英语双关语应用及其翻译方法的探讨

合集下载

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也会带来一定的翻译难度。

在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。

本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。

双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语能够为作品增添趣味性。

通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。

在Lewis Carroll的《爱丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。

双关语能够增强作品的表达深度。

通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。

这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈姆雷特内心的挣扎和矛盾。

双关语可以增强作品的艺术感染力。

通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。

双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰富多彩,让表达更加生动生动。

例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。

双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。

通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。

探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。

然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。

总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。

通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。

【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。

1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。

随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。

双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。

如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。

通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。

1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。

双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。

对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。

双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。

讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。

在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

英语广告中的双关语形式多种多样。

双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。

本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。

并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。

AbstractPunning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations.[Key Words] advertising language; pun; translationContents1. Introduction (5)2. The Puns in English Advertisements (5)2.1 Homophonic Pun (5)2.1.1 Close Sound Pun (5)2.1.2 The Same Sound Pun (6)2.2 Homographic Pun (7)2.3 Grammatical Pun (9)2.3.1 Puns Created by Different Collocations (9)2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words (9)2.4 Idiomatic Pun (10)3. Translations of Puns in English Advertisements (11)3.1 The conjunct translation (11)3.2Nimble Translation (12)3.3Replenishment Translation (13)3.4Transliteration (14)3.5Compensative Translations (16)4. Conclusion (17)1. IntroductionWhat is advertising? Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media. [1]p4 Whether it is goods advertisement or public service advertisement, the creation of the advertisement is a comprehensive art. The creation of the advertisement involves sociology, aesthetics, psychology, sound of electricity, literature and linguistics etc. The skills needed in this art are more than other forms of writing. It shows the vivid and interesting characters by the principle of salesmanship. And it has special communication to bring the reader''s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a common skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”[2] As the game of words, pun will leave a deep impression on readers by its readability, wit, and humor. Therefore it is used in the advertisement with a large amount.2. The Puns in English AdvertisementsThere are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four mainly types of them are talked. There are homophonic puns, homographic pun, grammatical pun and idiom pun.2.1 Homophonic PunHomophonic means two or more words are of the similar or same sound.Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” [3] the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.2.1.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings.(1) AN ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury.理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.(2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise如今,一副股子就可以成为乐园In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Nevertheless, neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflect the partial tones of “treasure, treasury”and “pair of dice, paradise”. It just put one layer of the double meaning into Chinese and the pun affect disappears without any trail.(3) Centrum with beta-caroteneFrom A to ZincMore Complete [4] P15富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,营养更全,口味更新!This is one of food advertis ement named centum. “From A to Zinc” harmonics with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain this kind of food nutrition rich in prominent, all contains from Vitamin A (namely carrot element) to the zinc element, has the extreme power of persuasion..2.1.2 The Same Sound PunThe same sound pun means the words have the same sound but have different meanings.(4)Have a nice trip, buy-buy![5]祝君旅途愉快,拜拜/快买!“Buy-buy” is a varied spelling, and it unison with “bye-bye”. Airport store says goodbye to the passenger, the purpose is that reminds everybody to buy a present or other thing to bring with just before leaving. “Buy-Buy”! Forms in one''s mind ingeniously, humorous to be humor ous, makes one thump the table and shout praise.(5)Forget hot tasteOnly Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnessCome up to Kool.[6]P49忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,想酷你就来!This is one of the cigarette advertisements, in sentence “kool” is a unison pun, it both refer to cigarette and the cool feeling. In order to prominent product out of the ordinary cool characteristic, the advertisement maker fabricats word “kool” to take the cigarette’s name, using the “cool” unison, and the “hot” in first sentence also further strengthened this “cool” meaning, contrasts the Kool sign cigarette by the consumers to the “cool” feeling in the mouth.(6) Foyled again? Try Dillon.[7]又失望了?那就来Dillon书店看看吧。

