俄汉语中的委婉语
俄汉委婉语异同对比研究

们会 用 “ 身体不适”来代替 “ 生病 了” , 在 战场 上士兵受伤 了,会用 “ 挂彩”来 委婉 的表达 ,如果得 了癌 症往往不会 直接表 达,会用 “ 重症”来代 替,“ 偏 瘫” 、“ 肺痨” 、“ 花柳 病” 、“ 精神病人” 这些委婉语代 替了 “ 半身不遂 ” 、“ 肺 结核 ” 、“ 性病” 、“ 人疯 了”等称 谓。对 疾病 的无奈和 忌讳使人们使用 了这些 委婉 语 。 重 视 自己的健 康和生活质 量不但 国人会做 , 在俄 罗斯人们更是如此。 当 谈及 疾病时 也往往采用委婉 语。 即使 生病 了也尽量把 病情说得轻 一点 。当 涉及 到疾病 的话题 时,往往会对 一些 绝症 之类 的 “ 病”加 以掩饰 ,对某些 可 以 联 想 到 疾 病 的 词 语 也 认 为 不 宜 直
趋同性委婉语 由于人类 共同生存在地 球上 ,而 且思维 的生物基础一一 大脑的结构相 同 ,所 以人类大脑及语 言对现实世 界 的分割也基 本一致 。远 古时期 ,出于 幼 年阶段 的人类对 自然 现象的理解甚 至 恐惧都大 致相 同。因而需要避讳 的 事物 分类 也大体一致。 1 、 出于 避 讳 心 理 的 委 婉 语 ( 1 )委婉语在 “ 死 亡 ” 中 的应 用 “ 死 亡”对于人类来说是个 “ 永恒 主题” ,从 古 至 今 死 亡 对 于 人 类 来说 是 不可抗拒 的 自然现象 ,与此 同时也是 人 类最不幸 的事情之一 。不管哪个 民 族对 “ 死” 都非常忌讳 ,人们都知道 死 亡就是永 远的离开人 间,会给身边 的人带来 巨大的悲伤 ,所 以人们就把 “ 死 ”这个的忌讳的词隐去 ,用 各种委 婉语 取而代之。 在我们生活 的现代社会 ,领袖人 物 死 了后会用 “ 与世长辞” 、“ 逝世” 、 “ 长眠 ”等比较委婉的词语 。而在古代 时 ,帝王死 了会用 “ 千秋万岁” 、 “ 晏 驾” 、“ 驾崩 ” 、“ 山陵崩 等委婉词语 修饰 。 一般人的死亡被委婉 的称作 “ 去 世” 、“ 不在 了” 、 “ 过世 ” 、“ 没了”等 。 对 于少年 的死亡称作 “ 天折” 、 “ 天亡” ; 对壮 年男性 的死 亡称为 “ 玉楼 赴召” 、 “ 地下修 文”等,对青年女性 的死亡有 着特殊 的委 婉语,如 “ 香消玉损” 、 “ 葬 玉埋 香” 、“ 倩 女离魂”等 。对 年迈之 人 的死亡称为 “ 故去” 、“ 疾终 ” 、“ 合 眼”等。对于所 谓的恶人 的死亡 ,人 们 则用带有贬义 的委婉语去评 价,如 命呜 呼” 、“ 玩完” 、“ 上西天”等 。 还 有对于修行之 人的死亡有 “ 圆寂” 、 “ 升天” 、“ 坐化” 、“ 殉道 ”等委婉的用 词 而在俄罗斯 对于死亡 的表 述也有
论顺应论视角下的俄汉委婉语互译——一个新的视角

从进入本世纪 到 2 1 00年 , 方面 的 论文 就多 达 7 之 这 7篇 多 。这些成果涉及顺应论视角 下的翻译 体系建构 、 应论 对整 顺
义, 还包含丰富的文化 、 会 、 知信 息。因此 , 翻译 中我们 社 认 在 要从语境 、 语言结构 、 动态认 知等多个 维度对 它进行分析 和研
维度之 二 ・ 结构 客体
在这个维度 中, 顺应体现于语 言各
究。
层次 的结构 和结构组成 的原则 ( 同上 ,9 9 15 的选择 。结构 1 9 :1 ) 顺应包括从语言 、 语码和语体的选 择到话语 和语 段即话语 构建 成分和构建原则 的选择 。 维度之 三 ・动态顺应 作 为维索尔伦语用学理论 的核心 ,
5 1 语 境顺应 与选词 . 语境是确定词语意义是否具有模糊性的主要 因素之一 , 只 有在一定语境 中才能正 确理解语 言的模糊 意义 。语 境可 以帮
