美剧中人们总是误解这十个词汇

合集下载

25个最常弄错含义的词

25个最常弄错含义的词

25个最常弄错含义的词1. IronyWhat you think it means: Something that is funny.你认为单词的含义是:滑稽的事。

What it really means: Contrary to what you are expecting.单词的真正含义是:事与愿违的。

This is a famous one because so many people get this wrong so often. It's also kind of hard to explain, so we'll use an example. The Titanic was boasted about as being 100% unsinkable and then in 1912 it was sunk anyway. That is what is called cosmic irony. When a starving vegetarian eats a pepperoni pizza, that is what is called situational irony.这是一个典型的单词,因为经常有人用错。

解释起来可能有点困难,所以我们还是举例说明吧。

泰坦尼克号号称100%不会沉没,但1912年它还是意外沉没了,这就叫“宇宙反讽”。

要是某个饿得不行的素食者忍不住吃了块香肠披萨,那就叫“情境反讽”。

There are other kinds too, such as dramatic irony and Socratic irony. Believe it or not, sarcasm is actually irony. When you say something sarcastically, your tone andyour words mean two opposite things. That is ironic. Irony can be funny but not everything funny is irony.当然还有其他分类,比如“喜剧式反讽”和“苏格拉底式反讽”。

中国人经常“误解”英语词句

中国人经常“误解”英语词句

sporting house妓院(不是“体育室”)dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover情人(不是“爱人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark人身攻击(不是“个人评论”)sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station加油站(不是“服务站”)rest room厕所(不是“休息室”)dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense常识(不是“马的感觉”)capital idea好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea红茶(不是“黑茶”)black art妖术(不是“黑色艺术”)black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape官僚习气(不是“红色带子”)green hand新手(不是“绿手”)blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease软骨病(不是“英国病”)Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words收回前言(不是“食言”)an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say!是吗!(不是“你别说”)You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better.我睡得好极了。

最容易被中国人误解的英语词汇

最容易被中国人误解的英语词汇

sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

英文影片容易误解的10个单词(1)

英文影片容易误解的10个单词(1)

英语知识01、dude(老兄,老哥)——解释dude n. 花花公子、纨绔子弟——很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩。

)02、chick(女孩)——解释chick n.(名词)A young chicken. 小鸡The young of any bird. 小鸟:任何鸟的幼雏A child. 孩子Slang A girl or young woman. 【俚语】少女或少妇——容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向,但不是骂人。

例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩。

)03、pissed off(生气,不高兴)——解释pissvi.vt. 小便、撒尿弄湿n. 小便——千万别认为是“尿尿”的意思,piss off 在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。

例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了?)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

英语文化陷阱词语

英语文化陷阱词语

英语文化陷阱词语1)日常用语类busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")glass ceiling(玻璃屋顶),讲的是女性在职场遇到的发展瓶颈2)成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")3)表达类What a shame!多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say!是吗!(不是"你别说")You can say that again!说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

容易误解的词汇与俚语

容易误解的词汇与俚语

1. bank holiday 公共假期2.book maker 接受赌注的庄家ing of age 成年4.crow's feet 鱼尾纹5.drawing room 客厅6.living room就是客厅,在英国又称之为sitting room7.flat-footed 有可能是手足无措8.forth estate 记者或者新闻界贵族,教会,平民,传统三大阶层以外的第四阶层9.full of beans 精力充沛10.gray matter 大脑表层的灰质11.green bean 四季豆12. hard shoulder 路肩13.headhunt 当前流行的“挖角”行为14.heavy duty 耐用15.hobby horse 别人早已听腻、自己却乐此不疲的话题16.industrial action 罢工之类的手段bour of love 为了无怨无悔而做的事情k run 中途停站多,非直达英国有所谓的milk round 是大公司去征才,招聘会19.moonshine 私酒,馊主意20.mug shot 拍照存档mug 有面孔的意思21.on the couch 看心理医生22.free shipping 免费邮寄Egg 专题1.I broke the egg in his pocket.我打破了他的计划。

