高英第九课翻译
高英第九课

• Broke :no longer have money and be unable to pay what you owe 身无分 文的,破了产的 —Has the firm gone broke. • Endure :continue to exist without any loss in quality or importance. —His fame will endure eternally.
@
7-9翻译:他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区
受到当时正流行的淘金热的诱惑。同那只有既幸运而又锲而不 舍的追求者才能取得的巨大财富三心二意地打了八个月交道之 后,他遭到了失败。在破产和灰心之余,他接受了为弗吉尼亚 市《领土开发报》当记者的工作,这一行动将获得文学界永久 的感激。
自从他因淘金失败而感到心灰意冷之后,马克?吐温便开始努 力博取作为一名报社记者和幽默作家的地区性声望。从事新闻 报道工作当然不能使他像淘金成功者一样立成巨富,但在挣钱 方面他的笔杆却比他的锄镐要有效得多。1864年春季,在他加 盟《领土开发报》还不足两年之时,他又乘驿站马车前往旧金 山,那儿在当时和现在都是有前途的年轻作家成长的摇篮。
His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.
Paraphrase :his narration of the country settlers who were strong-minded sound familiar to people in the modern world who are used to taking the lead in starting new trends or new ways of doing things on the West Coast.
重点高中英语选修9-10课文翻译(人教版)

高中英语选修9课文翻译(人教版)?1.选修九Unit1 Breaking records-Reading打破记录“路永在前方”阿什里塔·弗曼是一位热衷挑战并想争创吉尼斯世界纪录的运动员。
在过去的25年中,他大约已经打破了93项吉尼斯世界纪录。
至今,他仍然是其中20多项纪录的保持者,还包括拥有最多的吉尼斯纪录这一项。
但是这些纪录并不是像游泳或足球等一般运动项目那样创建的,而是阿什里塔试图在非常有趣的地点,在富有想象力的运动项目中打破的。
. 最近,阿什里塔完成了他的梦想:在所有的七大洲中都破一项纪录,其中包括在澳洲玩呼啦圈,在南美洲的水下做弹簧单高跷游戏,在北美洲的热气球中做膝部深弯曲运动。
虽然这些活动看起来孩子气且令人发笑而不是让人肃然起敬,但实际上,完成这些活动需要强大的力量、健康的体格和坚定的决心。
想想吧,你一边走路一边还要把满满一瓶牛奶定在头上,你的脖子需要有多好的适应力。
你可以停下来休息或者吃东西,但瓶子必须呆在你的头顶上。
当阿什里塔站在高75公分的瑞士气球上时,看起来虽然很轻松容易,其实不然。
呆在球上得一直全神贯注,还需要有极强的注意力和极好的平衡感。
特别是在双腿开始抖动的时候,你还得使劲呆在球上。
然而沿着12英里的马路翻筋斗,情况又是怎样呢?翻筋斗是一项艰苦的运动,因为你必须克服头晕、极度疲劳和痛苦。
每翻滚一个小时,只允许你有五分钟的休息,不过也可以短暂地停下来呕吐。
做标准的体操弓箭步动作向前,以最快的节奏走完一英里的路程是阿什里塔又一个出色的项目。
弓箭步冲刺对你的双腿是一个极端艰苦的考验。
开始时呈站立姿势,然后右脚向前迈一步,同时左膝触地。
然后再站起来,左脚向前迈出一步,同时右脚触地。
想想吧,这个动作要反复做一英里远!然而,这位有才能的运动员并不是天生的。
小时候他很不健康,而且对运动毫无兴趣。
但他却对《吉尼斯世界纪录大全》非常着迷。
阿什里塔究竟是怎样成为一名运动员的呢?这是一个有趣的故事。
高级英语2-Lesson9-The-Loons

我感觉受到了伤害,气得一跺脚跑开了,并发誓整个夏天不同她讲一 句话。然而,在后来的日子里,皮盖特却开始引起我的兴趣,而且我也 开始想要引起她的注意。
1. bizarre: odd in manner, appearance, etc.; grotesque; queer; fantsdtic; eccentric. 2. “My reasons did not appear bizarre to me.”(Paraphrase):
My reason appeared normal to me at that time, but now as I am looking back the reasons were silly. 3. “My acquaintance with Indians was not extensive.”(Paraphrase):
民者,争取生存权利。 Father Brebeuf:
Father Brebeuf即布雷伯夫神父(1593--1649),法国天主教耶稣会传教士, 多年在北美洲新法兰西地区活动,成为加拿大主保圣人。1625年,他奉命到休 伦族人传教,冒生命危险留居该地,直到1629年,他被英国人强迫返回法国。 1634年,他重返休伦族居住区辛勤传教。后易洛魁人对休伦族发动毁灭性战争, 俘虏布雷伯夫及另一传教士,对二人施以酷刑处死。
1. otherwise: adv. in all other points or respects 2. presence: n. a person or thing that is present; a person’s hearing, appearance, personality. 3. with her hoarse voice: because of, as a result of her hoarse voice 4. hoarse: adj. (of a person or voice) sounding rough and harsh 沙哑的;嘶哑的 5. limping walk: walk in a limping manner 一瘸一拐地走路 6. miles too long: colloquial and exaggerating 7. grimy: adj. covered with or full of grim; very dirty 沾满污垢的;满是灰尘的 8. “…dresses that were always miles too long…”: hyperbole, It exaggerates that Piquette’s dresses are miles long.
高级英语第二册第九课课文翻译

第九课从奥米勒斯城出走的人随着一阵响彻云霄的钟声的敲响,一群燕子惊得展翅高翔,白塔映日的海滨城市奥米勒斯迎来了她的夏庆节。
港湾里停泊的船只的缆索上都飘扬着鲜艳夺目的彩旗。
市区的大街小巷上,一支支游行队伍穿过街道两旁那一排排红顶彩漆墙面的房屋,穿过一座座长满青苔的古老庭园,走过一条条林荫大道,一座座公园和公共建筑,迤逦而行。
游行队伍有的显得十分文雅庄重,其参加者或是一些身着紫衣灰袍的老者,或是一些沉郁肃穆的工人师傅,或是一些文文静静、欢欢喜喜的妇女,她们抱着孩子,边走边聊天。
另外一些游行队伍的情形却迥然不同:那儿奏着欢快的音乐,锣鼓喧天,游行的人们一路上载歌载舞。
成群的小孩在队伍中兴高采烈地穿来穿去,他们的欢叫声像高翔于空中的燕子的呜叫声一样,盖过游行队伍的鼓乐声和歌唱声。
所有游行队伍都沿着蜿蜒曲折的街道迤逦向北行进,来到一个称作绿野的大草坪上。
草坪上早有一些光着身子、脚踝沾满泥巴、手臂长大而灵活的青年男女在那儿对他们的劣马进行赛前训练。
那些马都没有上鞍具,只套了一根不带嚼子的缰绳。
马的鬃毛上扎着一些银色、金色和绿色饰带。
那些马都扬着鼻子,欢腾跳跃相互炫耀;它们都兴奋异常,因为马是唯一将人的喜庆活动看作自己的喜庆活动的动物。
城外较远处,环绕奥米勒斯西面和北面的是一道半圆形的山脉。
早晨的天空晴明如镜,湛蓝的天幕下积雪未化的十八座峰顶上,白雪映着阳光,犹如燃烧的火焰,发出冲天的金光。
赛马跑道上插着的彩旗在微风吹拂下呼啦啦地飘摆。
置身于一片寂静的大草坪上,人们就可以听到城区街道上的鼓乐声由远及近,犹如阵阵醉人的香风迎面扑来。
鼓乐声时而微弱下去,时而响亮起来,直至最后融入一片欢乐喧闹的钟声之中。
欢乐!究竟怎样才叫欢乐?该怎样描述奥米勒斯城的市民的欢乐情形呢?说起来,他们并不是一些头脑简单的人,尽管他们过得很快活。
人们不再把快乐一类的字眼挂在嘴边上了,因为快乐的欢笑也已变成了过时的时尚。
听到这样的描述,人们可能会作出一些想当然的推断;听到这样的描述,人们也许就会意想到那君临天下的国王,骑在一匹高头大马上,身边簇拥着一群威武的骑士,或是踞坐在一乘由一队健壮如牛的奴隶抬着的金轿上。
高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit9

Unit 91 Not long ago I was asked to join in a public symposium on the role of the American press. Two other speakers were included on the program. The first was a distinguished TV anchorman. The other was the editor of one of the nation’s leading papers, a newsman to the core –though , aggressive, and savvy in the ways and means of solid reporting.不久前,我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公共研讨会。
还有另外两位嘉宾也出席了,一位是知名的节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他勇敢坚定,咄咄逼人,深谙撰写可靠新闻的之道,堪称一位彻头彻尾的新闻界人士。
