文化差异和翻译策略
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语相比于普通词汇及表达式,具有更加丰富的文化内涵,是表达文化差异的重要元素。
汉英成语的出现,作为翻译的工具无疑对汉英翻译的实践有着一定的指导意义。
本文将通过浅析汉英成语中存在的文化差异,以及在汉英翻译中应采用的策略,来探讨如何在翻译的过程中有效的实现汉英成语的文化翻译。
首先,讨论汉英成语中的文化差异。
汉语和英语的文化深刻影响着他们的语言习惯,从而形成了差异。
比如,英语中“品尝到甜蜜的果实”一语,在汉语中则表达为“吃苦中得甘”,强调在付出努力之后,才能获得甜蜜的收获。
这种文化差异表现出两种文化的不同价值观,以及两种语言的不同特点。
此外,汉英成语也存在特有的文化背景,如英语中的“For all good things come to an end”和汉语中的“芸芸众生,皆有一死”,两者都反映出时空逝去的真理,但因文化情境不同,形成了不同的成语表达。
其次,讨论在汉英翻译中应采取的策略。
首先,在翻译汉英成语时,应准确理解成语的文化含义,并考虑译文读者的信息需求,以此确定译文的具体内容,以达到完美的翻译。
例如,汉语“顺其自然”在英语中可以表达为“Let it be”,这里面反映出了“接受必然、顺其自然”的思想观念,更容易被英文读者所理解。
此外,在翻译汉英成语时,还可以采用语义近似法、回归法、理解转译等技巧。
例如,汉语成语“三思而行”可以以“Think twice, act wisely”的方式进行表达,此外,理解转译方法也是有效的,如把汉语里的“蹉跎岁月”转译成“Time flies”,此时的“蹉跎”和“Time flies”之间仍然有相似的意思,但又有不同的文化背景和表达方式。
最后,应当指出汉英成语的翻译是一项复杂的工作,要把握翻译技巧,同时把汉英成语中的文化差异巧妙地融入译文,才能够有效地通过翻译实现文化的转换。
综上所述,汉英成语中的文化差异及其翻译策略是一个复杂的问题,从而提出了翻译技巧和策略的探讨。
文化差异与翻译策略

的思 维 。 西 方 人 的思 维 是 推 论 性 的 , 型 的 , 接 的 思 维 。中 国 而 线 直 人 习惯 于“ 拐弯抹角 ” 的向别人提 出请求 , 委婉 的接受 或拒绝 别 人 的要求。西方人则 比较直接 , 他们不喜欢揣摩别人 的想法 。通 常会直接表达出 自己的看法或 观点 。
这里 “ 芋” “ 香 和 香玉 ” 构成 了不 可译 的双关 语 , 因此杨 氏夫 妇将双关 的上半 部 “ 香芋 ”忠 实的译为 “s ett o ,但 由于 w e r” a “ d ” tr” 间差别太 大 , j e 和“ o之 a a 他们 只好舍 去了双关 的下半部 分 。 为 了让读者 能理 解这个翻译 ,他 们在注解 中说 明了汉语双关 的 含义 。 2 。 异译 文学翻译讲究语篇功能的整体对应, 除了字 、 、 词 句的对应还 有文章整体风格的对应。如果 目的语 中没有相应 的表达, 而太多 的注 释又会破 坏整体 的连贯性 , 响读者 的审美情趣 , 影 就应 采取 另一种方法: 异译 。 例如: 原文 : 姐笑道 : ……我们看 着是 ‘ 凤 “ 外人 ’你却看 着 ‘ , 内人 ’ 样 呢 。” 霍克勘 :X —eg l ge .…Y u t a te m s sa u 译 “ if a hd‘ o r t h i e so r n u e s
谈中西文化差异与翻译策略

谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。
因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。
译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。
每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。
正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
论汉英语言中的文化差异与翻译策略

