商标名称的翻译开题报告
从功能主义“目的论”看英文化妆品商标名称的汉译的开题报告

从功能主义“目的论”看英文化妆品商标名称的汉译的开题报告一、选题背景和意义英国是化妆品行业的重要发展地区,众多品牌都在英国注册商标。
然而,这些商标往往因语言和文化差异而无法直接被国内消费者理解和记忆。
因此,研究如何恰当准确地翻译这些商标,并适应中国市场的需求,对于推广英国文化和促进化妆品行业的发展具有积极意义。
以往的研究往往是从语言学和翻译角度出发,忽略了商标名称的功能和目的。
本论文将采用功能主义“目的论”的理论框架,探讨英文化妆品商标名称的汉译问题,希望从商标设计的功能和目的,为汉译提供更具针对性、实用性和效果性的化妆品商标命名模式。
二、研究内容和方法本论文将选取英国知名化妆品品牌商标名称,从品牌的功能和目的出发,探讨商标名称的汉译策略及其应用。
具体研究内容包括以下几个方面:1. 通过对英国知名品牌商标的研究,探讨商标名称的功能和目的;2. 分析商标名称在汉译中的特点和翻译策略;3. 结合中国市场的消费需求和文化背景,提出英文化妆品商标名称的汉译方案;4. 通过实证分析,验证提出的汉译方案的适用性和效果。
本论文将采用文献研究法、问卷调查法和实证研究法等多种方法,进行数据收集和分析,并结合信息搜集、阅读、归纳和推理的方法,形成完整的论证框架。
三、预期成果和意义本论文将通过功能主义“目的论”的理论框架,探讨英文化妆品商标名称的汉译问题,提出更具实用性和效果性的商标命名模式。
具体预期成果包括:1. 提出英文化妆品商标名称的汉译方案,为商标命名提供新思路和策略;2. 推进英国文化在中国的传播,促进两国文化交流;3. 为化妆品行业提供专业的商标命名指导,提高化妆品品牌的市场竞争力。
总之,本论文将从商标设计的功能和目的,结合中国消费者的文化背景和需求,为化妆品商标汉译提供更为科学、准确、实用和有效的指导,促进中英两国化妆品行业的交流与发展。
从目的论角度论汽车商标的翻译的开题报告

从目的论角度论汽车商标的翻译的开题报告1. 研究背景随着全球化进程的加速和汽车行业的不断发展,越来越多的汽车品牌开始进入国际市场,而汽车商标作为汽车品牌的重要组成部分,具有不可替代的作用。
然而,汽车商标的翻译对于汽车品牌在国际市场上的推广和认知度有着极为重要的影响。
因此,在汽车品牌全球化背景下,研究汽车商标翻译的目的论意义显得尤为重要。
2. 研究内容本文拟通过对汽车商标的目的论研究,探讨汽车商标翻译的必要性和可行性,并寻找最佳翻译策略。
具体内容如下:(1) 汽车商标的目的论意义对汽车商标的意义和作用进行深入分析,探讨汽车商标的目的论意义和在汽车品牌推广中的作用。
(2) 汽车商标的翻译必要性介绍汽车商标的翻译的必要性,探讨不同语言和文化对汽车商标理解的差异。
(3) 汽车商标翻译的可行性从语言、文化和法律等角度探究汽车商标翻译的可行性,包括翻译的难度、技巧以及翻译结果的接受度等。
(4) 汽车商标翻译策略提出针对不同语言和文化的汽车商标翻译策略,并分析其实际效果和可操作性。
3. 研究意义本文研究汽车商标的目的论意义和翻译,对于以下几个方面具有重要的研究意义:(1) 探讨汽车商标翻译对于汽车品牌推广的作用,为汽车品牌的全球化进程提供借鉴。
(2) 消除语言和文化差异所带来的障碍,增强不同国家和地区消费者对汽车品牌的认知和了解。
(3) 提高汽车商标翻译的可行性和结果的接受度,促进汽车品牌在国际市场上的推广和发展。
4. 研究方法本文采用文献资料法、调查法和实证研究法相结合的研究方法。
具体采用以下方法:(1) 阅读相关文献,了解汽车商标和翻译的相关理论和实践。
(2) 通过问卷调查的方式了解消费者对汽车商标翻译的态度和认知。
(3) 实证分析并比较不同国家和地区的汽车商标翻译实践,寻找最佳翻译策略。
5. 预期成果通过本文的研究,预期能够达到以下成果:(1) 深入理解汽车商标的目的论意义和在汽车品牌推广中的作用,并提出相应的研究结论。
商标翻译——跨文化交际视角的开题报告

商标翻译——跨文化交际视角的开题报告一、选题背景如今,跨国和跨文化的商业联络逐渐增多,商标也成为了品牌宣传和商业活动中不可或缺的元素。
在中英文商标中,经常会出现翻译不当造成的误解、乃至影响到商标使用效果的情况,这使得商标翻译问题越来越受到人们的重视。
作为一项面向全球的活动,商标的翻译难度可想而知,因此,如何在跨文化交际中准确翻译商标,成为一个非常重要的问题。
二、选题意义商标翻译不仅仅只是语言层面的问题,更涉及到文化、商业、法律等方面的因素。
一方面,商标需避免直接翻译而造成的语义歧义和文化偏差;另一方面,商标的翻译还需考虑商标本身的商业价值和法律依据等因素,因此商标翻译应该从跨文化交际的角度出发,结合不同国家/地区的文化背景,尊重原始商标的文化内涵,加强商业价值的表现。
三、文献综述商标翻译是译者在跨文化交际中所面临的一项难题,因此已有很多学者分别从跨文化交际理论、翻译理论、商标设计理论等方面对商标翻译进行了深入的研究。
1.跨文化交际理论李树涛在《论商标翻译中的跨文化交际》一文中提出,商标翻译需考虑源语和目标语之间的文化背景和认知差异,才能完成准确表达的任务。
