浅谈英语习语的汉译_英文_
浅谈英语习语的翻译方法

中形成并被历代传录下来的英语 词汇的一个组成部分。 以 它 幽默 、 风趣 的笔调来记载 、 传录 、 映、 反 考证英美 国家 的民族 文化。英语 习语是 经过长时间使用而提炼 出来 的固定短语
或 短句 。 具 有 英 语 民族 文 化 特 征 的语 言 形 式 。 是
人之路)
2 文学名著 、 在众多脍 炙人 口的西方文学名著被人们所 欣赏 、称赞 的同时 ,名著 中一些能引起人们共鸣 的部分 中的经典词语 与短语 、 句子逐 渐被定型 下来 演化成具有特定 内涵。 而可 从
1 宗教 信 仰 、
英语 习语 中蕴 藏着 丰富的文化信息 。包含着大量 的文 化特征 。 带有鲜 明的民族特色。英语习语所涉猎的范围是很
广 的, 以 不 同 的 形 式 和 内 容 , 含 蓄 、 默, 严 肃 、 雅, 它 或 幽 或 典 不
英美人士 大多信奉基督教 , 相信上帝 ,圣 经》 < 是他们 信
维普资讯
第2 卷 4
增刊 1
龙岩学院学报
J u a o L n y n Unv ri o r l f o ga n iest y
20年 7月 06
J l 2 0 uy 0 6
Vo.4 S p . 1 u p1 2
浅谈英语 习语 的翻译方法
tes t fl fu h a tee ̄ t lo l lt t n yi eo t e t h o l f t i m n e yl n h n 中流砥柱( i ) Io dm 美中不足( i ) Io dm
文学名著居多。例如: pu do eh 合情但悖于情理的要求 on f s i f
汤斌 华
( 岩 财 经 学校 龙 福 建 龙岩 340 ) 60 0
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅谈英语习语的常用翻译法

a dt t e ” m oh tt 一直都译为 引起错误的联想的条件下 , 在译文 中保 留英语习语的 这里的习语“re e e h形象生动, 武装到牙齿” 。如果意译为“ 全副武装”气反而被 , 比喻、 形象和民族、 地方色彩的方法 。一方面, 尽管英 “
没有把希特勒那种 “ 骄横跋扈 、 凶狠残 语 习语的比喻、 形象对汉语读者可能比较生疏 , 由 大大削弱了 , 但 的个性描绘出来 。 于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义 , 或者有 暴”
原作的内容 , 保持原作 的风格 , 还要求译文语言通顺 反映源语所在国家的地方特色和风貌 ; ③在译入语中 易懂 , 符合规范。本文着重谈谈英汉习语的常用翻译 吸收新的表达方式。) 例如 :
方法 。
一
1 Hie a r dt ete h nh n h d te . t rw same t t w e ehu c e l o h eh h
维普资讯
聿 南宁 委 搬学 芸 事竞 振
26 第5 0年 期 0
浅谈英 习语的常用翻 译 法 语
钟 育强
[ 摘要] 文章对英语 习语的常用翻译法及其理论进行 了一些探讨。提 出了直译、 用和意译三种最基本、 借
最常用的英语 习语的翻译法。每一种语言都具有 自己的强烈的文化 色彩、 地域 色彩、 民族 色彩和宗教 色彩。 这就要求翻译工作者必须具有跨 文化交际意识、 深刻理解源语 文化的内涵, 明白两种文化的生存差异 , 了解 两种文化的相容之处。合理、 当、 恰 灵活地运用各种翻译法, 把翻译工作做好。任何一部优 秀译作 , 无不是多
种翻 译方 法综合 运 用的 完美产 物 。
[ 关键词] 英语 习语
常用翻译法 [ 文献标识码] A [ 文章编号]09 44 (060 — 05 0 10 — 2520)5 05 — 3
浅谈英语习语翻译

【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .
浅谈英语中习语的翻译

语是 “ l i k e m u s h r o o m s ”倦【 蘑菇一般) , 这是因
为英 国不产竹 , 甚至连 “ b a m b o o ” 这个词也是 引进来 的外来语 。 诸如此类的习语比比皆是。 如: “ n e v e r i f s h l l o r f o w l ”的是 “ 非驴非 马” 。 三 、英汉 互译 的一些原 则与 方法 翻译 的作用 就是让 人们更 好的理 解原 话 的意境 ,所 以既要简单 ,又要保持原意。 ( 一) 直译法。这是最常见的一种翻译
英 汉习语 通 常来 自 本 民族 的历代文 献 或 民间 口语 。 英语和汉语的历史文化背景不 同, 习语 的来源也各异 。本国人虽能了解。 外 国人 常不知所 云, 比如 中国 自古 以来 以农 业 为主, 从事农业者 占很大 比例, 因此, 在汉语习 语 中有很大一 部分是农谚, 如: “ 枯木逢春”, “ 斩草除根 ” 。英 国是个 岛国, 英 国人钟爱海 洋, 所 以英 语 习语 中有 很多 来源 于航 海业 ,  ̄ t h p l a i n s a i l i n g ( 一 帆风顺) , d r o p nc a h o r (  ̄锚 ;
“ l i v e f r o mh a n d t O m o u h( t 勉强糊 口 ) ” , 不 能写
成 “ l i v ef r o mt h e h a n dt ot h emo u h”, t 也不 能 写作 “ l i v e f r o mah nd a t o a mo u t h ”; 而在汉语 中也不能把 “ 七上八下”说成 “ 六上七下 ”, 把 “ 乱七八糟”说成 “ 乱八九糟 ” 。 2 . 由于语言 、 心理 、 社会 和历史 的原 因 , 成语 的真 实含 义同字 面意义 之间往往 有不 同的差异 。 例如: 英 语习语 “ t o b i r n g t h e h o u s e
浅谈英语习语及其翻译方法

姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以
一
() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
浅谈英语习语的翻译

英 国有个特殊的地理环境 , 就是四面环海 。 海在英 国文化 背 景中扮演着重要的角色 , 因此很有英语 习语都很海有关系 。 例 如 :th e 茫然 , ate a s 困惑 , e ent eiadde a 退 bt e h dv n eps 进 w e l e 维谷 , 等等。 同时 , 在人们的 日常生活中, 存在着大量 日积月累
使其鲜明精准 , 通俗易懂。 语习语是英语语言文化 中的一 个 英
特 殊 的组 成 部 分 ,英 语 习 语 就 其 概 念 而 言 ,可 包 括 成 语 ( — i d i , 语 poe )典 故 (ls n, 语 (a g, o 谚 m) rvr , b a ui )俚 l o s n)俗语 ( lq i — l c l ua oo l
关键词 : 英语 习语 ; 习语 来 源 ; 翻译 方 法
中图 分 类 号 : 3 .1 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 5 5 1 ( 0 9J9 0 5 — 1 G6 34 A 1 0 — 3 2 2 0 — 0 3 0 2 习语 是 指 一 种 语 言 在 其 长 时 间 的 运用 及 实 践 中 ,劳 动 人 民提 炼 和 总结 出来 的形 式 固 定 的 词 组 , 语 或 短 句 。 语 大 多 短 习 个 谜语 就 是 “ 么 动 物 早 上 用 四条 腿 走 路 , 中午 用 两 条 腿 走 什
i )歇后语(ot a s epes n等等 。英语 习语均 以不同的 s , m pspue xrsi ) o
内容 和形 式 出现 ,反 映 英 语 语 言 历 史 之 悠 久 。 它们 或严 肃认 真 , 幽默风趣 , 形象生动 , 趣横生 , 或 且 妙 给人 一 种 美 的 享 受 。 习 语 是 语 言 重 要 的修 辞 手 段 ,也 是 词 汇 中一 颗 璀 璨 的 明珠 。 但 由 于其 历 史 , 理 , 活 习 惯 , 教 信 仰 等 方 面 的 差 异 , 汉 地 生 宗 英 习 语 富含 着 不 同 的文 化 特 色 和 文 化 信 息 。在 英 语 习语 的 翻 译 巾 , 化 因 素 往 往 是重 难 点 。 文 英语 习语 不 仅 仅 出 现 在 文 艺 作 品 里 , 其 他 形 式 , 如 科 学 论文 , 治 评 论 巾也 经 常 出 现 。 英 存 例 政 对 语 习语 翻 译 的好 坏 往 往 直 接 关 系 到整 篇 作 品 译 文 的 质量 。 因 此 , 语 爿语 的 翻译 是 极 其 重 要 , 可小 视 的 。 本 文 中 , 者 英 不 在 笔
浅谈英语习语的特点及翻译

行, 得( a b c ) = l X 2 Y Z 2 f —I X 2 Y 2 Z 2 l = l X 3 Y 2 Z 2 f ,
1 X ,Y ,z 1 1 X 1 Y Z ・ i} X -Y t Z 一 1
l X Y :z f = 一 } X Y ,Z I , 即( a b c ) = 一 ( a c b ) 从上面的
习语( I d i o m) 是语言在长期的使用过程中 自 然沉积形成 的固定短语和短句, 具有形式同定、 简洁明快 、 寓意深刻的特 点。习语是语言的精华 , 它们承载着一个民族的文化特色和 文化信息。习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分 , 它包括成语 、 谚语 、 俚语、 俗语 、 典故 、 惯用语 、 歇后语等。 英语习语是人们经过长时间的使用提炼 出来并含有 特殊意义的固定词语组合 。 英语 习语主要来 自日常生活语 言, 反映 了英 国的社会历史背景 、 生存环境 、 宗教信仰 、 风 俗 习惯及思维方式 , 承载着丰富的文化 内涵 , 并受文化的 制 约。由于 中西方人们 的生存环境 、 生活习俗 、 宗教信仰 、 历史文化等方面的差异 , 英汉习语所承载的民族文化特色 和文化信息也就各不相同。 所 以, 在翻译英语习语时 , 必须 根据不 同习语 的不同特点 , 采取不 同的翻译方法 。在忠实 地表达原文习语的含义的基础上 , 尽量保持原文习语 的生 动形象 、 修辞效果和民族特色。 英语 习语 的特 点 l 习 语具有固定 的结构 , 不能任意拆开 、 替换 。例如 :
…
÷
÷
…
÷
÷
…
…
( a b c ) = ( b c a ) = ( c a b ) = 一 ( b a c ) = 一 ( c b a ) = 一 ( a c b )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5960take courage to hold an optimistic view toward the prob-lems.2.1From the Cultural Point of ViewExperts of cross-cultural communication have said that human experience of life is actually alike throughout the world,“Language is the direct reality of thought”“No matter it is thought or language,they are only the reflec-tion of realistic life”“No matter what thought will come into produce,they can produce and exist only on the base of language materials,technical terms and words and phrases.”Language is the reflection of reality.That is to say,different languages may describe the same reality and the same phenomena.The ideas expressed in English can also be said in Chinese,and that is quite possible.What people of different cultural backgrounds in common is much greater than their differences.Although they may have differences in some superficial aspects,what separ-ates them apart is not so queer and unconquerable.Thus those research results have laid the theoretical foundations for the possibility of cross-cultural translation of idioms.2.2From the Linguistic Point of ViewThough idioms are the special material in English, they are still part of the language and are fixed,expressive language elements.So idioms have no difference from common language material for the function in the orig-inal.They are similarly translatable.All the languages with long history contain rich idioms.If denying the trans-latability of idioms,it is equal to