汇 短 语 上 体 现 得 非 常 明 显 。 国人 喜 欢 马 , 马 、 马 、 马成 英 养 骑 赛 为其 风 俗 。 国文 化 就属 于 典 型 的 “ 文 化 ” 所 以英 语 中有 关 英 马 马 的说 法 极 其 丰 富 。 : l h re 吹 牛 ) g t n n ’ hg o e 如 t k os ( a , e S ih r eo o h s ( 高 气 扬 )hre n os( 驾 齐 驱 ) 。 而 中 国是 传 统 的 趾 ,o dh r 并 s a e 等 然 农业 国 , 代 的牛 耕 生 活 使 汉 语 囤积 了大 量 的“ 文 化 ” 是 世 牛 牛 “ 苦耐劳 , 奋踏实” 吃 勤 的象 征 。 俯 首 甘 为 孺 子 牛 ” “ 就是 体 现 的 这种 情 结 。 反 在 英 语 中却 用 马 来 代 替 。 语 中 的 “ 黄 牛 ” 相 汉 老 翻 译 成 英 语 也 就 成 了a iig o e 不 光 如 此 . 英 语 言 中的 一 wln h r 。 l s 汉 些表 示颜 色 的 词 汇 也 沉 淀 了不 同 民情 的 文 化 。“ 色 ” 汉 语 红 在 中含 有极 强 的 褒 义 色 彩 ,大 红 大 紫 ” “ 显示 的 是成 功 和 富 贵 、 喜 庆 和 吉 祥 。与 此 相 反 , d 常 常 让 西 方 人 想 起 流 血 、 争 、 r 却 e 战 恐 怖 、 怒 和 危 险 , 有 较 强 的 贬 义 愤 含 二 、 译 策 略 翻 汉 英 文化 的 差 异 性 给 两 种 语 言 之 间 的 翻 译 带 来 了很 大 困 难 。但 是 , 并不 是 说 明 两 种 语 言 之 间就 不 能 相互 转 化 语 言 这 共 性 论 认 为 , 然 人 类 的语 言 存 在 着 巨 大 的 差 异 , 是 由于 在 虽 但 生存 环 境 、 体 结 构 、 理 需 要 等 方 面 的 共 同 之 处 大 于 不 同 之 身 生 处 , 就 使 语 言 之 间 的 转 换 成 为 可 能 。C o k 的 普 遍 语 法 理 这 hmsy 论 也 从 另 一个 角 度 证 明 了语 言 之 间转 换 的 可 能 性 。如 果 说 每 种 语 言 都 能 表 达 所 指 的一 切 , 么 , 原 则 上 说 , 种 语 言 所 那 从 某 表 达 的一 切 都 能被 译 为 另 一 种 语 言 ( 毅 ) 不 同 语 言 之 间 的 蔡 。 这 种 转 换 常常 借 助 于 翻译 中 的异 化 和 归化 策 略 。 ( ) 一 异化 翻译 策略 异 化 就 是 不 改 变 原 文 的 文 化 、 言 、 体 等 特 征 传 达 原 文 语 文 的 内容 , 求 读 者 向 作 者 靠 拢 , 应 原 文 。 翻译 的前 提是 , 要 适 它 认 为语 言 是 有 差 异 的 .交 际 因 语 言 社 团 之 间 与语 言 社 团 之 内 的 文化 差 异 而 复 杂 化 。 化 翻 译 承 认 并 发 展 差 异 . 且 在 目的 语 异 并 中表 现 文 化 差 异 。异 化 翻 译 追 求 最 大 艰度 的 等 值 。 其 特 点 如 下 : 1不 完 全 遵 循 目的 语 的 语 言 与 语 篇 规 范 :2 在 适 当 的 时 () () 候 选 择 不 通 顺 、 涩 难 懂 的文 体 ;3 有 意 保 留 源 语 中 的 实 观 艰 () 材 料 或 采 用 目的语 中 的 古 词 语 :4 目的是 为 目的 语 读 者 提 供 () 次“ 前所 未 有 的 阅 读 经 验 ” 异 化 翻译 有 利 于 读 者 了 解 异 域 。 文 化 ;有 利 于 读 者 运 用 智 力 和 想 象 力 去 感 受 异 域 文 化 的 独 特 之 处 ; 利 于 丰 富 目的语 文 化 和 表 达 方 式 。 是 异 化 翻 译 也 有 有 但 自己 的 劣 势 , 常 常 使 译 文 句 式 生 硬 、 涩 难 懂 , 就 给 读 者 它 晦 这 带 来 了 阅 读 困难 。 常 见 的 异 化 翻 译 策 略 有 “ 译 法 ” “ 译 音 和 直 法” 。 等 ( ) 二 归化 翻 译 策 略 归 化 翻 译 就 是 遵 循 目的 语 文 化 的 当前 价 值 ,对 原 文 进 行 同化 翻 译 。该 翻 译 法 的 最 大 特 点 就 是 采 用 地 道 畅 通 的 目的 语 进行 翻译 。 同文化 之 间的差异 被掩 盖 . 不 目的 语 的 主 流 文 化 价 值 观 取 代 了译 人 语 的 文 化 价 值 观 。归 化 翻译 有 其 自身 的 优 越 性 。对 于 译 者 来 说 , 全 面 了解 一 种 异 域 文 化 基 本 上 是 不 要 可 能 的 , 在 翻 译 过 程 中 因 为 对 本 族 文 化 的亲 切 感 和 认 同 感 , 往 往 会 采 取归 化 的 翻译 策 略 以 便 使 译 文 通 顺 。 这 样 , 于读 对 者来 说 . 可 以 避 免 文 化 冲突 , 自 己 的知 识 文化 范 嗣轻 松 容 就 在
英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
中日语言文化差异及翻译策略研究