陈露在《从跨文化交际的角度谈商标翻译》一文中认为,翻译应该尽可能体现原始文化和商标内涵,以满足交际的需要。
2.翻译理论梁莹在其著作《商标翻译与商标设计》中提出,商标翻译不仅要注意语言的翻译,更要注重商标的传播功能和商业价值的表现。
丁来明在其著作《商标翻译学》中强调商标翻译在语言转换的基础上,更要尊重商标的文化内涵和商业背景。
3.商标设计理论杨嵩在《商标翻译问题中的商标设计》一文中指出,商标的翻译应该伴随商标设计过程,将商标的形状、色彩、构造等加以考虑,在翻译时能够准确传达商标本身的形象特点和产品信息。
四、研究内容1.商标翻译的分类与特点2.商标翻译中的文化因素3.商标翻译中的商业因素4.商标翻译的实践案例分析五、研究方法本研究选用实证方法来进行分析,采用文献综述和案例分析相结合的方法。
商标词及其翻译探讨的开题报告

商标词及其翻译探讨的开题报告
一、研究背景和意义
随着全球化不断发展,商标的重要性越来越受到重视。
商标作为企业的重要资产之一,能够有效保护企业的知识产权,推动企业的品牌建设,提升企业的竞争力。
在国际贸
易中,商标的保护也成为一个广泛关注的问题。
因此,对商标词及其翻译进行探讨,
具有重要的理论和实际意义。
二、研究目的和内容
本研究旨在探讨商标词及其翻译的相关问题,以期提高人们对商标保护和翻译的认识
和理解,为商标的合理使用和保护提供参考。
具体内容包括:
1.商标词的概念和分类,以及商标翻译的基本原则和方法。
2.商标翻译的若干问题,包括消费者认知、文化传承等方面的问题。
3.商标翻译的实践案例分析,以及对商标翻译的启示和建议。
三、研究方法
本研究采用文献分析、调查问卷、实例分析等方法进行研究探讨。
文献分析:通过查阅相关的书籍、期刊论文、政策法规等文献资料,掌握商标词及其
翻译的基本概念、理论和方法,以及国内外在商标翻译方面的研究成果和实践经验。
调查问卷:通过设计问卷调查的方式,了解消费者和从业人员对商标翻译的意见和态度,以及商标翻译的实践问题和解决方法。
实例分析:通过分析实际商标翻译案例,探讨商标翻译中存在的问题、解决方法和启示,为相关从业人员提供参考。
四、预期成果
本研究预计将形成一篇系统、完整、准确、具有实用性和推广性的学术论文,为商标
翻译的研究提供一个较全面的视角和理论基础,为行业提供一个较为正确和有效的指导。
商标名称的翻译开题报告

商标名称的翻译开题报告篇一:三美论视角下的服装品牌名的翻译开题报告湖北工程学院新技术学院本科毕业论文(设计)开题报告题目:“三美论”视角下的服装品牌名翻译院系:湖北工程学院新技术学院语言文学系专业:英语(师范方向)学生姓名:黎珊学号: 21指导教师:熊俊职称:副教授篇二:广告翻译开题报告广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。
引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。
而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。
从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。
同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。
广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。
所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。
因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。
要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。
关联理论视角下的商标翻译的开题报告

关联理论视角下的商标翻译的开题报告一、选题的背景和意义商标是企业的重要一环,是企业的主要形象与识别工具,也是企业的核心资产之一。
由于商标具有独特性、区别性和稳定性等特征,在全球经济一体化的背景下,越来越多的企业将目光投向海外市场,进行跨国经营。
在跨国经营过程中,商标翻译的准确性和专业性对企业形象和品牌知名度产生重要影响。
因此,探究商标翻译的方法及准确性对于企业跨国经营具有重要的现实意义和经济价值。
二、研究目的和内容本文旨在运用关联理论视角,从语言关联、文化关联和社会关联三个方面探究商标翻译的方法和准确性,研究内容主要包括以下方面:(1)商标翻译的基本概念和分类;(2)商标翻译的关联理论视角分析;(3)商标翻译的实例分析;(4)商标翻译的策略和方法总结。
三、研究方法和技术路线本文采用文献资料法、调查法和案例分析法相结合的方法,对商标翻译的方法和准确性进行探究。
具体的技术路线如下:(1)文献资料法:对商标翻译、关联理论和跨文化交际等方面的相关文献、书籍和期刊进行查阅和归纳,从理论和实践两方面进行研究分析。
(2)调查法:通过问卷调查和面谈等方式,了解企业在商标翻译方面的实际应用和挑战,并根据调查结果提出有针对性的解决方案。
(3)案例分析法:选取具有代表性的商标案例进行分析,探讨商标翻译过程中的问题和挑战,并根据案例得出一些具有普遍意义的经验和教训。
四、预期成果和意义通过研究商标翻译的方法和准确性,本文可以得出以下预期成果:(1)对于企业在商标翻译过程中遇到的问题和挑战进行分析和解决,促进企业海外市场扩展和品牌形象提升;(2)对商标翻译的关联理论进行探究和分析,提出商标翻译的策略和方法,为商标翻译的专业化提供理论支持和实践指导;(3)通过案例分析,总结出商标翻译中的成功经验和失败教训,为今后商标翻译的实践提供借鉴和启示。
总之,本文的成果将对商标翻译的专业化和企业海外市场扩展具有一定的意义和价值。
【研究性课题】“商标名称的英文与汉译”结题报告

“商标名称的英文与汉译”结题报告xx一中高二(8)班课题组摘要:商标英汉之间的翻译是以词汇为基础,以文化为内涵,以提升广告效果为目的,要求最大限度的获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标的英汉互译在多领域商业中得到充分利用。
商标英汉互译的方法多种多样。
商标的命名还应遵循适当的原则,体现不同的文化现象,商标作为文化交流的载体,既对经济的发展作出了贡献,又将各国不同的文化进行了有机的结合。
正文:商标作为商品的一个重要组成成分,伴随着商业,科技,文化,生活等多领域的发展而不断变化却又日显独特与魅力,一个好的商标能为企业塑造良好的形象,开拓市场,赢得巨大的财富,想要让产品深得人心,除了质量外,好的商标也十分重要。
因此,在国际竞争中,拥有世界通行性商标的产品就显得尤为突出。
食品类的商标,诸如Coca-Cola(可口可乐)的浅显易懂,KFC(肯德基)的简洁易记;药品类的商标,诸如Aspirin(阿司匹林)的恰如其分,Folic acid(叶酸)的直截了当;服装类的商标,诸如Gucci(古奇)的时尚潮流,Hermes(爱马仕)的典雅高贵;电子产品类的商标,诸如Nokia(诺基亚)的流畅大度,Sony(索尼)的个性十足;汽车的商标,诸如Rolls-Royce(劳斯莱斯)的朗朗上口,LINCOLN(林肯)的雍容华贵......以上这些事例,无一不说明商标名称在生活的各个方面中的广泛应用,而英汉互译的方法,亦伴随着商品的流通在商标名称上得到体现。
方法大致可分为7类:1. 音译法。
音译是商标英汉互译中应用最常见的方法,例如Canon(佳能),Nike(耐克),Haier(海尔)2. 意译法。
即单词本身的意思,此类商标一般本身就具有广告效应,例如Apple(苹果),Crown(皇冠)3. 谐音取意。
即将读音与词汇结合,译出一种特别的效果,恰到好处。
例如Coca-Cola(可口可乐),Benz(奔驰)4. 音意结合法。
商标翻译开题报告

摘要商标翻译是翻译领域中的一个重要分支,它不仅与商业、法律、传媒等行业密不可分,而且在各行各业的国际贸易中扮演着重要角色。
本文将从商标翻译的意义、翻译难点、翻译方法及翻译规范等方面进行分析和探讨,希望能够对商标翻译的研究和实践提供一定的参考和启示。
关键词:商标翻译;意义;难点;方法;规范一、选题背景与意义商标翻译作为翻译的重要分支之一,其翻译精准度和语言风格的恰当性往往关系到商标的商业效益和法律效力。
在全球化的背景下,各国商标间的交流和合作越来越频繁,商标的翻译问题也愈加突出。
比如,中国的企业在国际市场拓展时,需要将自己的品牌名称翻译成外语,以方便理解和接受。
而在国外经营的中国企业,也需要将外国商标翻译成中文并适应中国市场,以满足消费者的需求和习惯。
可见,商标翻译对于国际贸易和企业营销具有重要的现实意义和经济价值。
二、研究现状目前,针对商标翻译的研究还比较少,但在某些领域已经得到了一定的应用和总结。
比如,在国际贸易、法律和传媒等领域,商标翻译已经成为常规的翻译工作。
在这些领域中,商标翻译的精度和操作规范性都受到了高度重视。
而在一些新兴的领域,如文化产业、网络营销等领域,商标翻译逐渐受到了广泛的关注和应用。
这些行业中涉及的商标翻译往往具有个性化和创意性。
三、研究内容和方法1. 商标翻译的意义商标翻译的意义主要在于将商标的含义和形式传达给消费者或企业,以达到商业或法律目的。
具体来说,商标翻译要做到以下几点:一是符合国家的法律标准;二是准确表达商标的含义和风格;三是符合目标市场的文化和语言认知。
2. 商标翻译的难点商标翻译的难点主要在于商标的多义性、宣传效应和文化差异等方面。
具体来说,商标的多义性意味着同一个商标在不同的语言和文化背景下可能产生不同的理解和效果;商标的宣传效应需要确保翻译后的商标具有相同的宣传效应和商业价值;文化差异是商标翻译中最大的困难之一,因为不同的国家和地区对商标的认知和审美观点存在巨大的差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商标名称的翻译开题报告篇一:三美论视角下的服装品牌名的翻译开题报告湖北工程学院新技术学院本科毕业论文(设计)开题报告题目:“三美论”视角下的服装品牌名翻译院系:湖北工程学院新技术学院语言文学系专业:英语(师范方向)学生姓名:黎珊学号: 21指导教师:熊俊职称:副教授篇二:广告翻译开题报告广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。
