旅游文体翻译

合集下载

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》

旅游文体及翻译

旅游文体及翻译
旅游文体及翻译
一、旅游文体翻译原则 二、地理位置的表达 三、旅游景点通名翻译 四、景点名称的翻译方法 五、景点导游词的常用翻译方法 六、楹联的翻译 七、旅游文体翻译的归化与异化 Homework 六级翻译
一、旅游文体翻译原则
旅游文体包括: 旅游景点介绍,旅游宣传广告, 旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹对联解说, 等等。
Former Residence 如: 宋庆龄故居 Former Residence of Song
Chingling Exhibition Hall/Center
Convention&Exhibition Center
1. The most famous of the Welsh highland areas is
Snowdonia National Park in the north of the country,
which spreads across some 825 square miles.
威尔士高地最著名的地方是北部的Snowdonia 国家公 园,占地面积825平方英里。
主要的河流有南部的泰晤士河,西部的塞文河,还有苏 格兰的Spey
东部地区的主要河流: the major rivers of the east
2. 美国的北邻加拿大,南边和墨西哥接壤。 The USA is bordered by Canada to the north and
Mexico to the south.
英译汉:“位于”
位于:be located in/on(接壤)/at/to
be situated in/on/at/to
lies/stands in/on/at/to
1. Britain is located on the westernmost edge of the continental shelf of Europe, consisting of two large and several huandred small islands.

《旅游文体翻译》PPT课件

《旅游文体翻译》PPT课件

精选ppt
21
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
精选ppt
22
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
Garden
精选ppt
26
景区介绍翻译
精选ppt
27
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
旅游文体翻译
精选ppt

1
Times Square
纽约时代广场
精选ppt
2
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
精选ppt
3
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
精选ppt
4
Faneuil Hall Marketplace, Boston
渔人码头/金门国家娱乐区
精选ppt
9
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
精选ppt
10
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
精选ppt
11
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将旅游相关的信息、宣传材料或指南翻译成英语,以便吸引国际游客或方便英语母语国家的游客了解目的地的信息。

这种翻译需要运用一定的语言技巧和专业知识,以确保翻译的准确性和易读性。

在进行英语旅游文体翻译时,需要考虑以下几个方面:
1. 文化适应性:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,翻译人员需要了解并体现出这种差异,以确保文本的适应性和可读性。

比如,对于西方国家的游客来说,对于文化和历史的介绍可能需要更详细的解释,而对亚洲游客来说,则可能需要更多的强调自然风光和美食。

2. 语言风格:英语旅游文体翻译需要运用恰当的语言风格和词汇,以吸引读者的兴趣。

翻译人员需要根据不同的目的群体,选择相应的语言风格,例如对于商务旅客,翻译可以使用正式的、商务化的语言风格,而对于年轻的背包客,则可以使用更亲近和时尚的语言。

3. 信息传达:翻译人员需要准确传达旅游信息,包括景点介绍、交通指南、酒店预订等。

这意味着翻译人员需要对目的地有一定的了解,并且需要使用清晰明了的语言来传达具体的信息。

4. 营销手法:英语旅游文体翻译通常是为了吸引游客,因此需要使用一些营销手法和技巧,以增加吸引力。

这包括使用吸引人的标题、生动的描述和诱人的图片等。

总之,英语旅游文体翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备语言和文化的双重素养,以确保翻译的质量和准确性,同时吸引并满足不同目标群体的需求。