deny the translatability of languages.When we do the translation work,we should not transmit individual elements of a composition,but to translate it as a whole.Thoughts and contents should be the prerequisite for the translatability of idioms.If transla-tors focus on every aspect and details of the source lan-guage,it is of course ideal,but if they can not,it does not matter.Because this does not influence the ideological contents and artistic quality of the original.Those who think idioms are untranslatable have made a formalistic mistake.They ignore the thoughts and contents of the sou-rce language which have distinctive national features. They attend to the individual elements which are owned in Chinese but not in English.So,they could not translate well.2.3From the Realistic Point of ViewAlong with the communication of the English and Chinese nations,the differences between the two nations are reduced greatly,this add to the possibility of idiomatic translation between the two nations.For example,in west-ern society,religious has a strong influence on people. There left a large number of idioms representing religious beliefs.Once we know about the religious background, we could translate such curse words as“Go to hell”and “damn you”.Another example is the different attitudes that Chinese people and English people hold toward dogs. The Chinese people look down upon dogs,but the wes-terners look dogs as their best and honest friends.But after learning this,we could understand that“dog-tired”means“very tired”,“sick as a dog”means“very sick”, and“love me,love my dog”means“爱屋及乌”in Chin-ese.The more we communicate,the more we know each other.Thus the translation of the English idioms is not as difficult as before.3Standards for the translation of Eng-lish Idioms3.1Standards for the idiomatic translationThe translation of English idioms as well as that of the ordinary passages are all subject to the criteria of translation proposed by Yan Fu in the late19th century. Yan Fu’s proposal could be summed up into three words :“faithfulness,expressiveness,elegance”.How this criteria is reflected in the translation of English idioms will be discussed in the following.3.2FaithfulnessFaithfulness means that translators should be loyal to the original text,distortion or preservation is not allowed .Since what a translator really does is expressing other pe-ople’s idea in a different language,so the content of his or her translation must strictly comply with that of the orig-inal.So it is very clear that“faithful”is the most import-ant among the three,and it is the first responsibility to a translator.Translating superficially is one thing needs our attention.Some idioms can not be understood by the meanings of the words that compose them,they may have more profound meanings.Translation of English Idioms into Chinese61第6卷第2期Translation of English Idioms into Chinesee.g.it rains cats and dogs.Literally it means“天上下猫和狗”in Chinese.But we all understand that actually it means“大雨滂沱”.This is just a simple example.Some idioms have rat-her complicated structures that need careful analysis.Another aspect of translating English idioms concer-ning faithfulness is the maintaining or preservation of the features of the English nation.As we have mentioned, idioms can reflect a nation’s characters.The translation of them should also reveal and convey its national features ,life and customs to another nation without mixing with that nation’s own traditions.e.g.Don’t cross the bridge until you come across it.If this English idiom is translated into“不要杞人忧天”,the Chinese translation is smooth and has almost the same meaning as the English idiom,but we all know that “杞人”(Qiren)is a literary figure in the traditional Chin-ese writing.If we translate this idiom in this way,Chin-ese people may feel very confused and think that maybe there is also a Qiren in Britain.Thus it is much better if we translate it in another way,that is“船到桥头自然直”,for the latter one has no Chinese features in it and it can be un-derstood by us Chinese as well as the first translation. 