旅游翻译中的文化差异和处理策略

合集下载

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。

文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。

为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。

跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。

文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。

结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。

【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。

1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。

从文化差异角度论旅游翻译的策略

从文化差异角度论旅游翻译的策略

从文化差异角度论旅游翻译的策略【摘要】旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动,因而跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。

翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。

而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。

本文主要从文化差异的角度分析旅游翻译的特点和差异,并提出旅游翻译的一些策略,从而得出结论:提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量和顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。

【关键词】文化差异;旅游翻译;翻译策略旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。

旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。

我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。

一、旅游资料的特点旅游资料包含丰富的文化内涵,因为旅游本身就是一种大规模的文化交流。

旅游资料的翻译,首先是传达原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。

旅游资料的翻译,目的是要向外国游客介绍景点,传递有关信息,让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业的发展,对外传播中国文化。

旅游资料的特殊性决定了在翻译中,不能传递异域文化的译文往往不能满足读者对不同国家文化的了解。

二、旅游翻译中的文化差异1.汉英旅游文体的语言特色和修辞差异。

由于东、西方文化差异的缘故,汉、英语之间存在着各自本身的异质性差异,这种差异又自然而然地制约着不同语言使用者对各自旅游文体独特的语言表现手法和写作风格。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。

同样是景观介绍,汉语则音韵和美,文辞华丽,诗意盎然,抒情表意唯恐不周;用声律和铺叙的手法来传情达意,讲究诗情画意的审美效果,主观抒发往往多于客观描述。

因此旅游翻译时在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面都要做出相应的调整。

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。

翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。

对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。

一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。

思维方式不同是文化差异中的重点表现。

思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。

每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。

汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。

汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。

所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。

而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。

所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。

上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。

汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。

这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。

2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。

每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。

任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。

二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。

其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究引言随着全球化的发展,人们的跨文化交流日益频繁,旅游成为了人们跨越国界,体验异国文化的最佳方式之一。

在这个过程中,语言的沟通和翻译扮演了至关重要的角色。

尤其是在跨文化背景下的旅游中,旅游英语翻译更是至关重要。

本文将对跨文化背景下的旅游英语翻译进行研究和探讨。

1.1 促进旅游者与当地人的交流在跨文化背景下的旅游中,旅游者与当地居民之间存在语言障碍,而英语作为国际通用语言,成为了一种重要的沟通工具。

良好的英语翻译能够促进旅游者与当地人之间的交流与沟通,使得旅游者更好地了解当地文化。

1.2 提升旅游体验质量良好的英语翻译可以帮助游客更好地了解当地的历史、文化、名胜古迹等信息,提升他们的旅游体验质量。

通过翻译,游客可以更好地融入当地的文化环境,享受真正意义上的跨文化体验。

1.3 促进旅游业的发展良好的英语翻译对于当地旅游业的发展也具有积极的促进作用。

更好的沟通和交流将吸引更多的国际游客,增加当地旅游业的收入和知名度,为当地经济的发展贡献力量。

二、跨文化背景下的旅游英语翻译的挑战和应对策略2.1 语言和文化差异在跨文化背景下的旅游中,语言和文化差异是最大的挑战之一。

英语翻译需要兼顾不同文化之间的差异,不能简单地进行直译,而是需要深入理解不同文化之间的含义和内涵,将信息传达给游客。

应对策略:翻译人员需要具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。

在翻译工作中,需要注重文化差异的理解,从而进行更准确和恰当的翻译。

2.2 表达方式和习惯的差异不同文化之间存在着不同的表达方式和习惯,这也是英语翻译面临的挑战之一。

有些地方的特色活动、习俗等可能无法通过简单的语言翻译进行准确传达。

应对策略:翻译人员需要充分了解当地的文化和习俗,通过丰富的实地调研和了解,灵活运用翻译技巧,将当地特色活动、习俗等精确地传达给游客。

也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同的表达方式和习惯。

2.3 信息的准确性和完整性在跨文化背景下的旅游英语翻译中,信息的准确性和完整性至关重要。

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式随着全球化的进程,旅游已经成为了人们的一种重要的生活方式。