翻译与文体--旅游翻译

翻译与文体--旅游翻译

翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。

旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。

旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。

中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。

自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。

旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。

关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。

“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。

Sperber 和Wilson提出了两条原则。

关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。

关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

旅游翻译文本特点及翻译技巧

旅游翻译文本特点及翻译技巧

4
Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你,去绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥 食品和最壮观的落日景观。
Three Pools Mirroring the Moon 三潭映月
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stan d out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped b oats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' con tent. One boat wags its head and tail another spits fire and sprays water. 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。 千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩 奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛拍岸势不可挡,使群山动容, 忽而安如处子风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • 峨眉山 五台山 象鼻山 大屿山 念青唐古拉山 • • • • • Mount Emei Wutai Mountain the Elephant Hill Lantau Island the Nyainqentanglha Range
• • • •
东海 邛海 大滩海 蜀南竹海
• • • •
• The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall, is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in, the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere. • …The water rushes or slips through the peculiarly shaped rocks in the river, raging or babbling somewhere along the way.
• • • • • • • • • •
Huaihe River Bohai Sea Yellow Sea Hanjiang River Lixian County Yuyuan Garden Li River/Lijiang River Mount Hua/Huashan Mount Tai Lake Tai/Taihu
旅游文体翻译
Times Square
纽约时代广场
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
Faneuil Hall Marketplace, Boston
法尼尔厅市场
Faneuil Hall Marketplace, Boston
注意语言所负载的文化
• • • • • • 金鸡报晓 Golden Cock Heralds the Break of the Day Rooster 天下第一桥 The No. One Bridge The No. One Bridge in China (of the country)
增补
• • • • 天安门 Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C….
• The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.
• 水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游 景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有 时惊涛拍岸,有时细雨无声。
• 端午节那天,人们都要吃粽子。 • During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
五、特殊地名英译
• • • • • • • 拉萨 乌鲁木齐 西藏 厦门 广州 香港 澳门 • • • • • • • Lhasa Urnmclu/Urumqi Tibet Amoy Canton HongKong Macao
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(意 译)+景区通名(意译)。
the East China Sea the Qionghai Lake Long Harbour Shunan Bamboo Forest
四、以人名命名的地名英译法
• • • • 张广才岭 黄继光纪念馆 中山陵墓 昭君墓 • • • • Zhangguangcai Mountain Huang Jiguang Memorial Sun Yat-sen’ s Mausoleum the Tomb of Wang Zhaojun
景区地名翻译(意译)
• • • • • • 玉佛寺 虎丘 颐和园 万寿山 清漪园 拙政园 • • • • • • Jade Buddha Temple Tiger Hill The Summer Palace Longevity Hill Garden of Clear Ripples Humble Administrator's Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则
• 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传 达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 英文用词简单 • Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
Great Smoky Mountains National Park
Navy Pier, Chicago
海军码头
汉语地名英译
一、专名是单音节的英译法
• • • • • • • • • • 淮河 渤海 黄海 韩江 礼县 豫园 漓江 华山 泰山 太湖
Disneyland Park
迪斯尼乐园
Disney World's Magic Kingdom
迪斯尼世界之魔幻王国
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
渔人码头/金门国家娱乐区
Fisherman's WharБайду номын сангаас/Golden Gate National Recreation Area
• 西岭雪山 • 四姑娘山
• 九寨沟 • 杜甫草堂 • 青羊宫
• Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang (Four Girls Mountains) • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park & Museum • Qingyang Taoist Temple
景区地名翻译
• • • • • • 金沙遗址博物馆 宝光寺 文殊院 乐山大佛 武侯祠 峨眉山 • • • • • • Jinsha Site Museum Baoguang Temple Wenshu Monastery Leshan Giant Buddha Wuhou Shrine Mt. Emei
• If these houses and their rooms could speak, what tales would they have told? Come on in, to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportunities and secrets of XXX .
• 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的 记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸 同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之 绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河 流。 • Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that, the Feng River has been well known since ancient times.
• 简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特 点。 • 翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文 信息为主,适当增加美感: • 新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全 家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。 就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程 吧。
• 如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样 的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未 知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。
• (二)汉语旅游文体特点及翻译
• 1. 常用描述性很强的词汇
• 相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的 传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤 其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目 的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感 的前提下,将译文适当简化。 • 西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦
• 张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里, 人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 • Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad. • Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad, with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. • 英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信 息用分词短语表达。
相关文档
最新文档