3.3ExpressivenessExpressiveness refers to the popularity of the idio-matic translation.The translation should be as popular as the daily language,clear and terse.Because many Eng-lish idioms have become part of the daily expression,they have been used in English people’s colloquial speech. For the style and manner of the target language should be in accord with the original language,the translation of the English idioms should be like the colloquial talks.No matter how learned the readers are,this translation prin-ciple should be followed.e.g.Bad workmen quarrel with their tools.If we translate it into拙工咎器,then this rendering is too literary.It is obvious that no workman in either Eng-land or China will speak in such a literary way,this trans-lation make them sound like well-educated people,but in fact this is not the case.But it is not to say that all idioms should be translated colloquially.The idioms in the Bible or some other literary works should be translated literally.e.g.Soft answer turneth away wrath.This is an idiom from the Bible.It should be trans-lated into“婉言可以息怒”.Because the Bible is a holy book which has religious background,only be translated in this way,can its formality be revealed.e.g.Enough to make the angels sweep.This is an idiom from Shakespeare’s Measure for Measure.The Chinese translation for this is“足以令天使垂泪”.Thus the style of the Chinese version should be the same as the English expression,classical versus classical ,literary versus literary and colloquial versus colloquial.3.4EleganceElegance represents the aesthetical value in transla-tion.As we have seen that idiom is a vibrant part in the language,it gives color and life to the language.How pale and weak a language is without the decoration of the ually idiom is witty,humorous,rhythmic and figurative,thus the translation of it should reflect these characters.How to translate the idiom elegantly is a hig-her request for the translators after they achieve the goal of faithfulness and expressiveness.Translators should ad-opt concisive,symmetric and rhythmic language accord-ingly.e.g.Good wine needs no bush.(酒好客自来)This is a very good example to show the rhythmic and explicit translation of the idiom.e.g.Old friends and old wine are best.If it is translated into Chinese,two versions are available.The first version is“老朋友与陈年老酒是最好的”.While the second version is“陈酒味醇,老友情深”.By comparing these two versions,I believe that most Chinese people will choose the second version. Why?Because although the first version gives a precise translation,it does not take the elegance and rhythm of the translation into consideration,which does not make the first version read like an idiom.4Skills for the Translation of English IdiomsThe criteria of translation has been discussed,we now come to the skills or principles of idiomatic transla-tion.Generally speaking,all skills of translation could be62第6卷第2期Translation of English Idioms into Chineseused in the idiomatic translation,but here I would like to introduce four mostly used principles for the translation of idioms.4.1Principle of Literal TranslationThe purpose of literal translation is to maintain the original flavour of the source language,while not to bre-ach the grammatical rules of the target language.In the translation of the English idioms,the translator should do their utmost to retain the style,image and even rhetorical methods employed in them.That is the principle of first importance.Because the translation work is not only to convey the other nation’s idiom but also its national char-acters.Many English idioms can be translated literally, here I only list a few of them.e.g.A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)To be led by the nose(被牵着鼻子走)To pull the chestnut out of the fire(火中取栗)Numerous examples could be found in the E-C trans-lation of the idioms.Idiom is the scintilla of a language which possesses much more national features than other forms of this language does.Literal translation is the translation principle that could to the largest extent pre-sent the national features of the source language,thus the literal translation of the English idioms should be consid-ered in the first place.4.2Principle of EquivalenceAs we have discussed,people live in different coun-tries may have the similar experience in life.Human be-ings throughout the world have to labor and struggle with nature in order to exist and produce the next generation. In correspondence to these phenomena,there are must be identical expressions in both the source language and the target language.The English idiom to burn one’s boats possesses a nearly identical image and meaning as the Chinese one“破釜沉舟”.These two expressions in Eng-lish and Chinese show a equivalence of each other.4.3Principle of ReplacementWe could consider this principle as the principle of equivalence in its broad sense.Because the equivalence in this principle is not so absolute.In translation,if the trans-lator could use the correspondent idioms or proverbs of the target language to express the meaning or flavor of that of the original language,so much the better.Butusually the meanings of the idioms in both languages are identical,the images or emotional feelings for the idioms are different.When that is the case,we still treat these two idioms as the equivalence.That is the principle of re-placement.We use another image to express the meaning of the source language.For example,the Chinese equiv-alence for the English saying to get blood from stone is “糠里炸油”.Both of them mean to do something imposs-ible,thus we can use the Chinese saying to replace the English one.Here we could see a replacement.That is糠(barn)for stone and油(oil)for blood.4.4Principle of Free TranslationThis is a principle that can be used by the translators when all the above principles are not suitable.In translat-ing idioms,free translation is the most flexible one.It can express a source idiom in a totally different way in images ,rhetorical devices and even in shades of meaning.If a translator use free translation,he or she should aware of a loss of those things.Translators usually want to reduce the loss to a minimum degree,they could achieve this by adding supplementary notes to the translation.By doing this,they provide an explanation to the readers in order to help readers to better understand the source idioms.This is a paradox,because an idiomatic translation should first be read like an idiom,this translation principle seldom has this feature.5Suggestions for better translation of English idiomsIn this part,I will discuss how to improve our trans-lating of English idioms.Before we go to this part,I would like to have a look at the qualities that must be possessed by a translator.Fir-st,a good translator must be good at the two languages, that is the source language and the target language.Be-sides that he or she must also have a good command of grammar,syntax,literature and rhetorical structure of the SL and the TL.Second,he or she should have some abil-ities of writing,this ability could help him or her to con-vey the meaning and style of the source language effectiv-ely.Third,he or she must know where and how to find the information that is needed in his or her translation.A63第6卷第2期Translation of English Idioms into Chinesetranslator can not possibly know all the things in the sou-rce language or even the target language,thus this ability to find the needed information is also a basic quality a translator must have.6ConclusionEnglish idioms are difficult for us to translate,but it is translatable.Before we get to translate an English idiom ,first,we need to understand it literally and clearly.Then we should take the context that this idiom is in into con-sideration,and decide what is the meaning of the idiom in this specific environment.The next step goes to the trans-lation of the idiom itself.Yan Fu’s standards can be used to judge whether the translation is good or ually faithfulness is the most important one,that is to say,the first requirement of translation is that we should choose the correct meaning for the idiom,after that,we can go on to see whether the translation is expressive,that is whether the translation is terse and concise,the third stan-dard is elegance,this standard is a higher requirement for the translators,this one is based on the former two stan-dards,it emphasizes on rhythm and rhyme.In order to better translate the idioms,we could ap-ply to some translation methods.Those principles di-scussed above function as devices that can polish our translation.If we could use these devices flexibly,it will be easier for us to reach the translation standard.The last but not the least aspect is the qualifications and daily work a good translator has to possess and do. Those points are the ones that have been neglected by most people.On effect,those aspects are also important in the translation,they can even affect the quality of a translator’s works.Bibliography:[1]辞海编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.[4]黄龙.翻译学[M].南京:江苏教育出版社,1994.[5]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.[6]张维友.英语词汇学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2004.浅谈英语习语的汉译卜素1,周妮2,曹晓磊1(1.中南民族大学工商学院,湖北武汉430065;2.湖北生态工程职业技术学院,湖北武汉430200)[摘要]本文从四个方面详述了英语习语的汉译问题。