088《名家名作》·翻译[摘 要] 近年来我国与日本在经济文化层面的交流愈加频繁,中日贸易发展前景较好,对高水平日语翻译人员的需求日益增加。
准确恰当的语言翻译,是国家之间正常交流合作的基础。
由于中日文化背景不尽相同,在开展翻译活动时,需要译者对不同的语言文化差异进行妥善处理,保证翻译结果的准确性。
基于日语翻译中的语言文化差异问题,在分析日语语言文化特征和中日语言文化差异主要原因的基础上,探究翻译过程中因语言文化差异存在的问题,最后结合实际情况提出应对策略。
[关 键 词] 中日语言文化;文化差异;翻译策略中日语言文化差异及翻译策略研究顾雅琦为了保证日语翻译结果不出现偏差,日语的翻译过程必须先明确中日语言文化差异,不能单纯地进行字面翻译,否则翻译的结果会偏离原意,甚至造成较大的误会。
由此可见,要想解决日语翻译过程中存在的语言文化层面的差异问题,必须充分了解日语的语言文化特征,进而科学采取恰当的翻译策略,保证日语翻译活动顺利、准确地完成。
一、日语语言文化特征(一)日语委婉含蓄的表达方式日语有许多表达方式非常委婉,有一种说法叫作“空気を読む(读空气)”,其含义为“为了不造成尴尬,需要根据现场的情况配合说话”,可译为“察言观色”。
如果一个人无法做到察言观色,而是直截了当地表达自身的想法,日本人会说这个人“空気が読めない”,意为这个人说话之前不会察言观色,用直接表达的想法破坏了原本的好气氛,从而打上负面标签。
对察言观色能力的重视,体现出日语的表达方式与汉语截然不同。
日本人在表达自己的意见时,往往不会直接说清楚,而是用婉转、模糊、间接的方式进行表达。
这也意味着,翻译人员翻译时需要深入思考其中的内涵,通过上下文推测意义。
如果不了解日语的语言表达特点,极有可能在交流中造成误会。
所以在翻译日语的时候,要运用日语的语言思维,否则会出现“词不达意”的问题。
(二)日语的使用受等级观念的影响日本社会有着明确的等级观念和尊卑意识,无论是在学习、工作还是生活场合,这种等级制度已经根深蒂固。
文化翻译的挑战与策略

文化翻译的挑战与策略文化翻译是一项复杂而且具有挑战性的任务。
在全球化的时代背景下,跨文化交流越来越频繁,而文化翻译的重要性也日益凸显。
本文将探讨文化翻译所面临的挑战,并提出一些策略,以解决这些挑战。
一、文化差异的挑战在进行文化翻译时,一个最大的挑战就是不同文化之间的差异。
不同国家和地区拥有自己独特的价值观、习俗、信仰和语言等,这些差异会对翻译工作造成影响。
例如,背景知识不同可能导致文化隐喻和俚语的理解困难,而语言结构的差异可能导致直译时的意思丢失。
面对这些挑战,翻译人员需要有广泛的背景知识和跨文化交流的能力。
策略一:增强文化素养翻译人员应该通过学习目标文化的历史、宗教、哲学、社会习俗等方面的知识,提高自己的文化素养。
只有了解目标文化,才能更好地进行翻译工作并准确传达源语言的意思。
策略二:积极沟通在翻译过程中,翻译人员应积极与源语言和目标语言的使用者进行沟通。
通过与用户的接触,了解他们的文化特点和所需的翻译效果,以便更好地满足他们的需求。
二、语言表达的挑战语言表达是文化翻译的核心内容之一。
不同语言之间的语法、词汇、表达方式等方面的差异都会对翻译工作产生影响。
翻译人员需要把源语言的信息转化为适合目标语言读者理解的形式。
但是,在这个过程中,面临各种语法和结构上的挑战。
策略一:培养语言能力翻译人员需要精通源语言和目标语言,掌握它们的语法、词汇和表达方式。
只有对两种语言都有深入了解,才能进行准确的翻译工作。
翻译人员可以通过学习语言课程、阅读相关文献和与母语人士交流来提高语言能力。
策略二:注意语境和目标读者在进行翻译时,需要考虑目标读者的背景和需求,并根据语境进行灵活处理。
有时,直译并不是最佳选择,而是需要根据上下文和读者的理解来进行调整,以确保翻译结果的准确性和流畅性。
三、文化特色的保留与传达在进行文化翻译时,保留和传达原文的文化特色是重要的一环。
翻译人员需要在尽可能保留原文的文化特色的基础上,使目标读者理解和接受翻译结果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谋事在人,成事在天。 犹大之吻(口蜜腹剑) 唯一致命的弱点 (希腊神话) 比喻被人当作工具来使用, 或受人愚弄的人,不能翻译 成猫的爪子(《伊索寓言》) 进退维谷(《荷马史诗》) 潘多拉的盒子,指无穷的灾 难
culture differences
Culture differences caused by Religious beliefs and historical allusions
Translation:
1.今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分. 2.这项发明的价值无论怎样估计也不会太高.
