旅游科学应用文体翻译赏析
旅游文体翻译

旅游文体翻译译前简述初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。
自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。
还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。
在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。
翻译心得首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。
旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。
翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。
然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。
更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。
首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
实用文体翻译教程第七章 旅游文本的翻译

原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。
译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the state.
(2)译过程中需要特别 关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和 语言内在相互关系来表现,“以意统形”,注重意 合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组 成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征, 常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。 英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为 核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组 合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有 机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。
It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements. However for the average visitor to this magnificent place, with a little advance planning and some common sense, only the positive elements need to be experienced. As far as the negative images are concerned, it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the 70s.
旅游文本的特点与翻译初探

旅游文本的特点与翻译初探本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、纽马克的文本功能翻译理论很多学者对于旅游文本翻译研究主要从旅游文本的定义范围,功能与文本类型上研究,笔者认为应用纽马克的文本功能翻译理论进行旅游文本的翻译较为适宜。
英国的纽马克认为译者在不同的文本中应采取不同的翻译方法。
他将文本功能分为表达功能,信息功能,和呼唤功能。
首先,表达功能的核心是“说话人,作者、话语创始人的思想。
他用话语来表达自己的感情,而不考虑任何回应。
”纽马克认为:“表达”的文本类型有:文学作品、自传、散文,和私人信件。
其次,信息功能是指”一个主题的事实,外部语言的事实,包括报告的想法或理论”。
典型的信息功能文本例如教科书,技术报告,报纸,科学论文,会议记录或议程等。
旅游文本同时具有信息功能,侧重内容,注重客观,准确,规范。
最后,“呼唤”的意思是“号召读者去行动、思考,去感受,实际上是反应。
”注重目标读者的接受视野和接受方式,并实现劝道功能。
呼唤功能包括通知、说明、宣传、说服性写作和娱乐的通俗小说。
所以呼唤功能是旅游文本的主导功能。
因此,按照以上对文本类型的划分,“旅游文体是一种信息型―呼唤型文体,或信息-呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调,民俗文化不可分离。
”二、汉英旅游文本的特点与翻译原则由于大多数旅游文本具有信息功能和呼唤功能,考虑到译文对读者造成的影响,译者应该根据汉英旅游文本的特点,语言文化,在英语读者所能接受的最大范围内确定旅游文本汉译英的翻译原则。
贾文波指出,汉语旅游文本大多重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非物象的明晰展示,因而“文采浓郁”。
而且,汉语旅游文本还注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。
比如“上有天堂,下有苏杭”,“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”。
相比汉语旅游文本,英语旅游文本更注重信息的传达。
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游文体翻译

例如: “人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中 贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名 胜区之一。 在当地的旅游景点资料中是这样翻译的: The land of Peach Blossom which is situated abut 40 km to the southeast of Change City, Hunan Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province. 这段英语文字,主干部分明显偏离汉语的重心,与其它部分关系不清,构 句行文纯属汉语思维方式,因而导致结构散乱,还有一些用词和语法错误。 按照句子层次结构,主干应该是汉语文字的划线部分,其余只是辅助成份, 可用分词短语和介词结构来表示,显得主次分明。修改后的译文为: Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten wellknown scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wulig on the south, the Yuan River on the north, and the national roads t译属于对外宣传文 本,它的主要目的是让国外游客能够理解。翻译时要从文 化角度入手,符合西方人的思维方式、文化传统和审美习 惯翻译旅游资料要有针对性,在忠于原文的同时在不影响 原文意思表达的前提下,为符合欧美人的欣赏习惯,对段 落文字进行调整次序,添加删减。同时译者在平时还应有 意识地提高汉语水平,扩大知识面,只有这样,在旅游景 点资料英译过程中,才能做到游刃有余。
旅游类文体翻译

prohibited to carry-into
prohibited
Content
• An Introduntion to Translation in Tourism • Strategies to Tourism in Translation • Different Publicity Materials in Tourism • Other obstacles in translation
Introduction
• Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是 一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨 心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原曾在这 里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现 的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着俞伯牙与钟子期 知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元 寺参禅生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首义红楼,农民 运动讲习所,‘八七’会议旧址等52处革命纪念地,18处古建筑 及历史纪念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处古墓葬。 其中20处重点游览地分布在武汉三镇,总面积477公顷。
旅游类文体翻译
Some improper versions We should use “kebab or kabob”
Some improper versions
闭馆前一小时停止售票
ticket office
stops work
one hour before closing
“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”
旅游应用文体翻译赏析

公示语(public signs)文体特点
• • • • • • • • • C 名词+副词 请勿手摸 Hands Off 闲人免进 Staff Only 前方施工 Working Ahead 八折优惠 20% Off
• • • • • D 名词单独使用 餐饮部 Food & Beverage 收费站 Tollgate 注册登记 Registration 贵宾停车场 VIP Car Park
公示语(public signs)文体特点
• • • • • • • • • 三、语篇特点 篇幅mini—独词、独句、独图均可成篇 回避生僻词语,易于受众者接受。 买二赠一 Buy Two Get One Free 顾客服务处 Customer Service 勿与司机交谈 Do not Speak to the driver
公示语(public signs)文体特点
• • • • • 3 多祈使句 抓紧扶手 Hold the Hand Rail 调低车窗通风 Lower windows for ventilation 详细规则条款见背页 See reverse for Full Rules and Conditions
公示语的基本功能
• • • • • • • 1 指示性公示语—周到的信息服务(信息多静态) 门诊部 Out-patient Department 机场休息室 Airport lounge 夜总会 Night-Club
公示语的基本功能
• • • • • • • 2 提示性公示语 油漆未干 Wet Paint 售完 Sold Out 正在清扫地板 Floor Cleaning in Progress
应用文体翻译赏析
公示语翻译 旅游文体