助语言接受者消除歧义 , 但无法 消除模糊 , 能使模糊语 言精 不
确化 。相反 , 境 还可 以造 成模糊 的效 果 。根 据顺 应论 的观 语 点, 语言的选择首先要顺 应于语 境。维索尔伦 ( 9 9 7 ) 19 :5 把语 境分为交 际语境 和语言 语境 。交 际语境 的构成要素 是物理世 界、 社交世界和心理世界 , 三者浑然一体 , 在语言结构中密不可 分, 达成共识 , 动态发展 。维索尔伦指 出, 物理世 界最 重要 的因 素是 “ 时间和空间 的指称关 系” 同上 :5 ; ( 9 ) 社交世界 指社交 场
5 .委婉语翻译 的选择与顺应
对比俄汉语中一组常见的委婉语

对比俄汉语中一组常见的委婉语
李淑霞;孙凯
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2000(023)001
【摘要】为了准确、恰当地使用俄、汉语中最常见的关于“死”的委婉语,需要分析它们产生的心理基础,从社会地位、年龄、色彩、语体等几个方面对这组委婉语进行分类阐释,并研究它们在俄汉两种语言中使用上的差异。
【总页数】2页(P53-54)
【作者】李淑霞;孙凯
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】H355
【相关文献】
1.俄、英、汉委婉语的词汇表达手段对比 [J], 李芳;
2.俄汉语言中表"生理现象"的委婉语 [J], 汪成慧
3.汉俄职业委婉语中的语言世界图景对比分析 [J], 刘洋
4.俄汉词汇语义对比研究——评《俄汉语义对比研究》 [J], 袭静
5.从心理特征看俄汉语中的委婉语 [J], 汪成慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
俄汉委婉语的构成方式对比

会还是原始部落 , 都存在着 委婉语 的现象 ; 无论是 大语 种还 是少数 民族语 , 都有 委婉 语。委婉 语使 用 于社 会各 阶层 领
域 。 ”
委 婉 语 的研 究 在 语 言 研 究 中 占有 重 要 的 地 位 , 是 实 现 它
词 汇 手 段 是 俄 汉 委 婉 语 构 成 的 主 要 手 段 。 它 通 常 是 借 助使用外来词语 、 义 词语 、 略语及 成语 等手 段 来实 现。 同 缩 在 报 纸 和 杂 志 中 常 可 看 到 用 xn e 恶 性 肿 瘤 ) 替 px a up( 代 a
( 齐哈 尔大 学 外 国语 学 院 , 龙 江 齐齐哈 尔 1 10 ) 齐 黑 6 0 6
[ 关键词 ] 委婉语 ; 手段 ; 比 对 [ 摘 要] 委婉语是俄汉 两种语言 的重要 组成部 分, 汉委 婉语 的对比研 究对于外语教 学 、 俄 俄汉互译及提 高言
语 交 际能 力 都 具 有 重要 的 意 义 。 文章 拟 从 语 音 、 汇 、 法 和修 辞手 段 几 个 方 面对 俄 汉委 婉 语 的 构 成 方 式 进 行 词 语
婉 的表达成 为越来越 常见 的一种语言现象。
引进 外 来词 多 采 用 音 译 或 意 译 的方 式 , : ( o1 、 如 酷 co) 秀
(hw)在汉语 便有 了“ 秀 、 仿 秀、 so , 作 模 时装 秀 ” 等说 法 。但 是 , 到汉语语 言引进 机制 的制约 , 种运用音 译词或 字母 受 这 词构成委婉语的数量 较少 。“ 小布尔乔 弧情调 ” 它 是 b u— , 来 , 随着 现代
语 言 学 理 论 的发 展 , 委婉 语 的研 究 提 供 了新 的理 论 支 撑 和 为
漫谈俄汉委婉语

漫谈俄汉委婉语作者:江楠来源:《文学教育·中旬版》2014年第08期[摘要] 委婉语源于禁忌语,是在言语交际中用来代替不易让人接受的语词的“好听话”,也是全世界所有语言中一个普遍存在、由来已久的语言现象。