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways
Westerners Preferring abstractness (抽象思维) Thinking in linear way (直线思维) Frequently using complicated sentences Differentiating subject and object strictly Hypotaxis (形合) Chinese Preferring imagination (形象思维) Thinking in circular way (曲线思维) Perferring simple sentences Implicit subject and object Parataxis (意合)
examples
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways complicated sentences vs simple sentences e.g. Translation is an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation. Translation: 翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性 的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。
Culture Differences (English vs Chinese) &Translation Strategies 中西文化差异与翻译策略
LOGO
culture differences
1. How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and Shelley – Ode to the West Wind east wind!‖ (Charles Dickens David “古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 ” Copperfield () 马致远《天净沙· 秋思 》 ) “醉乡中,东风唤醒梨花梦” – 马致远 2. ―But wind’s changing round‖, said the “咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙。 ” man, ―look at the smoke of that tug – easterly ( 李白《忆秦娥》 – we’ll have blue sky and red )noses tomorrow.‖
胆小如鼠 鼠目寸光 鸡皮疙瘩 蛛丝马迹 像猴子一样聪 明 拦路虎 拍马屁 棋逢对手
culture differences
Culture difference caused by Folk customs More examples:
English Chinese
have one foot in the grave to grow like mushrooms as easy as A B C a piece of cake a lucky dog To kill two birds with one stone In the land of the blind,the one-eyed man is the king
1. The re is more of Sampson than of Solomon in him 2. Cast Pearls before Swine 3. You are just a doubting Thomas. You won’ t believe what I tell you. 4. Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. Translation: 1.他四肢发达,头脑简单。 2.对牛弹琴 3.你这个人真多疑, 我说什么你都不信。 4.老师是创造的见证人, 目睹生命呼吸成长。
1. 人们长期以来坚持认为,艾略特对原 始文化的兴趣是他在哈佛读研究生的 岁月里培养起来的。
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways hypotaxis (形合) vs parataxis (意合) e.g. 1. I can’t trust him, because he is not honest. 2. The monks may run away, but the temple cannot run away. 3. If you are dead, I will be a monk. Translation: 1.他不老实,我不能信任他。 2.跑了和尚,跑不了庙。 3.你死了, 我就做和尚。(《红楼梦》)
力大如牛 吹牛 老黄牛 趾高气昂 并驾齐驱
culture differences
Culture difference caused by Folk customs More examples:
English Chinese
as timid as a rabbit as blind as a bat goose flesh something fishy as wise as an owl a lion in the way lick one’s boots Diamond cuts diamond
farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall.
examples
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天, 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天, 动人的秋色为那些青年们送别。待 对于那些在和平时期的秋天树叶再度 到站后和平时期,黄叶纷飞的秋天 转黄之前将要失去青春、有的要失去 再度来临时,当日的青年已经失去 生命的人们是一个动人的送别。 了青春,有的失去了生命。
translate
culture differences
Culture difference caused by Geographical environments More examples:
English Chinese
spend money like water drink like fish to teach a fish to swim a big fish in a small pond all at sea hang in the wind three sheets in the wind all hands to the pumps in the same boat
挥金如土 牛饮 班门弄斧 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ地方中的大人物或 矮个子中的高个子 ……
culture differences
Translate the phrases:
English Chinese
as strong as a horse talk horse a willing horse get on one’s high horse horse and horse
Translation:
culture differences
translate the follows:
English Chinese
Man proposes,God disposes. a Judas kiss Achilles' heel cat's paw between Scylla and Charybdis Pandora's box
summary
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways imagination vs abstractness 胸有成竹 开门见山 桃李满天下 锅碗瓢盆
examples
Translation: to have a well-thought-out plan\ to have a ready plan in mind; to come straight to the point; One’s pupils or disciples are all overthe world; cooking utensils
风烛残年 雨后春笋 易如反掌 小菜一碟 幸运儿 一箭双雕 山中无老虎,猴子 称大王。
culture differences
Translate these:
1. Nobody could be too foolish this day. 2. It is impossible to overestimate the value of the invention.
examples
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways