No2 中医英语翻译的实践与探讨 Microsoft PowerPoint 演示文稿

合集下载

中医术语汉译英的基本方法

中医术语汉译英的基本方法
翻译技巧第一讲: 中医术语汉译英的基本方法
精选可编辑ppt
1
在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、 是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息, 要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要 能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻 译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中 医术语英译的几种基本方法。
2)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描 述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
精选可编辑ppt
4
词语。如:
头晕目眩 耳鸣目涩 心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
headache and vertigo tinnitus and dryness of eyes vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字
精选可编辑ppt
9
面”。
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如

精选可编辑ppt
7
接译为gynecologist.
二.意译
意译(free translation) 是指根据原文的大意
来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内
容,不保持原文形式。 在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术
语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的 翻译。
意译的实用对象是:
10

No2 中医经典英语翻译的实践与探讨 Microsoft PowerPoint 演示文稿

No2 中医经典英语翻译的实践与探讨 Microsoft PowerPoint 演示文稿

脉阴阳俱浮
• Both Yin-pulse and Yang-pulse are floating; • floating pulse at both Yin and Yang locations
脉阴阳俱紧
• Both Yin-pulse and Yang-pulse are tense; • tight pulse at both Yin and Yang locations
浮脉
• Fu pulse; • superficial pulse; • floating pulse
缓 脉
• • • • • • Huan pulse; moderate pulse; slowed-down pulse; sluggish pulse; regular pulse; even and soft pulse
• 《中华中医药杂志》2011年4月第26卷第4期:801 • 王剑 辽宁中医药大学基础医学院
思考题
• 14 益气养阴 • 15 补肾、健脾
3.“痰”与“瘀”
• 痰邪:Phlegm • 瘀血:Blood stasis
痰邪:Phlegm
• 从痰论治老年痴呆研究述评 • Review on treatment of senile dementia from phlegm • 关键词:痰邪;老年痴呆; 辨证论治; • Key words: Phlegm; Senile dementia; Treatment based on syndrome differentiation • 《中华中医药杂志》2011年4月
• 《中华中医药杂志》2011年4月第26卷第4期:679 王 莉 复旦大学附属妇产医院
健脾: Invigorating Spleen

医学英语的翻译ppt课件

医学英语的翻译ppt课件
5. The doctors usually begin to make their rounds at eight in the morning.
6. They make the best use of their time to work out an operation program.
7. *1. 验血 8. 2. 抗生素方面有许多发现 9. 3. 出差错 10. 4. 病情正在好转 11. 5. 查房 12. 6. 抓紧时间
result. 3. 但是, 当Bowel 与一定的动词,名词或形容词搭配时, 往往不能够直译为”
肠”. 例如: 4. To have loose bowels 5. To have/ loosen bowels open 6. To bind the bowels 7. To move the bowels 8. To have bowel movements 9. To keep bowels open 10. *1. 腹泻 2. 大便 3. 引起便秘 4. 大便 5. 大便 6. 保持大便畅通 11. The medicine is used to move the bowels. 12. The client has not had any bowel movement for three
2. Coryza鼻炎is the primary infection of the nose and nasopharynx鼻咽.
Primary: 主要的, 基本的, 第一的, 领先的
*应该翻译为: 原发(性)的
3. Heart failure is a frequent and important complication of subacute亚急性bacterial endocarditis ( 心内膜炎).

中医英文优秀PPT课件学习PPT教案

中医英文优秀PPT课件学习PPT教案
WM : Use of modern scientific findings and advanced technology for a microscopic(微观的)
investigation.
• ◎TCM : Clinical Observation(临床观察) of negative
disease
Medicine and TCM
Chinese Medicine’s history
As we all know,Chinese Medicine is a medical culture with a history of 5000 years. It has formed a deep and immernse knowledge of medical science,theory,diagnostic methods,prescripeions and cures. Four basic diagnostic methods:Observing,Auscultat ion and Olfaction,Interrogation,Pulse taking and palpation.
The tomb of Bian Que
Bian Que (Chinese: 扁鹊; Wade-Giles: Pien Ch'üeh; the characters of his name are also often pronounced Bian Qiao, Wade-Giles: Pien Ch'iao) was, according to legend, the earliest known Chinese physician (ca. 500 B.C.). His real name is said to be Qin Yueren (Simplified Chinese: 秦越人), but his medical skills were so amazing that the people gave him the same name as the legendary doctor Bian Que, from the time of Huang Di.