它的构成方式丰富,使用动机也受到很多因素的制约。
委婉语的使用使人们在交际中不仅避免尴尬,还使语言表达手段变得更丰富。
[关键词] 俄语;汉语;禁忌词;委婉语一、委婉语的来源及其定义委婉语(€%鰛%踿%韤%迉%鍊%醼%鄝%澹┢鹪从诮捎铮█%雬%賭%趢%欤八荚蚴侨死嗷共焕斫饣虿荒芾斫庾匀幌窒蠛妥匀涣Φ谋局识摹薄!八枷窒蟀椒矫妫阂环矫媸鞘茏鹁吹纳裎锊辉市硭姹闶褂茫环矫媸鞘鼙墒拥募锊荒芩姹憬哟ァ!钡比死嗟纳λ胶涂萍妓交勾τ谑值拖碌氖焙颍杂谝恍┪薹ɡ斫饣蚴墙馐偷南窒螅突岵恢志次分椋孟脍ぺぶ杏泄闪α堪才抛耪庖磺校腿缭谖夜糯窕肮适轮校缬昀椎缯庵肿匀幌窒蠖际怯指髯缘纳裾乒艿摹R虼耍鲇谡庵志次罚行┯肷裼泄氐氖挛锸遣豢梢运姹闼党隹诘摹U庋ゴ康挠镅跃陀肽承┳匀幌窒罅翟谝黄鹆耍蝗死喔秤枇艘恍┤死嗨谕墓δ堋T谖夜恍┑胤焦航冢瓿跻槐苊馑党觥捌啤薄ⅰ八馈钡炔患淖盅邸S镅员旧砻挥腥魏蜗笳饕庖澹膊换岣祷罢叽床幌甑暮蠊庑┤死喔秤栌镅缘奶厥飧星楹推谕筒擞镅缘慕伞!八接镅运迹抵噬弦舶礁龇矫妫皇怯镅缘牧槲锍绨荩ㄓ镅园菸锝蹋皇怯镅缘慕没虼茫ㄎ裼锎屎痛直捎锎剩薄?我们用可以让自己和对方都能接受的语词来代替那些不易让人接受的语词,达到交流顺畅和意思表达完整的目的。
这些用来代替不被人接受的事物的语词就是委婉语。
二、委婉语的构成方式委婉语的构成方式丰富,但本文就从修辞学角度对其简单梳理。
1、隐喻,是指用一事物来暗指不愿意提及或不好意思说出的事物,这是委婉语最常见的构成方式。
在汉语里对于死亡的表达就有很多委婉语,如“溘然长逝”、“永别”、“长眠”、“与世长辞”等,形容僧人的死亡有“圆寂”、“羽化”等,少女之死则有“香消玉损”、“倩女离魂”等。
汉俄委婉语浅析

汉俄委婉语浅析汉俄委婉语在两国文化交流中发挥着重要的作用。
在国际间日益加强的联系中,汉俄委婉语,比如,表示友好的话语与不偏不倚的看法,拉近了中俄两国人民的友谊。
它不仅是汉语和俄语之间沟通的桥梁,还能够增进两国人民的互相了解。
汉俄委婉语的特点体现在语言结构、文化表达和思维习惯等方面。
比如,在语言结构上,汉语和俄语都有明确的语法构建规则,但它们对某些规则的理解和运用存在很大的差异,因此,它们常常在使用异构语言时,会加以某种形式的限定,而这一过程即构成了汉俄委婉语。
而在文化表达上,两国的文化习惯出现贴近或远离,也会影响汉俄双方的交流方式。
比如,俄罗斯人比较热衷于表达自己的观点,汉语主要是用来表达自己的想法和心情,因此,在汉俄交流中,双方会采取不同的表达方式,以符合双方的文化习惯。
汉俄委婉语在促进两国人民深入互联互通和构建友好关系上,发挥着重要作用。
在多元文化背景下,委婉语能够将双方的差异化为友谊的结缔,拉近两国的距离。
在共同的语言和文化促进会谈进程中,得到两国人民的认可,两国人民可以用委婉语进行友善的沟通,形成更加和谐的关系。
此外,汉俄委婉语在增强人们对两国文化的认知上也起着重要作用。
由于中国和俄罗斯这两个国家历史悠久,文化传统自古就有,这导致两国在文化上有着明显的不同,但委婉语可以帮助人们更好地理解和表达两国文化之间的共同之处以及异同之处。
委婉语可以使文化交流更加紧密,使中国人和俄罗斯人更容易理解彼此的文化,加强彼此的文化认同感,从而营造出更加友好的文化氛围。
汉俄委婉语发挥着中国与俄罗斯两国文化交流和友谊之间的重要作用,但要达到要求,学习委婉语也是必不可少的。
多了解俄国文化特点和表达习惯,了解汉俄委婉语的特点,以及汉俄双方文化的贴近和远离,才能更好地使用汉俄双语进行交流,更好地拉近两国人民之间的距离。
综上所述,汉俄委婉语发挥着重要的作用,在促进中俄友谊的过程中,起着不可或缺的作用。
要更全面地了解汉俄委婉语,加强两国人民的相互理解,需要大家共同努力,建立一个更加友好的两国友谊之间。
俄语委婉语及其语用功能研究

