翻译人才培养方案
翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢,人才需要方案培养。
下面是翻译专业人才培养方案,为大家提供参考。
翻译专业人才培养方案1一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作,能够成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军,适应地方经济、文化和社会发展需要。
二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力,并掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力。
具体要求如下:1.拥护中国共产党,热爱祖国。
具有改革创新意识和国际竞争意识,具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观,养成良好的道德情操和个人行为规范,诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力,以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力,包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;4. 掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力,具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力。
外国语学院MTI培养方案

外国语学院MTI培养方案1.培养目标:2.培养内容:(1)语言基础课程:包括语言学、语言学习方法以及外语语法和词汇的系统学习。
(2)专业基础课程:包括翻译原理与方法、口译技巧、跨文化交流、翻译文化等内容。
(3)专业选修课程:根据学生的兴趣和需要选择不同的专业课程,如科技翻译、商务翻译、文学翻译等。
(4)实践课程:包括实际翻译、口译实训、翻译项目管理等实践性课程,以提高学生的实际操作能力。
3.培养步骤:(1)第一阶段:建立扎实的基础知识。
在这个阶段,学生将全面学习语言基础和专业基础知识,奠定语言和文化的基础。
(2)第二阶段:提高翻译与口译能力。
在这个阶段,学生将进一步学习翻译和口译的原理和方法,通过大量的实践来提高自己的能力。
(3)第三阶段:应用与实践。
在这个阶段,学生将接触实际的翻译项目和口译任务,了解专业领域的要求并提高自己的实践能力。
(4)第四阶段:毕业实习和论文撰写。
在这个阶段,学生将进行毕业实习,并撰写毕业论文,以展示自己的研究能力和专业素养。
4.培养特色:(1)语言实践能力的培养:学生将参与大量的翻译和口译实践,提高自己的实际操作能力。
(2)专业选修课程的设置:根据学生的兴趣和需要,设置不同的专业选修课程,扩大学生的知识面。
(3)国际交流与合作:学生将积极参与国际交流和合作,提高自己的跨文化交际能力和国际视野。
(4)师资力量的保障:外国语学院将聘请具有丰富翻译和口译经验的教师担任教学和指导工作,提供优质的教学资源。
5.培养成果:(1)语言能力:学生将掌握至少两门外语,能够流利地进行口译和书面翻译。
(2)专业知识:学生将具备扎实的语言学和翻译学知识,熟悉不同领域的专业术语和翻译技巧。
(3)跨文化交际能力:学生将提高自己的跨文化交际能力,具备在不同文化环境下工作的能力。
(4)实践能力:学生将具备一定的实践能力,能够进行翻译项目的管理和组织。
总之,外国语学院的MTI培养方案旨在培养具有高级翻译与口译能力的专业人才,他们将能够胜任各种复杂的跨文化交流任务,为国家的国际交流与合作做出贡献。
外国语学院翻译专业(非教师教育类)人才培养方案

外国语学院翻译专业(非教师教育类) 人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的应用型翻译专业人才。
学生通过学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受英汉两种语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和英汉口笔译基本技能,了解一定的文化、商务、旅游、科技、教育知识,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、旅游等领域中的一般性的笔译、口译或其他跨文化交流工作。
二、培养规格1.具有正确的世界观、人生观、价值观;具有强烈的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。
2.系统掌握英语语言基础知识与基本技能,包括语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力。
掌握一定的汉语知识与写作能力、演讲与辩论能力、语言学习能力。
3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,以及经贸、文秘、旅游管理相关专业知识,具有较为宽广的知识面。
4.掌握一门第二外语,能使用第二外语阅读外文资料、翻译外国文献。
5.具有较强的批判性思维能力、实际工作能力和一定的科学研究能力。
三、学制、学位、学分与学时1、学制:本专业标准学制4年,弹性学制3-6年。
2、学位:修完本专业规定的全部课程且成绩合格,毕业论文答辩成绩在“中等”(含中等)以上,专业实习成绩在“中等”以上(含中等),授予文学学士学位。
(详见本校学士学位授予条例)3、学分与学时:学分:160.5 学时:2613四、相关和相近专业英语、汉语语言文学、日语 (俄语、德语)五、专业主要课程基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语阅读、多文体英语阅读、英语写作、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉语言比较、英汉笔译、汉英笔译、基础口译、专题口译、应用翻译、文学翻译、英国文学、美国文学、语言学导论、中国文化概要、英语国家概要、商务英语六、课程设置与教学进程总体安排1.人才培养方案时间分配表2.人才培养方案课程进度表(1)-(3)3.人才培养方案汇总表课程设置与教学进程总体安排表翻译专业培养方案时间分配表翻译专业培养方案课程进度表(1)翻译专业培养方案课程进度表(2)翻译专业培养方案课程进度表(4)翻译专业专业培养方案汇总表执笔人:潘学权责任人:朱先明。
翻译专业培养方案

翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。
核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。
培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。
2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。
实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。
3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。
同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。
4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。
学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。
5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。
学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。
总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。
具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。
英语(翻译方向)专业培养方案

英语(翻译方向)专业培养方案一、培养目标本专业为政府涉外机构、外资企业、会展企业、新闻界、外经贸企业以及高等院校等培养具有扎实的英语语言基础、广博的文化知识以及宽广的经贸知识面并且通晓国际商务惯例、胜任国际商务文件的翻译以及从事经贸洽谈及各类会议口译等工作的口笔译能力都较强的复合型的高素质翻译专门人才。
培养的具体目标包括:具有扎实的英汉两种语言基本功、宽广的英语专业知识以及涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的相关学科知识;在国际商务活动中,具有熟练使用英语语言的实际运用能力、分析问题和独立解决问题的创新能力;具有良好的思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质;能够掌握口译的基本理论和专题连续传译的口译技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧;掌握英汉双语解码和编码的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译技巧;熟悉第二门外语;掌握外经贸理论与实务,并能将其用在各种文体的外经贸业务文本的笔译和经贸洽谈及各类会议的口译之中;通晓国际商务活动惯例知识,具备一定的商务活动的口笔译翻译的实践经验;具有适应日益广泛国际交流需要的跨文化交际能力以及对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性能力。
二、培养规格本专业学生应该具备扎实的语言基本功,宽广的知识面和较强的人文底蕴,在熟练掌握英语听、说、读、写技能的基础上,具有较强的“译”的能力。
同时又能掌握国际商务领域相关专业的基本知识,具有较强的分析和解决国际商务实际问题的能力。
熟悉掌握一门第二外语。
胜任涉外企业的相应岗位,尤其能胜任商务英语口、笔译工作。
有良好的思想道德素质、文化素质、身体和心理素质。
知识结构在知识结构方面要求掌握英语专业、相关学科、国际商务专业、翻译学等四个方面的理论知识和应用技能。
在英语专业方面,要求掌握英美文学、英语语言学和英美国家社会与文化知识;1在相关学科方面,要求掌握涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的学科知识;在国际商务方面,要求掌握经济学、国际贸易、国际贸易实务等理论与知识;在翻译学方面,着重了解和掌握英、汉语言的体系和差异以及笔译和口译的理论知识;熟悉现代翻译学的基本理论知识。
翻译专业人才培养方案(国标2020)

翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。
二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。
2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。
3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。
4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。
掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。
5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。
(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。
2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。
3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。
4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。
(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。
三、学制与修业年限学制:4年。
修业年限:3~6年。
四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。
翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。
二、培养规格(基本要求)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。
毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、课程体系学时与学分
四、学科基础课程
综合英语、英语视听说、英语阅读与写作
五、专业主干课程
口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论
六、专业方向课程
中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧
七、气象特色课程(除大气科学概论以外)
气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
八、修业年限: 四年
九、授予学位:文学学士
十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填)
十一、课程体系关联图(附后)
翻译专业课程体系关联图。
四年制翻译专业人才培养方案