引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。
而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。
从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。
同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。
广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。
所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。
因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。
要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。
但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。
现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。
语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。
因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解本文侧重分析。
广告作为一种语篇有其自身的特点,并且受到多方面的制约。
而广告翻译也要受到多方面因素的制约。
适合广告翻译的最低标准是功能对等基础上的等效原则。
这是由广告的特点和促销功能所决定的。
在此基础上广告翻译也可实现文体对等和语义对等等更多层次的对等。
广告翻译的内容本文就现实生活中的一些典型的英语广告着手,从翻译效果的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的效果。
在这里我们侧重注意的是国际广告中所出现的问题,即国际广告的跨文化因素。
主要表现在以下三个方面:第一、不同的文化价值观;第二、不同的心里结构;第三、不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在:1、语音差异、2、语义差异语言文化的一部分,又是文化的载体。
3、文字形式差异。
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的喜好和厌恶也大相径庭。
第四、修辞差异广告语常用修辞手法,为了表述内容形象化、具体化或是主要词语鲜明、突出。
如:黄河冰箱,领“鲜”一步和ask for more__more.翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。
但是广告翻译的研究不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。
现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
广告语是只广告中的语言,它就包括各种广告中所有的语言文字信息,所使用的手段和方法。
广告翻译的策略1.尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的美学在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义.前几年我国生产的"白象"牌电池,在国内很受欢迎.因为"白象"在中文里有"吉祥如意"的文化内含.此产品销往国外,如果直译为"White elephant"不但不能吸引异国消费者,甚至引起反感.因为"White elephant"在国外是固定词组,在南亚一带地区被视为神圣的动物,而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思(aburden of possession),引申为看不中用的东西(something useless).这种"没有使用价值"的商品,外国消费者是不会掏钱买的.后来改译为"pet elephant",这种译法给外国人美的感受,使他们联想亲切、可爱的小白象形象,因此很快打开了产品的销路.我国出口一种口红,商标叫"芳芳".在汉语中这个名字确实很好,中国人一看到这两个字,就能联想起漂亮、优雅、青春的女孩.然而如果直译成"Fang Fang",就将这种商品推向国外,商品定会无人问津.因为"fang"在英语里是一个英文词,意思为:(A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth.一看到这两个字,外国人头脑中出现的或许是一头"青面獠牙"的怪兽,或毒蛇."Fang Fang"的译法,忽略宣传对象的化,一味直译,结果"美少女"形象变成"怪兽"或"毒蛇".这种口红涂上会变成丑八怪,哪里还会有人敢买!如果译成"Fragrance"商品就有了美好形象,这种译法使外国人联想到时尚,漂亮,香水味十足的女孩.2.语言朴实规范,节奏简练明快广告翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文"一劳永逸"的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网.因此,广告翻译就必须朴实规范,形象生动.然而目前市场上很多广告译名又长又不知所云,难以起到沟通商品与消费者的作用,一定程度上影响了销售与消费.如"红梅"译成Red PlumBlossom,"山水"译成SHANG SHUI BRAND,"白云山"译成White Cloud andWhite Mountain等等都有不足之处.休利特—帕卡德是世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商,其产品商标在中国最初被译为其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),长达6个字,给人的感觉是既长又无实际意义,后改译为"惠普",却成为该行业一个著名的品牌.又如Head&Shoulder曾译为"海伦仙度丝",后改译为"海飞丝",吸引了无数的爱美者.因此,在英语广告翻译时,译语广告要适当的简化,译者不应机械地找搬原文用词,应大胆翻译才能化平淡为精彩.3.创造性翻译广告翻译为了获得异国消费者,实现其目的,译者必须在译语环境里找到能调动和激发消费者产生购买欲的语言、文化手段,这时广告翻译已显而易见不再是简单的文字转换,而是一种创造性工作.Poison百爱神(香水品牌),Poison一词本意是"毒药"或"毒物",那些令人憎恶的东西.但一旦用作香水品牌,就不能直译了.国外的市场专家分析研究发现,一些女性追求一种野性、粗鄙的异国风情,为迎合他们的口味,精心设计Poison香水,受到了不少国家女性的青睐,开拓了商品销售市场.这种品牌名称介绍到我国,译者要充分考虑我国女性温柔娴淑的特点,运用逆向思维进行创造性翻译.译者创造性产物"百爱神"香水,一下子受到中国女士的欢迎,打开了中国市场.爱美之心,人皆有之,用了"百爱神"香水,人见人爱,何乐而不为呢?四、结束语综上所述,广告语言是一门艺术,它既有信息价值,又蕴涵艺术价值.尽管好的广告植根于好的产品,但广告的说服力很大程度上是通过广告语言实现的.它直接关系到商品信息的无障碍传播,并对社会产生间接的精神上和文化上的影响.因此译者翻译时应使译文具有同原文一样的表现力和感染力,甚至优于原文.只有这样才能保证翻译的质量,才能更好的把我国的产品展示在国际舞台上,促进我国企业更快地与国际接轨.主要参考文献1]孟琳詹晶辉:英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,XX,(5)[2]刘宓庆:文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,[3]崔刚《:广告英语3000句》,北京理工大学出版社,1993[4]蒋磊:谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系.从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化.在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位.重综合、轻分析.追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体.而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位.重分析、轻综合.强调人与自然的对立,人与自然的索取.而中西文化的差异会影响广告信息的获得.广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递.例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:"为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区.""For your and othershealth,the passengers who smoke,please go to the smokingarea."这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区.标语的用意中国人一眼就能看明白.但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了"为了健康欢迎候机乘客吸烟."因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所.