俄语委婉语及其语用功能研究作者:蔡薇来源:《校园英语·下旬》2014年第11期【摘要】作为交流工具,语言在人类社会生活中发挥着重要的作用。
随着社会的进步,人们越来越关心他们的言语质量,力争通过准确、恰当的语言形式以达到交际目的。
追求交际效果和交际得体的种种需求最终导致语言方式中委婉语的产生。
委婉语的本质是试图隐藏,美化或淡化一些通常被认为是禁忌,敏感或尴尬的事情。
因此,使用委婉语,将其正确地用于言语交际中具有重要的现实意义。
【关键词】俄语委婉语语用功能研究一、委婉语的定义委婉语эвфемизм最初起源于希腊语euphemia,其字面意义为“好的(或善意的)言语” 。
委婉语和禁忌语табу紧密相连,从塔布开始委婉语的产生。
塔布,即禁忌语。
根据陈忪岑研究,是人类学的术语,最早用来指在南太平洋汤加岛屿的语言现象,反映了当地人与受尊敬的圣物和受鄙视的贱物不随便接触,否则将会招致超自然力量惩罚的一种思想观念。
委婉语在欧美等地得到广泛的发展。
作为一种修辞的语言,委婉语指的是以一种比较文雅、悦耳或温婉的言词来代替精野、刺耳或直露的说法。
它可以使用的语言,语法,词汇等修辞手法,表达尴尬,讨厌,令人反感或恐惧的生活事物,在语言表达上降低刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。
前苏联学者Л.А.Булаховский早于1953年就曾用委婉语的最初代替禁忌语功能为其定义。
1965年在«Словарь современного русского литературного языка»中将委婉语定义为:Эвфемизм-словоили выражение,заменяющее то,которое по каким-либо причинамнежелательно или неудобно употребить.(出于某种原因对不受欢迎或不便使用的词语进行替换)在此定义中,主要体现的也是委婉语的代替功能。
词汇学视角下的俄汉委婉语之比较

文化长廊词汇学视角下的俄汉委婉语之比较吴宇晗 辽宁大学外国语学院摘 要:委婉语存在于世界各民族的语言之中,分属于两种不同语系的俄语和汉语也不例外。
委婉语的运用在一定程度上能够体现出一个民族的文化特征,对俄汉语中委婉语的对比研究,有助于我们更加深入的理解俄汉两个民族的文化,从而提高俄语和汉语学习者的跨文化交际能力。
关键词:词汇学;委婉语;对比[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-03-190-011.委婉语的概念委婉语(эвфемизм),源于希腊语中Euphemismos一词,这类词语经常被使用在需要委婉的表达思想的场合。
在我国,最开始是陈望道先生从修辞学方面对委婉语的定义进行了研究。
委婉语在很长一段时间里一直是是作为一种修辞格而存在的。
而后学者张宇平在其著作中对委婉语下的定义为:“用含蓄曲折的词语来代替那些不能只说的话,而其中其替代作用的具有含蓄曲折特点的词语称之为委婉语。
”随着近些年众学者对语言学的深入研究,俄语委婉语的定义也不断地完善和发展,与人们日常生活的关系也更加密切。
本文将从委婉语的构成方式以及日常口语中委婉语的类型两方面将俄汉委婉语进行对比,研究二者异同,从而减少中俄跨文化交际中的障碍。
2.俄汉委婉语构成方式的对比俄汉两种语言分属两种全然不同的语系:俄语属于印欧语系中的东斯拉夫语支,而汉语则属于汉藏语系。
这种本质上的差异决定了俄语和汉语在词汇形态上有着很大的区别。
接下来从俄汉委婉语的构成方式上将两种委婉语词汇构成形态的异同进行对比。
2.1语音手段俄汉两种语言中的委婉语有一部分都是在需要提到一些禁忌语的时候,刻意避开原来的词语,转而使用发音相同、相近的词或字,从而使人们不会因为那些禁忌的词语而产生不好的联想,以此来达到委婉的目的。