break the egg in sb's pocket意思是“打破某人的计划”。

2.You have brought your eggs to the wrong market;you'd try again elsewhere.你求错对象了,应该到别处再试试。

bring one's eggs to wrong (bad)market 是习惯表达法,意思是“因求错对象而失败”、“失算”。

3.That was crushed in the egg.那事情被消失在萌芽状态。

看美剧中一些容易理解错的词汇句子


第 1 页,共 3 页
English disease 软骨病(不是"英国病") Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日") Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物") Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员") French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")
葡萄牙语 西班牙语阿拉伯语 世界语 俄语
瑞典语 南非荷兰语 捷克语 泰语
越南语 中文
看美剧中一些容易理解错的词汇句子
1、日常用语类 sporting house 妓院(不是"体育室") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统") lover 情人(不是"爱人") busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员") busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人") dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货") heartman 换心人(不是"有心人") mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生") eleventh hour 最后时刻(不是"十一点") blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") personal remark 人身攻击(不是"个人评论") sweet water 淡水(不是"糖水"或"甜水") confidence man 骗子(不是"信得过的人") criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师") service station 加油站(不是"服务站") rest room 厕所(不是"休息室") dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室") horse sense 常识(不是"马的感觉") capital idea 好主意(不是"资本主义思想") familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话") black tea 红茶(不是"黑茶") black art 妖术(不是"黑色艺术") black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人") white coal (作动力来源用的)水(不是"白煤") white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人") yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子") green hand 新手(不是"绿手") blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜") China policy 对华政策(不是"中国政策") Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙") American beauty 一种玫瑰,名为"美国丽人"(不是&#才能使用朗诵功能

易误解的单词

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)black tea红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)China policy对华政策(不是“中国政策”)confidence man骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)eat one's words收回前言(不是“食言”)English disease 软骨病(不是“英国病”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)green hand 新手(不是“绿手”)handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)heartman 换心人(不是“有心人”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)personal remark人身攻击(不是“个人评论”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)red tape官僚习气(不是“红色带子”)……rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)service station 加油站(不是“服务站”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

中国人误解的英语词汇

1. 日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统") personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

中国人易“误解”的英语词组

中国人易“误解”的英语词组PART1:American beauty 红蔷薇(不是“美国美女” )black art 妖术(不是“黑色艺术” )black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人” )black tea 红茶(不是“黑茶” )blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会” )blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜” )busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员” )busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人” )capital idea 好主意(不是“资本主义思想” )China policy 对华政策(不是“中国政策” )Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙” )confidence man 骗子(不是“信得过的人” )criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师” )dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统” )dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室” )dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货” )eleventh hour 最后时刻(不是“十一点” )English disease 软骨病(不是“英国病” )familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话” )French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔” )Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物” )green hand 新手(不是“绿手” )PART2:heart man 换心人(不是“有心人” )horse sense 常识(不是“马的感觉” )Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日” )lover 情人(不是“爱人” )mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生” )personal remark 人身攻击(不是“个人评论” )red tape 官僚习气(不是“红色带子” )rest room 厕所(不是“休息室” )service station 加油站(不是“服务站” )Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员” )sporting house 妓院(不是“体育室” )sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水” )white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤” )white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人” )yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍” )PART3:an apple of love 西红柿(不是“爱情之果” )be taken in 受骗,上当(不是“被接纳” )bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子” )eat one's words 收回前言(不是“食言” )handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报” )have a fit 勃然大怒(不是“试穿” )have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做” )in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服” )make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤” )pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿” )pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子” )think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多” )PART4:All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧中人们总是误解这十个词汇!
托福听力,托福听力备考,托福听力技巧
小马网校的老师为大家整理了美剧中人们总是误解这十个词汇!!这是托福备考的重要资料和基础知识,值得收藏!
美剧中人们总是误解这十个词汇!!今天,小马网校小编为大家带来的是托福听力词汇介绍。