2 The purpose of the symposium, as I understood it, was to scrutinize the obligations of the media and to suggest the best ways to meet those obligations.据我所知,本次研讨会旨在审查传媒的使命,提出完成使命的最佳方式。
3 During the open-discussion period, a gentleman in the audience addressed a question to my two colleagues. Why, he asked, are the newspapers and the television news programs so disaster-prone? Why are newsmen and women so attracted to tragedy, violence, failure?在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,‘为什么报纸和电视新闻都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力和失败有如此关注?’4 The anchorman and editor reached as though they had been blamed for the existence of bad news. Newsmen and newswomen, they said, are only responsible for reporting the news, not for creating it or modifying it主持人和编辑的反应是,好像他们为坏消息的存在受到了责难。
高级英语第一册第九课翻译与练习答案

第九课马克•吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔•格罗夫在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
高英一第九课 Mirror of America

• notation
• • • • • n.[U][C]记号,标记法 system of signs, symbols eg.Music has a special system of notation. 音乐有一套特殊的标记法。 He made a notation on the margin of the paper. 他在纸边上作了一个记录。
• entry
• [C]登记; 条目,词条 the act or result of writing sth down a list, as in an account of money or in a dictionary • (C)进入;[U]入场权;[C]入口处;[C]参赛的人(物)[S]参加比赛的名 单〔总(人)数〕 • eg. You mustn't drive into a street with a “No Entry” sign. • 你切勿把车驶进有“不得进入”标示的街道。 • I will wait for you at the entry. 我在入口处等你. • The entry of all expenditure is necessary. • 把一切开支入账是必要的。
• celebrated
• adj.著名的;声誉卓著的 • The celebrated violinist was mobbed by the audience. • 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
• 近义词
• famous著名的 renowned有名的 notable显著的 distinguished卓越的 great很好的 famed著名的 • noted著名的 well-known出名的 big-name大名鼎鼎的 venerable值得尊敬的
高级英语 lesson 9 复习重点

单词eternal adj. 永恒的,不朽的every bit as 全部,完全一样cynical adj. 玩世不恭的frailty n. 性格、行为上有缺点;意志薄弱starry-eyed adj. 过分乐观的;幻想的acid-tongued adj.尖刻的;讥讽的teem with 富于,充满acknowledge vt. 承认;n. 致谢词acquaint with 熟悉,认识,使了解drying up = cut downflirt with 玩弄ring familiarly in = impression onin earnest 严肃的,认真的lament vt. 哀悼;痛惜ParaphraseI found another Twain as well—one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.我发现马克吐温的另一面,一个历经人生痛苦而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄、郁郁寡欢的马克吐温,一个因人类的弱点而忧心忡忡、清晰地看到前途一片黑暗的马克吐温。