但是尽管看上去他们同样是利用同音异义词发音相同或是相近而意义不同的这一手段,但其实所用的原理是不同的。
例如,俄语中经常会使用音节发音相似的特点,而汉语中则是习惯利用音同字不同的方法,使意思表达得更加委婉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析俄汉委婉语的相似性摘要:委婉语是人类各语种都普遍存在的现象。
委婉语是人们在社会交际中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式,其实质就是力图掩饰、美化或淡化一些通常被人们认为是禁忌、敏感或令人难堪的事物。
俄汉两种语言中存在着大量委婉语。
俄语和汉语属两种各自独立的语言系统,它们之间存在很大的差异,但也有相同之处,本文重点研究它在语体中运用的相似性。
首先,本文从对委婉语的意义及其产生的原因来分析俄汉委婉语。
其次,着重从出于避讳心理、生理现象和社会政治经济生活等方面对俄汉委婉语的相似性加以比较,通过俄汉委婉语的文化对比分析,能够反映出俄汉民族在社会文化、价值观念、民族心理等方面的个性和共性。
希望通过本文使我们能够对俄汉委婉语有个基础性的大概了解,使我们在日常生活中能够更准确的运用委婉语,以便最大限度的发挥其在人际交往中的作用。
关键词:俄汉;委婉语;相似性1. 委婉语概述1.1 委婉语的定义委婉语(эвфемизм)最初源于希腊语,其字面意义为“好的(或善意的)言语”。
委婉语与禁忌语(табу)有着密切的联系,委婉语的出现是从塔布开始的。
塔布,即禁忌语,该词据陈松岑考证,是人类学中的术语,最早用来指称南太平洋汤加群岛上的一种语言现象,反映了当地人与受尊敬的圣物和受鄙视的贱物(不洁物)不随便接触,否则将会招致超自然力量惩罚的一种思想观念。
(陈松岑,1989:10)所以说,最初的委婉语是由禁忌回避的需要而产生的,属禁忌语的代替品。
前苏联学者Л.А.Булаховский早于1953年就曾利用委婉语最初代替禁忌语(Л.А.Булаховский,1953:182)1965年在《Словарь современного 的功能为其定义。
русского литературного языка》中将委婉语定义为Эвфемизмслово или выражение, заменяющее то, которое по каким-либо причинам нежелательно или неудобноупотребить.(由于某种原因对不受欢迎或不便使用的词语进行替换。
)(Ф.П.Филин,1965:1722)在此定义中主要体现的也是委婉语的代替功能。
1979年Ж.Ж.Варбот将委婉语的定义也只限于代替禁忌语方面。
后来,语言学者Д.Н.Шмелев在《Энцеклопедия》中将委婉语定义为“在特定条件下用来替代那些使说话人感到不够礼貌、或过于生硬的词语”。
(Д.Н.Шмелев,1979:385-405)此定义已将委婉语的功能范围逐渐扩大-替代不礼貌、生硬的词或词语,融入了礼貌因素。
汉语中将委婉语称之为“婉曲”,指的是对于不雅的或有刺激性的事物,不直截了当地说出来,而闪烁其词,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。
(王希杰,1996:302)张宇平在其现代文化语汇丛书《委婉语》中将委婉语定义为:“用含蓄曲折的词语来代替那些不能直说的话,而其中起替代作用的具有含蓄曲折特点的词语称之为委婉语”(张宇平,1998:2)通过对委婉语定义的对比,可以看出委婉语是不断发展并逐步趋于完善。
本文委婉语的定义为将一些人们认为不便于说、或不愿意说以及说出来让人们感到不礼貌的词语,用委婉的语言加以代替。