这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟.广告翻译需要一个共有的语用前提.由于用英汉两种语言的人在民族心理、思维和推理模式等方面存在显著的差异,有相异文化的人在使用对方的语言交际时,文化差异因素必然会制约语言的使用.在广告翻译方面则表现为获得不确切的,有时甚至是错误的广告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋养品,历史上曾作为"贡粉"每年进献给皇帝.但对英美人士来说却鲜为人知.当翻译人员根据具有权威的《汉英词典》中的"藕粉"英译为"Lotus Root Starch"向外宾作广告宣传时,不少人仍是不乐意购买.原因在于"Starch"(淀粉)一词.因为多吃"Starch"容易发胖,而许多西方人都怕发胖.后来将"Starch"改译成"powder"(粉)后,购买者明显比以前增多了.二、英语广告翻译的常见问题1.广告翻译中用词不当我国广告的英语译文中用词不当的现象相当严重,如上海生产的"标准牌"缝纫机曾被误译成Typical Sewing Machine,"标准"在《新华词典》中是指产品质量技术和规格都符合进口市场的标准,而typical是典型的,普通的意思.普通的缝纫机在追求新、奇、异的国际市场上怎么会有销路呢?又如有一则锅巴的广告词:"本品可即购即食,食用方便"译者曾译为"Opening andeating immediately".用immediately译此广告中的"即"不是很好.因为国外消费者读到所产生的联想是"不吃掉,商品马上会坏."谁会买这样的产品呢?2.语言平淡,缺乏艺术感染力一则广告能否吸引消费者的眼球、激发其购买欲望,关键在于广告语言的艺术感染力.可是一些翻译广告的语言平淡,缺乏艺术感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么能象可乐那样令你神清气爽.将原文和译文相比较,我们会发现译语广告平淡,而原文则透出一种只有我才能做到的霸气.笔者认为该英文广告可译为:"可口可乐—提神醒脑,无与伦比".而且,原译将"Coke"译为"可乐"不甚妥当.实际上Coke 指的是Coca-Cola,是商标的简写体,在美国已很少用其全称了."可乐"固然可以指代"可口可乐",但还有其它品牌,如"百事可乐"、"非常可乐"等,很容易引起误解.(2)A deal with us means agood deal to you.译文一:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖.译文二:同我们做买卖,都是回报丰厚的好买卖.译文一翻译痕迹太浓,机械照搬原文用词,致使译文表达生硬.译文二较译文一虽然摆脱了翻译腔,没有将"mean"对号入座的翻译成"意味着",但是译文广告文字表达没有力量,不象原文广告那样给人充满自信的感觉.笔者试译为:同我们做买卖,保管您回报丰厚.3.重形似轻神似,缺乏广告味翻译必须译出原文的"味".翻译说明文要有说明文味,记叙文要有记叙文味,同样翻译广告要又广告味.然而一些英语翻译广告相比原文广告仅仅做到了形似,而无"神似",广告味缺乏.笔者认为,翻译广告之所以因形损神,是由于译者"一厢情愿"强求再现原语的某些表现形式,如:夸张、双关、典故等修辞手段,企图让读者欣赏广告语言的妙趣,可是这些原语修辞所带来的妙趣只能意会不能言传,因而得不偿失,弄巧成拙.例如:(1)We take no pride in prejudice.译文一:对于您的偏见我们没有傲慢.译文二:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪.这是《泰晤士报》为自己做的一则广告.稍有英国文学基础的人都知道该广告源于奥斯汀的名著"Pride and Prejudice".译文一,译者是想让译文使读者同样领略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕没有几个读者能够看懂,译文为了形似,竟付出如此"惨重"的代价!译文二虽然不像译文一那样使人不知所云,也巧妙的将原文用典的妙趣传达在译文中,但文字不精练简洁.笔者认为应译为:"我们不以偏见为荣".原语掷地有声,译语也同样铿锵有力.虽然译文看不出原文用典的精妙,但原文的本质神韵在译文中得以体现.(2)I'm More satisfied.译文:摩尔香烟,我更满意.虽然译文既照顾了More(香烟品牌)和构成比较级(更)的双重意义,但译文广告读起来不象广告语言,欠缺广告味.笔者将其译为:吸摩尔香烟,那才叫舒服呢!译文虽看上去没有比较级,但实际上比较意味蕴涵其中.随着全球经济一体化的趋势,世界贸易的发展,进出口商品越来越多,国际间商品流通日益频繁,伴随着越来越多的商品进入我国的同时,我国商品也开始走向海外参与国际市场的竞争,面对国际市场的激烈竞争,所有产商都面临着一个问题:如何卖出自己的商品,广告宣传必不可少,从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生存死亡,其宣传广告必定伴随着翻译,翻译便越来越被人们重视。