a man who became constantly preoccupied by the moral disadvantage of mankind.and lecture.马克吐温感受着美国的新生活,此后便以作家和演说家的身份将他所感受的一切讲述给全世界。
Mark Twain first observed and absorbed the new American experience, and then made it widely know to the world in his books.3. The cast of characters(押头韵alliteration)set before him in his new profession was rich and varied—a cosmos.在这个新的工作岗位上,他接触到形形色色的任务,看到一个多姿多彩的大千世界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第九课马克&S226;吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔&S226;格罗夫在大多数美国人的心目中,马克&S226;吐温是位伟大作家,他描写了哈克&S226;费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆&S226;索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克&S226;吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克&S226;吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克&S226;吐温原名塞缪尔&S226;朗赫恩&S226;克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克&S226;吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克&S226;吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
从所有这些形形色色的人身上,马克&S226;吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。
他在蒸汽船上工作的四年半时间是他真正接受教育的开端,而且也是最具有深远意义的教育。
到了晚年,马克&S226;吐温还声言是密西西比河使他了解了各种各样的人的本性。
这种生活体验对他的全部创作都起了促进作用,然而他描写得最为成功的还是那些密西西比河上的人物。
随着铁路运输的发展,社会上对汽船领航员的需求日渐减少,而内战的爆发又阻碍了商业贸易的发展。
这时,马克&S226;吐温便离开了密西西比河流域。
他在南方邦联游击队的一支杂牌队伍里当了两个星期的兵。
那支队伍想方设法避免与敌军交战。
在确信“我比发明撤退的人更精通撤退”之后,马克&S226;吐温离开了那支队伍。
他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区受到当时正流行的淘金热的诱惑。
同那只有既幸运而又锲而不舍的追求者才能取得的巨大财富三心二意地打了八个月交道之后,他遭到了失败。
在破产和灰心之余,他接受了为弗吉尼亚市《领土开发报》当记者的工作,这一行动将获得文学界永久的感激。
自从他因淘金失败而感到心灰意冷之后,马克&S226;吐温便开始努力博取作为一名报社记者和幽默作家的地区性声望。
从事新闻报道工作当然不能使他像淘金成功者一样立成巨富,但在挣钱方面他的笔杆却比他的锄镐要有效得多。
1864年春季,在他加盟《领土开发报》还不足两年之时,他又乘驿站马车前往旧金山,那儿在当时和现在都是有前途的年轻作家成长的摇篮。
马克&S226;吐温磨炼并试验了他的新笔力,但他却因写了一些尖锐的评论文章而被迫暂时离开这座城市。
他围绕着虐待华人等一类问题对市政府提出的尖锐批评惹得一些官员大为恼火,因之他只好逃到萨克拉门托山谷的金矿区暂避风头。
他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。
“这儿的人们真是了不起——因为那些笨手笨脚、无精打彩、呆头呆脑的懒汉都呆在家里……正是那些人们为加利福尼亚赢得了这样的声誉:当他们着手进行一项宏伟的事业时,他们会不计代价或风险而以一种豪迈的气概和闯劲勇往直前,一千到底。
加利福尼亚人至今仍保持着这样的声誉,因而,每当他们发起一项新的惊天动地的壮举时,那些素来稳重的人便会像往常一样微笑着说:‘看吧,这完全是加利福尼亚的风格’。