零翻译在中医术语英译中的应用探究——以《伤寒论》为例

零翻译在中医术语英译中的应用探究——以《伤寒论》为例

2021年21期总第565期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中医术语是中医文化的核心组成部分,如何准确、恰当地将其英译对中医文化“走出去”具有重要意义。

零翻译作为一种逆向式翻译策略,能够最佳化地突破中医术语英译中的难译、不可译、文化缺失等问题,合理恰当地运用零翻译有助于解决中医术语英译面临的诸多问题。

文章以中医典籍《伤寒论》中的术语英译为例,探讨零翻译在中医术语英译中的应用。

【关键词】零翻译;中医术语英译;伤寒论【作者简介】朱成成,右江民族医学院国际语言文化教育学院。

【基金项目】右江民族医学院校级科研项目“零翻译策略下的中医术语英译研究——《伤寒杂病论》为例”(项目编号:yy2020sk008)。

中医文化是中华优秀文化的重要内容之一,其以独特的医理和诊疗方法受到越来越多的国际关注,尤其是在抗击全球性新冠病毒疫情期间,中医以其辨证论治、多靶点干预的独特优势,在救治过程中发挥了十分重要的作用。

中医英译是中医文化“走出去”的主要途径,本文将以《伤寒论》中的术语英译为例,探析零翻译在中医术语英译中的应用原则和翻译方法,以期助力中医文化更好地对外交流和传播。

一、零翻译及其适用性零翻译的概念由邱懋如教授在讨论语言之间的可译性问题时提出,他认为,尽管不同语言之间存在文化、词汇以及表达方式等差异,但语言之间深层结构是共同的,这就为语际翻译提供了可能性,而零翻译作为实现这种可能性的手段,是翻译理论必不可少的内容之一。

邱懋如先生将零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”,他指出这一定义包括两个方面的内容,其一是为了调整句法结构而进行的省译,其二是为了语义对等而将源语词汇进行音译或移译。

刘明东将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,前者的实现手段为省译和移译两种,而后者包括音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。

李家春认为,零翻译可以细分为缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。

现在,零翻译已被广泛运用到了各个领域的文本翻译中,尤其是科技术语、文化负载词、商标及广告文本的翻译难题。

中医基础理论双语ppt课件

中医基础理论双语ppt课件
常用中药
如人参、黄芪、白术、甘草等,这些药物具有补益正气、调理脏腑功能的作用,常用于 治疗各种虚证。
常用方剂
如四君子汤、六味地黄丸、逍遥散等,这些方剂具有不同的功效,如健脾和胃、滋阴补 肾、疏肝解郁等,常用于治疗各种中医临床常见疾病。
07
பைடு நூலகம்
中医学的预防与保健
饮食调理
饮食平衡
保持食物的多样性,摄取 适量的五谷、蔬果、肉类 和蛋类,避免偏食或暴饮 暴食。
中医学的阴阳五行理
03

阴阳学说
01
02
03
定义
阴阳学说是一种中国古代 哲学思想,认为万物皆有 阴阳两面,相互对立、相 互依存、相互作用。
特征
阴阳的对立、互根、消长、 转化是万物发展变化的根 本规律。
应用
在中医理论中,人体的生 理、病理变化都可以用阴 阳学说进行解释和指导。
五行学说
定义
五行学说认为宇宙万物由金、木、 水、火、土五种基本物质组成, 它们之间相互制约、相互依存、 相互转化。
详细描述
中医认为人体内部各器官之间相互关联、相互制约,构成一个整体。在治疗过程 中,中医注重个体差异,根据患者的具体情况制定治疗方案。此外,中医还强调 预防和调养,通过调整饮食、运动等方式来增强体质,预防疾病。
中医发展历程
总结词
中医经历了数千年的发展历程,从《黄帝内经》到明清时期的温病学派,中医 理论不断完善和发展。
劳逸结合
避免过度劳累,做到劳逸结合,使身 体得到充分休息。
精神调养
保持心情愉悦
保持良好的心态,避免情绪波动 和压力过大。
修身养性
通过读书、音乐、绘画等方式陶 冶情操,提升个人修养。
社交活动