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限

Part One
功能对等理论概述

定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。

语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。

这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。

例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。

(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。

例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。

可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。

这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。

这双关常使用一词多义的词语。

例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞技巧,常用于英美文学作品中,其修辞效果主要表现在字面意思和隐喻意义之间的相互作用上。

通过双关语的使用,作家能够增加文学作品的趣味性和幽默感,同时也能够提升作品的表达力和复杂度。

双关语可以带来幽默感。

通过相同的语言形式,双关语能够同时引起多种理解,使得作品更具趣味性。

这种幽默感可以通过多种手法达到,如语音的重复、字形的互文等。

莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾经玩弄双关语来迷惑、激怒和逗笑他人,如“to be or not to be”(生存还是毁灭),既可以看作是对生死问题的思考,又可以理解为对自己生存状态的怀疑,从而增加了该剧的幽默感。

双关语可以丰富作品的表达方式。

通过双关语,作家可以用简洁而多义的语言表达复杂的思想和感情。

双关语不仅可以在文学作品中制造出多层次的意义,还可以通过扭曲和颠倒词语本义来创造出意想不到的效果。

刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,他使用了大量的双关语来描绘奇幻的世界,如“吐丝自救”(虫丝作为绳索),这种双关语的使用使得读者感受到了作者独特的表达方式。

双关语在翻译中需要采取特定的策略。

由于不同语言之间存在着巨大的文化差异和语言差异,翻译师需要在保持原文双关语意义的考虑到译语的语言特点和文化背景。

一种常用的策略是转换意象。

翻译师可以通过转换双关语的意象,使其在译语中产生双关效果。

另一种策略是模糊概念。

当原文中的双关语无法在译文中保留其幽默和双关效果时,翻译师可以通过模糊概念的方式,保留住原文的意思和特点。

翻译师还应该考虑到译文的语言流畅度和自然度,避免过于生硬地翻译双关语。

双关语作为英美文学作品中常用的修辞技巧,具有增加趣味性、提升表达方式和丰富作品意义的效果。

在翻译中,翻译师需要采取特定的策略来保留原文的意义和特点,同时考虑到译语的语言特点和文化背景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

青春岁月一、引言双关语Pun是一种十分重要和巧妙的修辞格,很多文学作品中都大量使用双关语,如莎士比亚作品中据不完全统计,使用3000多个双关。

(李鑫华2000:98)在特定的语言环境下恰当使用语言中的同音、谐音、一词多义、歧义、同形异义的特点等现象,能表达双层含义,不仅使语言幽默风趣,生动形象,同时也能使某些批评讽刺更加委婉。

然而,关于双关的类别,不同学者给予了不同的分类,归纳起来主要有两大类:语音双关和语义双关。

语音双关包括同音双关、近音双关、谐音双关等,如weak和week、sea和see、sun和so n、so le、soul、等词语;语义双关包括一词多义双关、歧义双关、同形异义双关、一词多义双关、一词异义双关等。

如sentence既可以作“句子”之意,又可以做“判决”之意,“make face”意思是“做鬼脸”,如果与钟表厂联系起来就是“做钟面”的意思。

再者我们来看富兰克林的名言“We must all h ang to either-or we shall all hang separately”.这里,双关语hang 有团结和吊死的双层含义,属于一词异义双关。

双关语的使用能够使语言新鲜活泼,诙谐有趣,因此在日常交际、文学作品、广告文体中应用十分广泛。

二、英语双关语在不同语境中的应用1、英语双关语在文学作品中的应用例1.海明威的著名小说A Farewell to Arm s,根据小说内容这里Arms既可以作“武器”之意,又可作“手臂”,象征“爱情”,因此Arms表示双层含义,译为“别了武器,别了爱情”,使用双关,增加作品的感染力,表达了作者对和平的渴望。

例2.Bass:Why do st tho u whet the knife Soearnestly?Shy lo ck:T o cut the fo rfeiture fro m that bankrupt there.Gra:No t on the sole,but o n the so ul,harsh Jew,thou m ak ‘st thyknife keen…(T he M erchant of Venice)巴珊尼:你干嘛一股劲磨着刀子?夏洛克:好从那债鬼身上割下一磅肉。

葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。

(方平译)对白中的so le、soul语音相同,构成谐音双关,莎士比亚用这两个词深刻的阐述了夏洛克企图想把安东尼置于死地的残忍和恶毒。

2、英语双关语在日常交际中的作用例1.A:Why doyo u want to park y our car there?B:There was a bigsig n that read:Fine for parking.A:你问什么要在那停车呢B:因为那有个很大牌子写着:停车好地方Fine一词多义既可以作形容词,“美好的”,“杰出的”,“优秀的”,也可以作名词“罚款”,使语言妙趣横生,新颖醒目。

例2.A:y esterday,I hav e a match o f swimming with myhusband.B:which wo n?T he wife didn’t answer,“Which wo n?The friend repeated.”Which one?T he wife ang rily answered:“how many husband do y ou think I hav e?”Won和one发音形同,利用谐音双关,增加幽默的效果,而且能起到嘲讽讥笑,入木三分的作用。

3、英语双关语在广告中的应用例、T f y;T fy这是一则警示广告语,劝说司机不要酒后开车,广告中的两个句子对称整齐,“Dry”有很多含义,在这句广告语中,第一句中“d ry”意思是“干的”,第二句“dry”意思是“禁酒的”,笔者试译为:道路干燥了司机才安全,司机不喝酒,行人才安全。

这则广告语以巧妙的构思和机智的用词吸引了司机和行人,既达到广告的预期目的,又收到出奇制胜效果。

例2:We doctor sho es,heel them,attend to their dy eing needs an d save their so les.这是一家修鞋店广告语,“doctor”可作动词“医治”,“heel”可解释为“治愈”,很形象的把鞋子拟人化,语义双关,语言生动形象,且有谐音相关,so le与so ul同音,这则广告语表面上是修鞋,暗含一种人性化的关怀,把鞋子比作生了病的病人,需要去医治,形象生动地说明了他们服务的质量,不仅起到幽默风趣效果,同时非常吸引人的眼球。

三、英语双关语翻译方法探讨双关语旨在达到言在此而意在彼,制造出幽默、风趣、讽刺、影射等效果。

通过查阅资料,搜集文献,前人对双关语翻译有了一定的研究,归纳总结主要有两大点:(1)英语和汉语分属两种不同的语系,在语音、词、句、语法方面存在很大区别,它们具有不同的拼写形式,具有不同的语言结构规则,双关语不可译,即便个别能译,也完全是巧合;(2)文化上的差异,人和翻译都离不开文化,两种语言文化习俗差异必然导致了其翻译的局限性,本文不对这些观点妄下结论,而是以双关语的翻译实例为基础,对英语双关语翻译策略进行探讨。

1、变通翻译法原文双关语意思不好理解的,翻译者可通过变通,进行调整,但要忠实于原文,尽可能求得神似。

虽然“得意”而“变形”,但与原文基本上“功能对等”,不能破坏原文的主旨思想。

例1.“You seethe earth takes twenty-fo ur hours toturn rou nd o n its axis——”“要知道地球绕轴转一圈要用二十四个钟头。

”“T alking o f ax es,”said the Duchess.“Cho p off her head,”,“说什么头”,公爵夫人说,“把她的头砍掉!”例句文中“ax is”表示轴;轴线,“axes”意思是斧头,两者的发音相同,拼写相似,意义不同,因此是同音异形异义双关语,按字面的意思很难翻译,“head”是“人头”,“ax es”是“斧头”,通过变通可把“axis”翻译成“钟头”,使用“钟头”、“头”与原文表达基本相同的效果。

2、增加语境翻译法有时双关语离开上下文,语义难以判断,只能靠具体的语境才能确定。

根据具体的语境来推断语义,就可以有效地克服理解上的障碍,带来不必要的笑话。

例1.“Xiao M ing holding太a clo ck,said with g enuine delig ht:"Uncle,I sen t the clock to yo u.”Clo ck既可做“钟表”也可以作为“时间”,引申为“送终”,如果抛开语言文化背景,翻译为,“舅舅,我给你送钟来了。