1.2 委婉语的产生委婉语产生于语言塔布( языковое табу)。
语言塔布包括两方面的内容,一是语言拜物教(языковой фетишизм),二是语言的禁用与代用(эвфемизм)。
原始社会人们在对自然现象和自然力不太理解的环境里,语言往往与某些自然现象联系起来,或者同某些自然力给人类带来的祸福联系起来。
这样,语言就被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和超人的力量;人们以为语言本身能够给人类带来幸福和灾难,以为语言是祸福的根源。
从人类社会发展的历史来看,当生产水平极低,人们不能解释某些天灾人祸或奇特的自然现象时,往往认为这些现象都是“超人”的力量作用的结果,于是在人类的精神世界中出现了神与鬼。
人们认为,说出这些事物、现象的名称就可能引来灾祸,由于害怕降祸,这些事物或现象就遭到了禁忌,但是在交际中有时又必须表述这些遭禁的内容,于是人们就创造了一种代用品来解决这个问题,于是委婉语就应运而生。
所以说,最初的委婉语是由禁忌回避的需要而产生的,属禁忌语的替代品。
例如,人们迷信鬼神,对鬼神尊敬、崇拜直至惧怕,以至不敢直呼其名,鬼神名称就成了许多语言中最早的禁忌语,而指代鬼神的替代品便成了最早的委婉语。
由此看出,委婉语虽然来源于语言禁忌,但其产生根植于一个民族的社会土壤中,蕴涵着丰富的文化内涵。
2. 俄汉委婉语的相似性2.1 出于避讳心理的委婉语2.1.1 与“死亡”有关的委婉语“死亡”是人类禁忌的“永恒主题”人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,但在人们心目中死亡是生活中最不幸的事情,俄汉民族对“死”都讳莫如深, 当人们知道死就是永远离开人间,会给自己的亲人带来巨大的悲痛和心灵的创伤时,人们就把这个可怕的词“死”隐去,而代之以别的说法,即使用委婉语词。
在古代汉语中,皇帝死了说“驾崩”、“山陵崩”、“晏驾”、“登避”、“千秋万岁”等。
在现代汉语中,领袖人物死了用“逝世”、“与世长辞”、“离开了我们”、“长眠”、“为祖国贡献了他毕生的心血”等委婉语词。
而一般人的死则说“去世”、“过世”、“下世”、“老了”、“没了”、“不在了”等。
对幼儿之死就说成“夭折”、“夭亡”;对年轻男子死称为“玉楼赴召”、“玉楼修记”、“地下修文”等,对年轻的姑娘的死有着特别动听的委婉语词,如“葬玉埋香”、“玉殒香消”或“香消玉殒”、“倩女离魂”等。
对于老年人的死称为“疾终”、“长逝”、“故去”、“断气”、“合眼”、“闭眼”等。
对于那些恶人、坏蛋、社会渣子的死,人们则用带有反面评价色彩的委婉语。
如“玩完”、“蹬腿”、“完蛋”、“一命呜呼”、“上西天”、“见阎王”等。
还有对仙人、道士和尚等人的死称为“升天”、“坐化”、“圆寂”、“入寂”、“殉道”等。
俄罗斯人谈及历史伟人之死称为“уйтиотнас”( 离开了我们) ,скончаться/ отойтинавеки/ успокоиться(逝世), заснуть/уснутьвечнымсномнавеки( 与世长辞, 长眠于九泉之下) 等;社会地位一般的人死了称为“уйтиизжизни/вземлю(入土),расстатьсясжизнью/сдушой/сосветом(离开人世) ,уйтивиноймир(到另一个世界去了), расстатьсянавсегда/уйтинавсегда/лечьвмогилу/отойтиввечность(永逝),отдатьбогудушу(去见上帝),нетвживыхснами(没了,不在了) 等;革命者之死称пожертвоватьсобой,отдатьжизньюзакого- что,посвятитьсебячему,погибнутьвбою等;而对所蔑视的人,则用所谓“逆委婉词语”,即比较粗鲁的词代替умереть(死) протянутьноги(蹬腿),капутпришёлкому(死亡、完蛋),отдатьконцы( 一命呜呼),духвонукого( 咽气),испуститьдух,лишитьсяжизни(丧生)等。