中医文化介绍 宣传推广英文介绍 复古中国风元素PPT模板

起 来
Tuina(推拿)
Massage and tuina manipulation is different,and the effect is different. • 推拿和推拿手法不同,效果也不同。
There are more manipulations of tuina than massage. • 推拿的手法比按摩多。
LOGO
第四部分
Methods of treatment
治疗方法
Methods of treatment 治疗方法
Tuina (推拿)
Chinese herbs (中草药)
Acupuncture (针灸)
Gua Sha (刮痧)
Acupuncture(针灸)
Acupuncture is the general term for acupuncture and moxibustion.Needle method refers to puncturing the needle into the patient at a certain angle under the guidance of traditional Chinese medicine theory, and using twisting and pulling needle technology to stimulate various parts of the human body, so as to achieve the purpose of treating diseases. 针灸是针灸的统称,针法是指在中医理论的指导下, 将针以一定角度刺入患者体内,利用捻拔针技术刺 激人体各部位,达到治疗疾病的目的。
LOGO
第三部分

医学英语翻译技巧课件


医学英语文献翻译的质量控制
01
02
03
遵循行业规范
遵守医学翻译行业的规范 和标准,如遵循世界卫生 组织的标准建议。
校对与审核
翻译完成后需进行校对和 审核,确保译文的准确性 、流畅性和符合规范。
沟通与协作
医学英语翻译需要与医生 和患者等多方沟通协作, 确保信息的准确传递。
常见医学英语文献的翻译示例
规范。
常见医学英语词汇的翻译示例
diabetes:糖尿病
infection:感染
hypertension:高血压
depression:抑郁症
chemotherapy:化疗
03
医学英语语句翻译技巧
医学英语语句的特殊语法
复杂长句分析
在医学英语中,复杂长句是常见的语言现象,需要掌握句子结构分析技巧,理解各成分间的关系。
医学英语翻译的特点
医学英语翻译具有自身的专业性和复杂性,因为医学领域涵 盖广泛,包括解剖学、生理学、病理学、治疗学等,因此需 要专业的医学知识和英语语言知识。
医学英语翻译的重要性
促进医学交流
医学英语翻译是促进国际间医学交流的关键,使得国外的先进医学知识和经 验可以传播到其他国家,提高全球的医疗水平。
对于一些具有特殊文化背景的医 学术语,可采用音译法进行翻译 ,如“Tylenol”可音译为“泰诺 ”。
04 混合法
在某些情况下,可以将以上几种方 法结合起来使用,以便更准确地表 达原文的意思。
医学英语翻译实践的评估标准
准确性
评估医学英语翻译实践的首要标准 是准确性,即译文是否准确地传达 了原文的意思。
现代医学英语翻译
现代医学英语翻译已经涵盖了广泛的领域,包括临床医学、预防医学、康复医学 、精神医学等。同时,随着科技的不断进步,人工智能和机器翻译也在逐渐应用 到医学英语翻译中来。

中国文化之中医-英文版PPT


大家学习辛苦了,还是要坚持
继续保持安静
Shen Nong’s Herbal Classic (《神农本草经》 ), prior to the Qin
Dynasty records 365 work that sums varieties of medicinal herbs and classifies them into three categories in accordance with their respective primary treatments, functions and toxic character. This is the earliest pharmacopoeia ever found in China. But when we talk about the pharmacopoeia, we can not neglect Lishizhen’s work
中国文化之中医-英文版PPT
壹 Chinese Culture
Classic Literature Traditional Chinese Arts Folk Culture
Folk Culture
Traditional Chinese Medicine Martial Arts Traditional Food Chinese Tea Traditional Holidays and Customs
肆 Herbal Medicine zhōngcǎoyào
The treatment originally required the patient to boil up medicinal plants and other medicinal substances,and drink the resultant liquid.