四年制翻译专业人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有扎实的英语语言基础知识和一定的基础医学知识、较强的翻译能力和跨文化交际意识,具有创新、创业精神的应用型翻译专业人才。
毕业后能够在医疗、卫生部门承担专业口笔译或管理工作,或者在文教、外事、商贸等领域从事教育、跨文化交流工作,服务广西医疗卫生事业及地方经济的发展。
二、培养要求(一)思想道德方面具有坚定正确的政治方向,拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵纪守法,树立正确的世界观、人生观和价值观。
(二)知识与技能方面1、具有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
2、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
3、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
4、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
5、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、主干学科和主要课程(一)主干学科:外国语言文学、翻译学(二)主要课程:基础英语、英语听力、英语口语、英语语音、英语写作、英语语法、英语泛读、汉语、综合医学英语、英汉双语对比、翻译批评与欣赏、高级英语、英美文学、语言学概论、跨文化交际、综合实训技能、英汉笔译、翻译简史、汉英笔译、第二外语(法语/日语/俄语)、应用翻译、文献检索与论文写作、交替口译、翻译测试、医学英语写作与翻译、基础医学概论、医学导论。
四、主要实践教学环节(一)军事训练2周,安排在第一学期进行,计2学分。
(二)毕业实习及毕业论文24周,计24学分。
(三)社会实践2周,计2学分。
(四)创新创业素质拓展,3学分(“大学生创新创业训练计划项目”和“未来学术之星”等科研项目,主持并完成结题的、每项3学分,参与并完成结题的、每项1.5学分;主持“互联网+”大学生创新创业大赛等项目并获评校级以上奖项的,每项3学分,参与并申报成功“互联网+”大学生创新创业大赛等项目的,每项1.5学分)。
五、课程设置(一)必修课程(共37门、2382学时、146.5学分,详见教学进程表)(二)限选课程(18学分)(三)任选课(15学分)根据《广西医科大学本科生课外素质教育奖励学分管理办法》,奖励学分可作为任选课学分记载,但不得超过任选课学分的50%。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译人才培养方案
翻译人才培养方案
一、人才培养目标
培养德、智、体、美全面发展,能够系统地掌握经济学基本原理和金融学的基本理论,掌握金融学的基本知识与基本技能,了解当代金融的发展现状,熟悉通行的国际金融规则和惯例以及中国金融的政策法规,了解主要国家与地区的社会经济情况,具有创新精神和实践能力,能在银行、证券、保险机构从事实际业务、管理、调研和宣传策划工作的应用型、复合型人才。
二、基本规格和素质要求
1.基本规格
具有良好的思想品德、社会公德和职业道德。
具有宽厚的人文社会科学和自然科学的基本知识,熟练掌握经济金融的基本理论和基本知识,受到经济学、管理学的基本训练,具有较强的独立获取知识、提出问题、分析问题和解决问题的能力,具有一定的创新精神和较强的实践能力;具有一定的从事银行、证券、保险等业务工作的基本能力和基本素质;具有较高的中、外文表达能力和计算机应用能力;具有一定的体育和军事基本知识;具有一定的美育基本知识和正确的审美观。
2.素质要求
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:
1.掌握马克思主义经济学基本理论和方法;
2.掌握现代经济学、金融学的理论和方法;
3.能运用计量、统计、会计方法进行分析和研究;
4.了解主要国家和地区的经济发展状况及其金融政策;
5.了解中国的经济政策和法规;
6.了解国际金融学、国际投资理论发展的动态;
7.能够熟练地掌握一门外语,具有听、说、读、写、译的.基本能力,能利用计算机从事涉外经济工作。
三、培养特色
金融学专业注重文理渗透、中西结合、科学教育与人文教育交融,培养方案中充分体现厚基础、宽口径、强能力、重实践的思想,注重个性发挥和自主选择,培 1
养专业功底强、学识水平高、创新能力强、具有全球视角和综合素质的国际化金融人才。
四、学制
四年制。
五、主干学科和主要课程 1.主干学科
经济学。
2.主要课程
微观经济学、宏观经济学、应用统计、基础会计学、管理学原理、计量经济学、货币银行学、国际金融、公共经济学、投资学、经济法、学科导论、中央银行学、商业银行管理学、金融工程概论、保险学、公司金融、金融企业会计、金融市场学等。
六、学位授予
经济学学士。
七、课程框架和学分要求
2011翻译专业人才培养方案2017-01-03 21:53 | #2楼
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。
二、培养规格(基本要求)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。
毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:
1、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表
达能力。
2、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
3、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
4、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
5、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、课程体系学时与学分
四、学科基础课程
综合英语、英语视听说、英语阅读与写作
五、专业主干课程
口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论
六、专业方向课程
中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧
371
七、气象特色课程(除大气科学概论以外)
气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
八、修业年限: 四年
九、授予学位:文学学士
十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填)
十一、课程体系关联图(附后)
翻译专业课程体系关联图
372
翻译专业硕士(MTI)笔译方向人才培养方案2017-01-03 16:46 | #3楼
一、学位名称
翻译硕士专业学位(英语笔译)
二、培养目标
1. 培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合
作精神,有健康的体魄和心智。
2. 掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限
2年
四、培养方式
1. 实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2. 实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3. 试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分
总学分:30 学分
其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予
学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排
硕士研究生培养方案
6月答辩时间安排
12月答辩时间安排
八、课程设置
九、必读书目 I.专著类
1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998. 3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993. 4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003. 5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2015.8.张-健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2015.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2015.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2015.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2015. 14. Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education
Press,2001.
15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing
Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. II.报刊类 1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》 6.《英语世界》 7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》 9. China Daily 10. Beijing Review III.工具书类
1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版
社.2000.
2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张-健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001. 4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.
【翻译人才培养方案】。