2.1.2与“疾病”有关的委婉语疾病是所有人都忌讳的问题。
因为人人都希望健康快乐, 疾病往往与死亡和痛苦联系在一起,这是所有民族共同拥有的心理特征。
在中国文化中,人们以健康长寿为乐,以体弱多病为悲。
如:人们会用“不舒服”代替“生病”,用“身体欠佳”“不适”代替“身体有病”,军人会用“挂彩”来代替“受伤”,把“癌症”称为“重症”,称“偏瘫”为“半身不遂”,把“肺结核”称为“肺痨”,把“性病”称为“花柳病”,把“人疯了”称为“精神病人”。
这些委婉表达都体现了人们对疾病的无奈和避忌。
在俄罗斯,人们更重视自己的健康和生活质量。
当谈及疾病时往往采用委婉语。
即使生病了, 也尽量把病情说得轻一些。
当谈论疾病时,对一些诸如绝症之类的“病”加以掩饰,对某些能引起直接联想的疾病也认为不宜直言。
例如: новообразование代替опухоль;потерять больного指тот,кого невозможно вылечить;плохо себя чувствовать代替болеть,хворать;она совсем плохая 指безнадёжно больной;对“弱智”称为медлительный ум或медлемыслящий,“天花”称为матушка, “梅毒”称为генерал,“艾滋病”称为чума XX века( СПИД),“秃顶”称为высокий лоб。
2.1.3 与“相貌”、“肥胖”有关的委婉语现代社会的富足给人们带来了新的难题,那就是肥胖。
肥胖既不美观,又会带来许多疾病。
因此,健身、减肥正成为时尚。
直截了当地称人“胖”,尤其是对女性,认为是很忌讳的事情。
俄语中用полный代替толстый,用пополнеть,поправиться代替потолстеть,用сбрасывать лишний вес代替худеть. 而“丰满”、“丰盈”、“丰腴”、“发福了”则成了汉语中“肥胖”的代名词,“减肥”也变成了“瘦身”、“美体”和“塑身”。
此外, 俄语中有许多形容人相貌的褒义词, 如:красивый,хороший,симпатичный,привлекательный,очаровательный等,这些词从不同的角度对人表示恭维和赞赏,然而对那些相貌平平甚至丑陋的人,一般不会说урод,而用некрасивый человек,непривлекательный человек,нормальный. 汉语中也会用类似的委婉表达, 如:“过得去”,“五官端正”,“相貌平平”等。
2.2 生理现象的委婉语2.2.1关于“生”的委婉语过去因为医疗技术不发达,人们往往将怀孕生子认为是危险而又不洁之事,固有委婉之说。
首先说说关于怀孕的委婉语。
汉语中常见的有:“有了”、“有喜了”、“身子不方便”、“带身子”、“双身子”,比较文雅一些的说法有“身怀六甲”、“梦兰”、“征兰”、“珠胎暗结”等。
妇女正常怀孕虽然是喜事,但在俄语中也不直接说она беременна, 而说она ждётребёнка,она в интересном положении. 用появиться на свет,разрешиться от беремени,дать ребёнку жизнь,произвестиребёнка на свет代替родиться.2.2.2关于“分泌”的委婉语古往今来,人们对体内分泌的不净之物往往持回避的态度。