甫谧撰。

《黄帝内经》英译本比较

《黄帝内经》英译本比较

《黄帝内经》英译本比较摘要:随着全球化的迅猛发展,中医传统医学在世界范围内广泛传播,也随着出现了许多的中医典籍的译本.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的译本,故从翻译策略、译文的语法和词汇选用方面,探索比较《黄帝内经》的3个不同译本,目的是拓宽中医文学典籍译本比较研究的领域,为《黄帝内经》及其他中医典籍的翻译提供参考。

关键词:黄帝内经;英译;翻译策略《黄帝内经》是我国中医理论的奠基之作,被誉为“医之始祖”,是我国中医学典中影响力最大的医学著作。

在中医对外传播的过程中,《黄帝内经》的英译本也相继而世。

本文试图通过比较3个不同英译本的翻译策略,探讨中西方原语译者与译入语译者的翻译习惯差异。

1.《黄帝内经》英译本的选择本文对《黄帝内经》以下3个英译本进行比较,包括Paul U.Unschould 的编译本 HUANG DI NEI JING SU WEN,著名翻译家罗希文的Introductory Study of Huang Di Nei Jing,李照国编译的Huangdi Neijing Yellow Emperor’s Canon of Medicine ,其中,Paul U.Unschould 的译本为国外翻译本,其余2本均为国内译本。

2.《黄帝内经》三英译本的比较2.1通过中医概念比较翻译方法的不同例1:二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。

《素问·上古天真论》李照国译本: At the age of fourteen,Tiangui begins to appear, Renmai and Chongmai are vigorous in function. Then she begins to have menstruation and is ableto conceive a baby. Tiangui refers to the substance for the promotion of genital function. Renmai refers to Conception Vessel. Chongmai refers to Thoroughfare Vessel .罗希文译本:At the age of fourteen, her Tiangui arrive,and Ren Channel begins to function, Chong Channel becomes excessive. And this brings the periodic menstruation and thus she is able to conceive a child.Paul U.Unschuld译本:With two times seven,the heaven gui arrives,the controlling vessel is passable and the great thoroughfare vessel abounds (with qi). The monthly affair moves down in due time and, hence,(a woman) may have children.【分析】该句意思是女子 14 岁,天癸产生,任脉通畅,冲脉旺盛,月经按月来潮,可以开始生育。

_黄帝内经_英译事业及其研究综述

_黄帝内经_英译事业及其研究综述
第 35 卷第 5 期
2012 年 10 月
云南中医学院学报
Journal of Yunnan University of Traditional Chinese Medicine
Vol. 35 No. 5 10. 2012

《黄帝内经》 简称 《内经 》 , 是中国传统医学 四大经典著作之一,是我国现存医书中最早的典籍 之一,集中反映了我国古代的医学成就 。该书成书 于战国至秦汉时期, 包括 《素问 》 与 《灵枢 》 两 部分,各 81 篇, 共 162 篇论文, 多数篇章以黄帝 与岐伯的问答体裁写成, 语言精炼, 文化色彩浓 厚。但由于成书年代久远,除古医学知识之外还涵 盖哲学、天文、地理、气象等自然科学,有大量文 化负载词,行文中大量使用明喻、暗喻、对偶、顶 真、错综、互备、举偶等多种修辞格,在丰富了该 书的文学性的同时, 也使得 《内经 》 的翻译几成 不可能的任务。 1 《黄帝内经》 英译现状 《素问 》 英语翻译始于 1925 年,截止 2005 年 已有 11 部正式出版的 《黄帝内经》 英译本,包括: ①Dawson 节译的 《素问》 ( 1925 ) ; ②美国医史学家 Ilza Veith 《素问》 前 34 章的 英译本 The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine ( 1949 ) ; 这是第一部由外国人翻译的较完整的 内经译本,也是她的博士论文。虽有较多错误,但 译文流畅,备受推崇。 ③ 广州孙逸仙医学院院长黄雯医师 《素问 》 前 2 章的译本 Nei Ching,the Chinese ④ 加拿大人亨利 · C 陆 ( Henry C. Lu) 《内 经》和 《难经》 的合译本 《内、难全集》 ( 1978 ) ;