医学英语翻译PPT课件

30
被动
Vitamin K is not absorbed from the upper intestine.
维生素K不是从肠的上部吸收的。
31
谢谢
32
23
It 做主语时表示自然现象、时间、距离、 环境以及一般情况时,可作为汉语中无 主句处理。
It was in the small hours when the accident took place.
事故发生时正是深更半夜。
24
介词的省略
Sometimes surgeons make their rounds in the morning and perform operations in the afternoon.
只要少量设备,就可以满意地测定眼睛 的情况
19
但如果有某一个某一事的含义时,应予 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译出。
The patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes.
病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其 母亲是糖尿病患者。
雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。
28
也有不补充的成分
Cardiac massage was tried but (it was tried) all in vain.
试行了心脏按摩,但毫无效果。 In that case laparotomy should be
performed, and (it should be performed) without delay. 假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。
29
否定
Is the patient not prepared to be operated upon? No, he isn’t.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
English Translation of Traditional Chinese
Medicine: Theory and Practice
1.阴阳五行
• “阴阳学说”常译作 • theory of yin and yang • doctrine of yin and yang。
“阴阳失调”
• 常译作 • imbalance between yin and yang • incoordination between yin and yang。 • 国外亦有译作yin-yang disharmony。 • 中医学上的“失调”有多种含义,在不
补肾tonifying kidney
• 补肾中药天癸方对雄激素致不孕大鼠胰 腺及卵巢雄激素受体的影响
• Effect of tonifying kidney herbs Tiangui Recipe on androgenreceptor levels of ovary and pancreas in androgen sterillized rats
• 《中华中医药杂志》2011年4月第26卷第4期:679 王 莉 复旦大学附属妇产医院
健脾: Invigorating Spleen
• 疏肝健脾方药对非酒精性脂肪性肝病大鼠 肝组织脂肪酸合成酶mRNA及蛋白表达的 影响
• Effect of Soothing Liver and Invigorating Spleen Recipes on Fas mRNA and protein expression in hepatic tissue of non-alcoholic fatty liver disease rats
• 基金资助:国家自然科学基金项目
• 亚健康失眠阴虚火旺与心脾两虚证 症状构成分析
• Analysis of Symptom Composition in Sub-health Insomnia Patients of yin Deficiency Fire Hyperactivity Syndrome and Xin-Pi Deficiency Syndrome
exterior cold and yin asthenia brings on interior heat.”
• 五行学说的翻译:five elements 最为 流行,
2.“虚”与“实”
• asthenia and sthenia • deficiency and sufficiency
“虚”
exterior cold and yin asthenia brings on interior heat.”
如何“补”
• 有“虚”证,就有补法
益气养阴strengthening qi and nourishing yin
• 益气养阴方对C57小鼠Lewis肺癌ERα及 CyclinD1表达的影响
• Regulatory effect of strengthening qi and nourishing yin recipe on expressions of Erαand CyclinD1 of Lewis lung cancer in C57 mice
• 《中华中医药杂志》2010年4月第25卷第4期:---578 李春杰, 孙建立 上海市中医肿瘤临床医学中心
• 阳胜则热,阴胜则寒。 • predominance of yang gives rise to heat
syndrome and predominance of yin brings on cold syndrome.
• “阳虚则外寒,阴虚则内热。” • “Yang asthenia (or deficiency) leads to
• 《中国中西医结合杂志》2011年4月第31卷第4期—— P500 赵娜 胡万华 浙江省温州市中医院 “十 一五”国家科技支撑计划
思考题
• 10阴虚火旺 • 11脾胃虚寒 • 12阳虚则外寒 • 13阴虚则内热。 • “Yang asthenia (or deficiency) leads to
例如: Asthenia
• 妇科虚寒证大鼠模型的创建
• Establishment of Gynecological Asthenia Cold Syndrome Model
• 《中国中西医结合杂志》2011年11月第31卷第 11期——P1518
• 徐丁洁 河北医科大学中西医结合学院 国家 自然基金资助项目
• “虚”是中医学中应用很广泛的 一个概 念,根据不同的情况它在英语中可能有 这样一些对应语:asthenia, deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction 等等。
• 翻译时应根据具体的语境选用适当的词 语来翻译,不能一概而论。
• 指脏腑的“虚”时可用asthenia,如”脾 虚”可译为asthenia of the spleen,若 译为deficiency of the spleen,则有可 能被误认为脾脏有实质性的缺损,而不能
准确表达脾虚的概念。又如“脾虚水泛”
一词,其原意是指脾脏运化水湿的功能障
碍而引起的水肿,所以同样是“脾虚”, 这个“虚”字则应译为hypofunction of the spleen。纯指功能的虚弱,也可以用 hypofunction 来表示。表示“体虚”这一 概念时,也可用weakness 或debility 来 表达。
deficiency
• 从“阴虚血瘀热毒”论治围绝经期心血 管疾病
• Treating cardiovascular disease in perimenopausal period by theory of yin deficiency, blood stasis, heat-toxin
• 《中华中医药杂志》2010年6月第25卷第6期:---869 周亚男 张军平 (天津中医药大学)
同情况下tion。
• 阴胜则阳病,阳胜则阴病。 Predominance of yin leads to the disease of yang and predominance of yang results in the disease of yin.
相关文档
最新文档