”101864年与1865年之交的那个冬天,马克&S226;吐温是在安吉尔斯矿区度过的。
在这段沉闷的日子里,他记了一本笔记。
在杂乱无章的有关天气情况和乏味无趣的有关矿区饭食情况的记录条目中夹着一条叙述当天听到的一则故事的记录——这条记录决定了他一生事业的发展方向:“科尔曼用他的跳蛙——与陌生人赌50美元——陌生人没有跳蛙,科尔曼去给他弄来一只——陌生人利用这段时间将科的跳蛙肚子塞满铅弹,这样,科的跳蛙跳不起来,陌生人的跳蛙便得以获胜。
”经过马克&S226;吐温的生花妙笔改写之后,这个故事登在美国各地的报纸上,成了家喻户晓的“卡拉韦拉斯县有名的跳蛙”。
至此,马克&S226;吐温作为“太平洋海岸狂放的幽默大师”的声望已在全国范围内牢固地确立起来了。
11 两年之后,他得到了一个以美国人特有的眼光去观察欧洲旧大陆的机会。
在纽约市,“费城号”蒸汽船准备进行一次到欧洲和圣地的观光航行。
这是美国人第一次组织较大规模的团体观光旅行——也可以看作是一个国家发展史上的某种里程碑。
马克&S226;吐温作为加利福尼亚一家报纸的记者被委派随同观光团采访。
如果读者们期望能读到有关这次旅行见闻的神采飞扬的描写的话,那他们是要倍感意外的。
举例来说,他对于那没有给他留下什么好印象的土耳其君主苏丹是这样报道的,“人们可以任意选择一个地方设一个陷阱,一夜之间准可捕捉到十几个更有能耐的人。
”他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。
回国以后,越来越多的报纸开始刊登他的文章,整个美国都同他一齐欢笑。
他一回到美国,他的旅行杂记《傻子出国旅行记》立即成为畅销书。
三十六岁时,马克&S226;吐温开始定居于康涅狄格州哈特福德镇,他的最优秀的作品全是在那段时间里问世的。
早在1870年,马克&S226;吐温就试着写了一篇关于一个他名之为比利&S226;罗杰斯的男孩子的童年历险故事。
两年后,他又将主人公的名字改为汤姆,并着手将故事改编成剧本。
直到1874年他才开始认真地扩展故事情节。
《汤姆&S226;索亚》于1876年出版后,很快成为美国儿童故事的经典之作。
这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪&S226;莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像《独立宣言》一样成了今天美国学校里的必读书本。
马克&S226;吐温本人的独立宣言却是由另一个人物表达出来的。
在《汤姆&S226;索亚》第六章里,他引出了“村里的流浪少年,镇上酒鬼的儿子哈克贝利&S226;费恩”。
哈克不愿在清教徒道格拉斯寡妇家过上等人的体面生活,从那里逃出来后对他的朋友汤姆&S226;索亚发牢骚说:“我试过了,还是不行;不行啊,汤姆。
那不是我过的日子……那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。
”《汤姆&S226;索亚》风靡美国九年之后,哈克被赋予独立的生命,成为一本被许多人认为是最成功的描写美国人的作品的书中的主人公。
他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。
通过对密西西比河,尤其是对哈克&S226;费恩这一人物的描写,马克&S226;吐温将自己想从那束缚着自己并常常令自己苦恼的生活步调中摆脱出来,从生活中的各种清规戒律以及为了事业成功而进行的艰苦挣扎中解放出来的愿望表达得淋漓尽致。
马克&S226;吐温认为,美国人的理想中缺少了一种成分。
他说:“我们只消偶尔地躺下来好好放松休息一下,保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊!”马克&S226;吐温的一生都笼罩在悲剧的阴影之中,自己的亲人一个接一个地去世:他的父亲在他十二岁那年死于肺炎,他的兄弟亨利在一次汽船爆炸事故中遇难;他的儿子朗顿才满十九个月即离开人世。
他的大女儿苏茜死于脊膜炎;克莱门斯夫人在佛罗伦萨死于心脏病;而他的小女儿也因癫痫病的发作淹死在楼上的浴盆里。
这位曾令全世界欢笑的人自己却饱尝了人世的辛酸。
他早期作品中的道德说教厚厚地包着一层幽默的外衣,现在幽默换成了辛辣的讽刺。
对于美国军队在一个火山口上屠杀六百名菲律宾摩洛人的行为,他没有直接进行抨击,而是假装为之高唱赞歌。
在《神秘的陌生人》中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的世界。
他自己的最后一个幻想到后来似乎也破灭了。
在晚年口述自传的时候,他以极端绝望的心情谈到人从尘世的苦难中的最终解脱:“……他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。
这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。
这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。
”(摘自《国家地理》,1975年9月)。