中医典籍书名翻译的“三维”转换

中医典籍书名翻译的“三维”转换
“Three-dimensional”Transformation of the Translation of the Title of TCM Classics
QU Qianqian, WANG Zhimei, MA Lun Shaanxi University of Chinese Medicine, Xianyang 712046, China
[摘 要] 依据生态翻译学理论,选取含儒、释、道文化的典籍书名,分别从语言维、文化维、交际维三个 维度进行考量 ,分析译名存在的问题 ,提出“ 三维 ”转换后的建议译文 ,便于目的语读பைடு நூலகம்准确理解中医典籍的 医学信息和文化内涵。
[关键词] 中医典籍书名 ;儒、释、道文化 ;翻译问题“;三维”转换 [中图分类号] R2-09 [文献标识码] A [文章编号] 2096-9600(2021)06-0158-03
名称”相关的论文目前仅有十余篇。笔者着重选 取 2004 年《中医药学名词》(以下简称名词委版)、 世界卫生组织(WHO)2007 年出版的《传统医学名 词术语国际标准》(以下简称 WHO 版)、世界中医药 学会联合会 2008 年推出的《中医基本名词术语中 英对照国际标准》(以下简称世中联版)收录的融 合了儒 、释 、道文化的中医典籍书名 ,从生态翻译 学视角 ,借助其语言维 、文化维 、交际维的“三维” 转换方法 ,综合考量书名译名存在的翻译问题 ,以 期引发同行对该领域的更多关注和讨论。 2 生态翻译学的“三维”转换
动 态·译 林 新 意
DOI :10.12174/j.issn.2096-9600.2021.06.39
Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2021 Vol.34 No.6

《黄帝内经》教材英译技巧探析


・ 1 2 1・
《 黄 帝 内经 》 教 材 英 译 技 巧 探 析
王 文欣 韩如 冰 王玉 兴
3 0 0 1 9 3 天津中医药大学 ,天津
【 摘
要】
《 黄帝 内经 》作 为中医经典 医籍 , 含有 大量 中医特 色文化负载词 、经典语句 。学 习者在正 确理解词 句基
础之上才能更好地学 习 《 黄帝 内经》,所以尊重经典 、忠于原著 、恰 当翻译 方能体 现其文学 医学 价值 ,利 于学习研究 及传
中国民族 民间医药
2 0 1 7年 1 1 月第2 6卷第 2 2期 C h i n e s e J o u r n a l o f E t h n o m e d i c i n e a n d E t h n o p h a r m a c y , 2 0 1 7 , V o 1 . 2 6 , N o . 2 2
m a n y v e si r o n s a n d c o n t e n t g o e s w r o n g o r m i s r e a d i n if d e r e n t c u l t u r l a b a c k g r o u n d a n d he t m a s t e r y d e g r e e f o t e h T C M —r e l a t e d k n o w l e d g e . T h e f o u r E n g l i s h v e si r o n s w e r e s e l e c t e d s a t h e c o r p u s f o r g e n e r a l i z i n g nd a s u mma r i z i n g ,b u t a l s o p r o v i d e i mp r o v e me n t p r o ra g m. Ke y wo r d s : Hu a n g d i Ⅳe ;T e a c h i n g Ma t e ia r l s ;T r a n s l a t i o n o f T r a d i t i o n a l C h i n e s e Me d i c i n e ;Cu lt u r e—l o a d e d Wo ds r

《黄帝内经》书名英译研究

第 34卷 第 10期 Vol.34 No.10
兰州教育学院学报 JOURNALOFLANZHOUINSTITUTEOFEDUCATION
2018年 10月 Oct.2018
《黄帝内经》书名英译研究
罗小华
(丽水学院 民族学院,浙江 丽水 323000)
[摘 要]《黄帝内经》名简意丰,英译版本繁多。本文剖古论今,自中医本源的意义和现代传播的角度,全面剖析了 《黄帝内经》书名的文化内涵和研究方法。本文以传神达意、忠于文化本身为原则,对现有的《内经》英译书名进行比较 分析,以探讨合适的《黄帝内经》英译名,为中医文化走向世界提供参考。 [关键词]《黄帝内经》;中医文化;书名英译;对比分析 [中图分类号]H319 [文献标志码]A [文章编号]10085823(2018)10015502 [收稿日期]2018-07-08
一、《黄帝内经》标题的咬文嚼字 中国传统医学既是优秀的文化瑰宝,也是救死扶 伤、悬壶济世的法宝,蕴含着丰富的人文科学和哲学 思想。中医文化以阴阳和金木水火土“五行”为理论 基础,解释手段和治疗依据。中医理论一直重视人与 自然的关系,强 调 天 人 合 一,法 则 天 地,把 握 阴 阳,调 于四时。道家的崇尚自然、易学的象数和义理和儒家 的中庸思想都通过杜撰的黄帝和岐伯的对话,而科学 有序地体现在《黄帝内经》相关的篇目中。他们相互 融合形成了中国医学的知识框架和理论系统。《黄帝 内经》书名正是古代先贤在历史发展和实践检验中, 披沙拣金,充分运用中国文化词语及古汉语表达方式 的结果,浸透着深厚的文化底蕴,洋溢着浓郁的传统 文化气息。当今学界对其的共识是:“黄帝”之名,是 受古人贵古贱今和名正言顺文化传统的影响,希冀其 渊源远古、弥足珍贵,以达完美的非其人勿教、非其真 勿授的得道境界,强 调 该 典 籍 在 中 国 医 学 领 域 “医 术 之源,医经之宗”的重要地位。“内”字充分说明了中 国传统医学的精髓之所在。《黄帝内经》的医学理论