而旅游过程中的文化差异也让很多人感到困扰。

因此,在旅游英语翻译中,对于文化差异的处理方式显得极其重要。

以下是本文的详细内容。

一、文化差异的影响旅游英语翻译中的文化差异是难以避免的。

在旅游过程中,游客可能会遇到很多不同国家或地区的人,风俗习惯、宗教信仰、食品、服装、语言等存在着巨大的差异。

这些差异如果没有妥善的处理,容易导致误解、矛盾和甚至是冲突。

因此,理解和处理文化差异就显得尤为重要。

二、文化差异的应对方法1.了解目的地的文化背景在旅游英语翻译中,了解目的地的文化背景是非常重要的一步。

通过对目的地的文化背景的了解,可以更好地理解当地人的行为和思维方式,更好地与当地人进行沟通交流。

2.尊重当地文化在旅游英语翻译中,尊重当地的文化是非常重要的。

游客需要尊重当地人的风俗习惯、宗教信仰、语言等等,不会因为这些存在差异而歧视或排斥当地人。

这对于游客来说也是一种素质和修养的体现。

3.学习一些基本语言和礼仪在旅游英语翻译中,学习当地的基本语言和礼仪也是非常重要的。

不仅可以帮助游客更好地融入当地的文化,还可以避免语言上的误解和沟通上的困难。

4.避免贸然评价当地文化在旅游英语翻译中,游客需要注意避免贸然评价当地的文化。

有些文化习惯和价值观并不一定是游客所习惯的,但这并不代表它们是错的。

游客需要以一种开放的心态去面对和接受这些文化差异。

5.寻求专业的旅游服务机构在旅游英语翻译中,寻求专业的旅游服务机构也是非常重要的。

这些机构通常有经验丰富的导游和严格的培训程序,可以帮助游客更好地了解当地文化和各种旅游信息,以及提供翻译和交流等服务。

三、结论文化差异是旅游英语翻译中无法避免的问题。

为了更好地处理文化差异,游客需要了解目的地的文化背景、尊重当地文化、学习一些基本语言和礼仪、避免贸然评价当地文化,寻求专业的旅游服务机构等方法。

只有这样,游客才能真正地融入当地的文化,享受真正有意义的旅行体验。

中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。

在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。

无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。

二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。

中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。

为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。

三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。

在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。

此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。

四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。

比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。

五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。

通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。

总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。

只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。

而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。

在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。

本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。

1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。

例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。

此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。

这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。

应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。

此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。

2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。

中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。

这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。

应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。

因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。

3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。

例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。

因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。

应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略在全球化和交流的背景下,旅游翻译成为了一门热门的翻译形式。