”容易引起人们不好的联想,难免会使人想到“送终”即“送葬”,产生尴尬局面,舅舅听了会感到不愉快,如果外甥这么说:“舅舅,昨天你让我修理的钟表,已经修好了,今天我给您送来了。

”增加一定的语言环境,使译文更自然,符合中文表达习惯。

例奥斯汀的一部传世名著j《傲慢与偏见》如果了解这部书的人看了下面这个广告语,自然就能很容易英语双关语应用及其翻译方法的探讨□何蔚涵(福建省泉州市信息职业技术学院,福建泉州362000)【摘要】英语双关语是一种十分重要和巧妙的修辞格,广泛地应用在日常交际、文学作品、广告等文体中,使语言变得幽默、诙谐、生动、有力。

本文对双关语的分类、应用,翻译中的困难、及其翻译方法等方面进行了初步的研究。

【关键词】英语双关语;分类;应用;翻译难度;翻译方法1he driver is sa er when the road is dr he road is sa erwhen the driv er is dr.2.Pride and Pre udice2011年10月下青春岁月翻译,We take no p ride in prejudice.这是《泰晤士报》为自己做的广告语,有了《傲慢与偏见》这本书的背景知识,我们不难翻译出“对于您的偏见,我们没有傲慢”。

非常巧妙的表达了《泰晤士报》谦虚的态度。

3、翻译加注释法有些双关语如只按原来意思译出,很难明白其中之意,因此,翻译加注释法就是只译出双关的一层意思,另一层意思用注释加以说明。

例1.The teacher came to class and sho uted :“bo ys and girls ,order!”the entire class y elled ,beer!“老师走进教室,看到同学们喧闹不停,大声说:同学们,安静下来!全班同学大声喊道:啤酒!”看这个翻译,似乎很难理解,安静和啤酒有什么联系,“order ”有多层含义,一词多义双关,注释“ord er ”为“菜单”的意思,因此在某些双关语中只有注释才能明白其中含义。

4、谐音翻译法谐音双关多用于广告制作中,具有幽默、俏皮、生动、形象的语言风格,不仅增强广告的说服力和感染力,同时给消费者留下遐想的空间,因此广告商往往挖空心思选择能激起人们情感的或消费欲望的褒义词。

徐振忠将这种方法称为谐音双关法。

如:Co ca-Co la 可口可乐(饮料),Pepsi Co la 百事可乐(饮料),Benz 奔驰(汽车),Gold lio n 金利来(服饰),Rolex 劳力士(手表)等等。

5、并译法所谓并译法就是把双关语的表面意思和深层意义一并翻译出来,起到一个强调作用。

例1.The woun ded captive ,an enemy hig h ran king officer lies befo re the doctor.受伤的俘虏是敌人高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。

(黄龙:1988)本句中的lie 表层意思为“躺着”,深层意思为“撒谎”,属于语义双关。

四、结束语英语双关语的应用及翻译是比较复杂的问题,笔者认为英语双关语的翻译必须采取灵活的方法,不宜直译的,根据具体情况采取各种变通译法,只有在长期的翻译实践中不断积累经验,才能不断创新。

【参考文献】[1]侯国金.语用学大是非和语用翻译学之路[M].四川:四川大学出版社,2008.[2]Nida,E ngua ge,Culture,and Translat ing [M].上海:上海外语教育出版社,1993.[3]王志伟.英语双关语的翻译[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2006,(9).[4]徐振忠.谐音双关翻译法漫谈[J].外国语,1993,(3):34.良网络环境对青少年的毒害。

二、关于规范网络语言的若干措施1、法制手段随着互联网技术的进步和发展,网络生活的多样化和复杂化,需要制定相应的法律、法规来规范人们的网络语言,规范人们的语言使用。

相关文档
最新文档