《黄帝内经》英译现状评述

《黄帝内经》英译现状评述曲倩倩;许辉【期刊名称】《河南中医》【年(卷),期】2016(36)8【摘要】目前,《黄帝内经》英译的研究重点从题名、篇名、名词术语的译法发展到修辞格以及语篇连贯性等。

随着生态翻译学的发展,给《黄帝内经》英译研究又注入了新的血液。

《素问》的英译本数量较多,共有9部,这或许也是《素问》在译文对比中更受青睐的原因之一。

2000年—2013年,大部分期刊论文和学位论文都以研究《素问》的英译本为主,从事《灵枢》英译的研究者可谓凤毛麟角,所以对《灵枢》的英译本研究需要增加研究的力度。

《黄帝内经》英译研究开展10多年以来,研究者们将多种翻译理论灵活运用到单个译本研究或多个译本的对比研究之上,但存在的普遍问题是:传统的翻译批评理论多关注译本和源语是否对等,很少提到译者在翻译过程中的主体地位以及译者的创造性。

而生态翻译学则关注到了这一点,但目前从生态翻译学角度解读《黄帝内经》英译本的研究相对较少,对某位译者在翻译过程中的创造性及其重要性关注较少;再者,由《素问》《灵枢》英译的研究现状来看,《灵枢》的英译本研究很少,无论是从发表期刊数量上还是学位论文数量上,都存在很大的研究空间。

【总页数】3页(P1309-1311)【关键词】《黄帝内经》;《素问》;《灵枢》;英译【作者】曲倩倩;许辉【作者单位】陕西中医药大学;河南中医药大学【正文语种】中文【中图分类】R221.09【相关文献】1.中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较[J], 叶晓;董敏华2.《黄帝内经》英译现状及趋势研究 [J], 王治梅;王娜;刘娜;史文君;3.《黄帝内经》英译本研究现状综述 [J], 余朝琴4.中医典籍英译中的"文化自信"研究——以李照国《黄帝内经》英译本为例 [J], 任希5.论《黄帝内经素问》篇名的英译——兼评两个英译本的英译篇名 [J], 兰凤利因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《黄帝内经》篇名英译的对比研究

《黄帝内经》篇名英译的对比研究《黄帝内经》是中国古代医学经典之一,被誉为中医学的奠基之作,是中医理论和实践的重要文献。

它包括《素问》和《灵枢》两部分,共81篇。

在《黄帝内经》中,有许多篇名,这些篇名在形式和内容上都具有一定的特点。

本文将对《黄帝内经》中的篇名进行对比研究,分析其中英文对照的翻译特点和规律。

首先我们来看一下《黄帝内经》中的一些篇名,比如《素问》中的《病机》、《气交》、《异法方宜》、《经筋》等,《灵枢》中的《五音》、《寿夭》、《金匮》、《诊要》等。

这些篇名在形式上多为两个字或三个字的名词或动词短语,通常是通过两个或多个意义相近、或相反的词组或词语的组合而成。

在内容上,这些篇名涉及到了中医学的理论、临床实践、诊断治疗等方面的内容,是《黄帝内经》的核心内容,也是中医学的重要内容。

我们来比较一下《黄帝内经》篇名的中英文对照翻译。

在进行比对时,我们发现大多数情况下,篇名的中文和英文对照翻译都是相对应的,即按照中文原文的意思进行翻译,比如《病机》对应的英文翻译是“Pathogenesis”、《气交》对应的英文翻译是“Exchange of Qi”等。