中西翻译中,旅游词汇的翻译策略是至关重要的。

本文将从对比两种语言的特点出发,分析中西翻译中旅游词汇的翻译策略。

中英翻译中旅游词汇的翻译策略。

中英两种语言存在着一定的差异,如表达方式、文化背景等方面。

在翻译旅游词汇时,可以采用以下的翻译策略。

一、直译法:直译法是指直接将词语或句子从源语言翻译成目标语言。

将"旅游"翻译成"travel",将"酒店"翻译成"hotel"。

直译法在一些简单的词语或专有名词翻译中较为常见,能够准确地传达词义。

二、文化注释法:如果源语言中的词汇在目标语言中没有完全对应的词汇或概念,可以通过添加文化注释来解释其含义。

将"紫禁城"翻译成"The Forbidden City(紫禁城)",将"长城"翻译成"The Great Wall(长城)"。

通过添加括号中的文化注释,读者可以更好地理解源语言中的词汇。

三、借译法:借译法是指将源语言中的词汇直接借用到目标语言中。

将"功夫"翻译成"kung fu",将"禅宗"翻译成"Zen"。

借译法可以使目标语言读者更好地理解源语言中的文化概念。

二、结构调整法:结构调整法是指根据目标语言的语法结构重新调整源语言中的词语或句子。

将"旅行社"翻译成"travel agency",将"旅游目的地"翻译成"tourist destination"。

通过调整结构,能够使译文更符合目标语言的表达习惯。

中西翻译中旅游词汇的翻译策略需要考虑两种语言的差异和文化背景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《请买票》的生态女性主义解读2 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观3 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略4 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造5 浅析以学生为中心的中学英语口语教学6 从《老人与海》中看海明威的人生哲学7 汉语公示语英译中存在的问题及分析8 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea9 世纪以来英汉委婉语的语义变迁10 比较研究中美商务谈判中决策过程的异同11 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan12 初中英语课堂教学的任务型活动设计13 经典英文电影台词的文体分析14 广告语篇中的预设分析15 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析16 从世纪后服饰发展比较中西文化差异17 模糊限制语在求职中的应用研究18 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观19 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因20 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究21 在关联理论观照下电影名称翻译探析22 马克吐温小说的语言特征23 论政治演说中平行结构的应用24 图式理论与英语听力教学25 近年来汉语中英语借词的简析26 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究27 PPT课件在理论课教学中的应用及思考28 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用29 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式30 《呼啸山庄》中的哥特元素分析31 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers32 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities33 中医英译的现实情况研究34 中外大学校训对比研究35 广告翻译中功能对等的研究36 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现38 On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence39 王尔德童话中的毁灭与拯救40 中美服饰的文化差异分析41 英汉心理使役动词的对比研究42 浅析《法国中尉的女人》中的自由43 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman44 高中英语词汇教学中文化意识的培养45 多媒体技术在早期英语教育中的应用46 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异47 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因48 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT49 从中英文动物词汇看中西方文化差异50 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译51 中英文化的差异对英汉互译的影响52 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析53 政论文的英译特点54 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》55 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现56 中英道歉语及应答差异57 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想58 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能59 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究60 解读《简.爱》的帝国主义意识61 马丁伊登的自杀根由62 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译63 论《白鲸》主角的悲剧实质64 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡65 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析66 从英汉习语的翻译看中西方文化差异67 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意68 广告的翻译69 试析诗歌翻译中文化意象的处理70 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析71 《红楼梦》中座次表达的英译比较72 《紫色》主题的表现手法73 中美企业文化的对比74 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨75 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching76 A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”77 《加里波利的坟墓》的反讽与对话78 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets79 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因80 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman81 A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man82 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology83 情境教学法在初中英语教学中的应用84 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例85 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析86 习语及习语的汉英翻译87 分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择88 英语委婉语的文化内涵及汉译策略89 从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例90 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理91 An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology92 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较93 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略94 中式英语特点及发展趋势95 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》96 现代英语情歌中的隐语研究97 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究98 《觉醒》中的爱与死亡99 怎样提高非英语专业学生的阅读理解100 《冰与火之歌》的人文主义分析101 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识102 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观103 科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法104 中国人和美国人特征的比较105 隐喻视角下的方位词研究--以方位词in和up为例106 中西方婚俗文化及差异107 中西方商务礼仪的差异108 寻找真正的自我109 论象征主义在《喜福会》中的体现110 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories111 三星公司营销策略研究112 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析113 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用114 以赫索格为代表的索尔贝娄作品中知识分子的困境与出路115 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories116 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果117 论《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中象征主义和意识流的运用118 《老友记》中幽默的翻译119 海明威的女性主义思想120 从中西方文化差异看餐桌礼仪121 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究122 “金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异123 从认知视角谈英语学习中的负迁移124 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探125 肯德基在中国成功的本土化营销策略126 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因127 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭128 浅析电影《我是山姆》中的反智主义129 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法130 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术131 论英语谚语翻译132 英语谚语的民族性及其艺术特色133 The Charm of Female Independence in Jane Eyre134 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用135 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms136 论海明威作品中的悲剧意识137 性格趋向对英语口语习得的影响138 《缅湖重游》之语义分析139 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby140 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析141 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读142 中英颜色词及象征意义143 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)144 《雾都孤儿》中的善与恶145146 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例147 新课标下初中英语教师角色转变的研究148 从跨文化交际角度看中西方商务谈判149 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture150 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别151 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素152 济慈六大颂诗的意象153 李安电影中的文化融合现象154 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读155 论《小镇畸人》中人物的怪诞性156 专有名词普通化157 从跨文化的视角看旅游英语翻译158 从电影作品分析英语外来口音的现象159 浅析英诗翻译的原则和方法 ——丁尼生《鹰》的不同译文比较160 社交活动中肢体语言的研究161 圣经的女性意识162 中国传统文化中特色词语的翻译163 怎样提高初中生的英语口语164 《第十二夜》中女性人物特征分析165 英汉广告中的双关语及其互译166 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归167 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation168 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响169 探析《呼啸山庄》男女主人公爱情悲剧的根源(开题报告+论文+文献综述 )170 英汉爱情隐喻对比研究171 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄172 《野性的呼唤》中的人性和野性173 从饮食的角度看中西文化差异174 关联理论视角下的新闻翻译175 课外作业对高中英语学习的作用研究176 英语词汇学习策略177 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club178 言语行为理论与英文电影幽默语的翻译179 从《简爱》看世纪女性地位及女性意识的觉醒180 斯佳丽性格的自我超越和升华181 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎182 论个人主义对美国英雄电影的影响183 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 184 从养老模式看中美文化异同185 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane186 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特187 广告的翻译原则和方法188 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观189 The Difference between Chinese and American Family Education190 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)191 论《爱玛》中的反讽192 威廉•华兹华斯诗歌中的自然观193 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现194 《莫比迪克》中不同的人物特点195 《蝴蝶梦》中的哥特式元素196 《飞屋环游记》的人物设置特色分析197 《玉石雕像》中的非言语交流198 组织学习障碍及相应的对策199 旅游翻译中的文化差异和处理策略200 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究。

相关文档
最新文档