托福听力词汇:用美剧来进行托福听力备考,已经是很多考友的选择了,通过美剧来积累词汇,纠正发音,都是非常有效而且有趣的。

不过,有些美剧词汇因为环境所致,表达的意思并不与我们通常认为的意思一致,这样的词汇,最容易让人误解。

下面,小马网校留学就为大家整理”美剧中最容易误解的十大词汇“,希望对大家有所帮助。

1.dude(老兄,老哥)
很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)
2.chick(女孩)
容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。

例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)
武侠世界里讲究的是“无招胜有招”,可是出国留学这档子事儿,有经验显然要比没经验有利得多,
offer来了,体检过了,你还害怕什么?当然是美国签证,
3.pissed off(生气,不高兴)
千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。

例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了)
4.Hey,Give me five(嗨,好啊!)
此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。

例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)
5.freak out(大发脾气)
总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“大
发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset.例子:He‘s gonna freak(他快要发脾气了)
6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)
大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。

例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl?)Get out of here.(别骗了)
7.gross(真恶心)
此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

例子:Yuck,what is this stuff?It looks gross.(哎呀,这是什么东西?真恶心)
8.Hello(有没有搞错)
并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。

例子:Hello,anybody home,we‘ll be late!(有没有搞错,我们要迟到了)
9.green(新手,没有经验)
不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。

例子:She‘s really green,she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张)
10.Have a crush on someone(爱上某人)
由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思,实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同意。

例子:She thinks she has a crush on John.(她认为她爱上约翰了)
以上就是小马网校老师整理的美剧中人们总是误解这十个词汇!的内容,希望能够帮助到大家。

同时在托福备考过程中遇到疑问可以登录小马网校免费咨询专业的留学老师和托福备考老师。

___________________________________________________________________________21__ _____________________________________________________________________________
托福听力经验统计法答题要点
托福听力,托福听力备考,托福听力技巧
小马网校的老师为大家整理了托福听力经验统计法答题要点!这是托福备考的重要资料和基础知识,值得收藏!
托福听力经验统计法答题要点!今天,小马网校托福小编为同学们带来的是托福听力技巧之经验统计法,希望对同学们的托福听力备考有所帮助。

同学们通过多加练习、准备,为托福口语打下良好的基础。

所谓经验统计法就是根据历年的考题与答案之间的关系统计得出的关于如何找到托福听力正确答题的经验。

比如,“在听力的短对话部分,语气题在对话中出现的频率很高。

而且当第二个人的说话内容听不清楚时,用其说话的多少来判断其态度是否定或肯定,如果是简短的一个句子,那是肯定语气,如you can say that again。

如果是两个句子或更长通常是否定语气”,这一结论是根据26年来托福听力部分的所有短对话考题分类统计的结果。

这些统计结果有什么作用呢?很明显,语气只有正中负之分。

如果你考试之前知道了这个统计结果,即使在考试时你没有完全听懂对话的内容,你也能得出正确的答案。

虽然我们不能证明这些“规律”,但是对于历年的考题却从不例外。

当然,如果你对自己的听力水平评价很高的话,你可以不冒这个险。

但是,至少它是一个替代的方案。

以下是根据历年考题统计得出的结论。

当然,如果你自己发现了其它的某些规律,也应该把它总结出来。

(A)当两个人谈到吵或者安静时,最后得出的结论总是:宿舍里读书很吵,应该去图书馆。

而不会说搬到别的宿舍。

(B)当对话内容涉及演出(音乐会或者电影)或者展览时,最后肯定说它非常好。

即使他(她)不会欣赏这些展览或者演出,也会虚伪地说“It makes more sense next time”。

(C)当谈到住在校园里还是住在校外时,答案肯定是住在校园。

(D)当谈到某门课老师讲的如何时,回答肯定与“boring”相似;而当谈到课难不难时,肯定说难。

(E)对话谈到作业时,肯定都说作业很多,而且很难。

以上就是小马网校老师整理的托福听力经验统计法答题要点的内容,希望能够帮助到大家。

同时在托福备考过程中遇到疑问可以登录小马网校免费咨询专业的留学老师和托福备考老师。

相关文档
最新文档