但是也有一些情况下,篇名的翻译略有不同,这通常是因为中英文之间的语言差异和文化差异所导致的,比如《异法方宜》对应的英文翻译是“Differentiation of Syndromes According to the Six Conformations”、《五音》对应的英文翻译是“The Five Tones”等。

在这些情况下,翻译的选择和表达方式都需要根据中英文的语言和文化差异进行调整。

我们来总结一下《黄帝内经》篇名中的翻译规律和特点。

篇名的翻译要准确地表达原文的意思,并且要符合中医学的专业术语和表达习惯。

翻译要兼顾中英文之间的语言和文化差异,避免出现歧义和误解。

翻译要简洁明了,避免出现繁琐和复杂的表达方式,以便读者容易理解和接受。

《黄帝内经》篇名的中英文对照翻译是一个复杂而又重要的工作,需要考虑到中英文之间的语言和文化差异,以及中医学的专业术语和表达习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在
译界和国际文化交流中的标准化工作。
关键词:中医药典籍;黄帝内经;书名;英译;文化资本;翻译目的论;标准化
中图分类号:R221
文献标识码:A
文章编号:1673-842X(2011) 09-0161-05
根据目的论,任何一种译文品类都有其预期功 能,或目的功能,即指翻译行为预期要达到的功效, 译文所肩负的任务及其目的对翻译行为的完成起关
162
键作用。因此,所有翻译遵循的首要法则就是“目
的准则”(skopos rule)。除了目的法则之外,目的论
还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实
根据布迪厄的文化资本理论,资本研究和运行 的一个重要方向即是研究文化产品和文化产业,试 图在用来交换的文化类产品(如电影、音乐、图片、广 告等)中发掘出文化对产品价值的影响。
布迪厄作为社会学家,从其社会学的角度,提 出了文化资本理论,这是对于文化研究和资本研究 的一大理论贡献。如今,人们对于这一理论也基本 上给予了肯定,并将文化研究与经济研究在文化资 本的概念下有机地结合起来 [4]。事实上,某个民族、 某个国家的文化及文化产品的整理和传播与该民族 或国家的经济发展之间往往具有紧密的联系。这个 观点其实也暗合了中国当前提出的文化软实力问 题。对于中国传统医学来说,如何以文化资本的视 角向世界展示其科学和文化价值,如何用文化资本 理论指导中国传统医学优秀经典文献翻译工作,应 是值得研究的问题。 1.2 翻译功能目的论
对《黄帝内经素问》的英译历史和现状进行分析研
究,然后指出中医学英译的目的、方法以及译文在
英美医学文化系统中的地位和功能是随着社会历
史条件的变化而变化的。然而,该研究也是侧重于
该经典文献内容的翻译研究方面,对书名翻译没有
涉及。
而对于《黄帝内经》书名英译的专门研究目前 还凤毛麟角。刘伟 [9] 研究了《汉英中医词典》(广
161
辽宁中医药大学学报
13 卷
研究包括翻译实践研究、翻译文本分析研究及对翻 译模式和策略的研究等等。本文拟从文化资本理论 和翻译功能目的论入手,通过探究中医药文化典籍 《黄帝内经》书名特点及比较现有英译方法,进一步 探讨中医药典籍《黄帝内经》书名英译的当代文化 策略和翻译方法,以期对今后中医药典籍名称的翻 译实践提供理论依据和宏观指导。 1 理论框架
Key words:TCM classics;Huangdi Neijng;book title;Chinese-English translation;cultural capital; skopos theory;standardization
博大精深的中国文化孕育了灿烂的中医科学 和文化。它不仅是中国人民的宝贵财富,也是世界 人民珍贵的文化遗产。作为人类灿烂文化的重要组 成部分,数千年来中医药为人类的生存繁衍做出了 重要贡献。随着中国文化逐渐被世界各国日益关注, 中国医学典籍引起了各国文化学者和各国民众的高 度兴趣,中国医学典籍的英译实践和理论研究也越 来越受到学界重视。
刘伟提供的《黄帝内经》书名的各种翻译,如表
1 所示。
表 1 刘氏提供的《黄帝内经》书名英译列表
序号 译者
译名
著作 / 文章及 发表刊物
出版时间
广东科技出版
1
Emperor's Canon of Medicine
《汉英中医词典》社港三分联店书联店合香
功 能 派 翻 译 理 论 是 20 世 纪 70 年 代 于 德 国 出 现一派翻译理论。Vermeer 提出了功能派翻译理论 中 最 重 要 的 理 论:翻 译 目 的 论(Skopos theory)[5]。 Skopos 在 希 腊 语 中 是“目 的”的 意 思。 因 此,翻 译 目的论是用 Skopos 也就是“目的”的观点来研究翻 译的理论,换言之,该理论以译文目的为翻译过程 的第一准则。除了 Skopos,弗米尔还使用了“目标 (aim)”、 “目的(purpose)”、 “意图(intention)”和“功 能(function)”这些词来表达目的的含义。
中医学是一门由自然科学知识和人文社会科 学知识相交融的复合系统。在中医药理论体系几千 年的发展过程中,中医学受到了中国社会历史文化 的深刻影响,其中中国古代哲学思想和各个领域科 学思想学说都在中医学典籍中留下深深的烙印。同 时,中医药典籍作为中国科学传统的重要载体之一, 也是中国科技遗产中保存最完整的一部分。据不完 全统计,清末以前的中医药典籍和文献将近 8000 种 之多。这些医药学典籍是对我国几千年来中医药实 践的科学总结,是记录我国医药发展成就的标记和 阶梯,是传播我国古代文明和科学文化的载体和教 科书。在这些典籍中最为著名的当属《黄帝内经》、 《难 经》、 《伤 寒 杂 病 论》和《神 农 本 草 经》等 巨 著。
性法则(fidelity rule)。Vermeer 进而指出,译文的忠
实性程度是由翻译目的决定的,也这就是翻译行为
所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果 决定方法 [6]。据此,在当前中国加强优秀文化输出、
打造文化软实力的事业中,中医药英译应首先确定
翻译目的:使翻译工作服务于中国文化的国际传播
Translation of TCM Classic Huangdi Neijing
WANG Ji-hui1,2 (1.Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110032,Liaoning,China;
2.Henan College of Finance and Taxation,Zhengzhou 451464,He'nan,China)
1.1 文化资本理论 布迪厄(Pierre Bourdieu)在其著名的论文《资
本的形式》中第一次提出文化资本理论,如今,这一 理论已成为西方学术界的热点话题之一 [3]。布迪厄 的文化资本理论认为,资本可以表现为 3 种基本类 型:(1)经济资本(Economic Capital),这种资本可以 当下直接转换成金钱,这一转换过程是以私人产权 的形式制度化的;(2)文化资本(Cultural Capital), 在某些条件下,这种资本能够转换成经济资本,这一 转换过程是以教育资质的形式制度化的;(3)社会 资本,它由社会义务(“联系”)所构成,在一定条件 下也可以转换成经济资本,而这一转换过程是以某 种高贵身份的形式被制度化的。而且,在布迪厄看 来,文化资本又可以以 3 种形式存在:(1)具体的形 式,即以精神或肉体的持久的“性情”的形式存在; (2)客观的形式,即以文化产品的形式(如图片、图 书、词典、工具、机械等等)存在;(3)体制的形式, 即以一种客观化的、必须加以区别对待的形式存在 (如我们在各种任职资格中看到的那样)。
第13卷 第9期 2011 年 9 月
· 医药社区 ·
辽宁中医药大学学报
JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCM
Vol. 13 No. 9 Sep . ,2011
中医药典籍《黄帝内经》书名英译探讨
王继慧 1,2
(1. 辽宁中医药大学 2011 级博士研究生,辽宁 沈阳 110032;2. 河南财政税务高等专科学校,河南 郑州 451464)
长期以来,对于《黄帝内经》英译的研究大多集 中在对译文内容的整体分析方面。如施蕴中等 [7] 介
绍了《黄帝内经》首部英译本的诞生过程,剖析了
该译本的结构,举例说明了某些难译问题 处理方
法,也提及了该译著存在的问题如理解不够准确、
译词与西医术语混用等。但该研究没有进行书名 翻译方面的分析。兰凤利 [8] 运用翻译多元系统论
摘 要:中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。
然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世
界传播十分不利。中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名
并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的。文章拟从文化资本和翻译
Abstract:Translating the Classics of Traditional Chinese Medicine is one important part in Chinese culture publicities in the world and the titles of these classics should be translated in a proper way due to the current cultural exchange conditions and China publicity policies. From the perspective of Pierre Cultural Capital Theory and the Skopos Theory in translation studies,by comparing different English translations of the book title,this paper proposes the cultural strategies and translation methods of the TCM classic Huangdi Nei Jing(Huangdi's Inner Classic of Medicine). The author also calls for the standardization of the TCM classic titles in order to enhance the Chinese cultural capital management level and its future profits.
相关文档
最新文档