第7章 英汉翻译中词义的引申
合集下载
英译汉中的词义确定和引申

4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
《词义引申翻译法》PPT课件

• 译文:作为管理训练领域中的国际商务,具有跨
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 然而,并非所有的合并都是经济ห้องสมุดไป่ตู้球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 然而,并非所有的合并都是经济ห้องสมุดไป่ตู้球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。
chapter 7 英汉翻译中的词义引申PPT课件

义,它往往与字形有一定的关系:如“シ”旁的字都与
水有关;“彳”、“辶”旁的字与行走有关;“木”
旁的字出许多引申义。由
于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和
本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义
指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如
lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
9
抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示
某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作 抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。
翻译
Every life has its roses and thorns.
we have progressed a long way from the early days of electrical engineering。
2. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在 原文中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行 道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为 “有来无往”这一含义。)
3. The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。
She sailed into the room
1. They have their smiles and tears. 2. We insist that international trade should not be a one-way street.
11
1. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引 申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
第7单元 词义引申翻译法

译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,
它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文一:结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来, 财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,“ 一个无形之手”指导他们致富并改进社会。
译文二:结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增 加,人们的财富也得以增加。尽管人们会从狭义的欲望出发来发 家致富,但“一只无形的手”却引导着他们去为整个社会创造财 富、去推进整个社会的发展。
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的
它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文一:结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来, 财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,“ 一个无形之手”指导他们致富并改进社会。
译文二:结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增 加,人们的财富也得以增加。尽管人们会从狭义的欲望出发来发 家致富,但“一只无形的手”却引导着他们去为整个社会创造财 富、去推进整个社会的发展。
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的
词义的引申

修辞引申
He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” 他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆 子那样直截了当地说出来。”
Simile 明喻 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
修辞引申
Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的内在联 系,通过句中词或词组乃至整句的字面意 义由表及里,运用一些符合译语习惯的表 达法,选用确切的译语词句,将原文内容 的实质准确地表达出来。 分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申; 概念范围的调整
1.逻辑引申
是指在翻译的过程中,由于直译某个词、 短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不 符合目的语的表达习惯,因而就要根据上 下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句 子从其本义出发,由表及里,运用符合目 的语习惯的表现法,选用确切的词句,将 原文内容的实质准确地表达出来。
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版

ll services in business—such as gift wrapping, delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、 送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成 本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括, 包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译 本例句中cover一词都无法充分再现原文的意 幸运 义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉
幸运
How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!
幸运
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category
Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。
In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.
译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品 之后才会破坏。 析: before被翻译称汉语中的“之后才”, 符合汉语的逻辑顺序和表达。
幸运
chapter 7 英汉翻译中的词义引申

the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种 情况不断交替出现,一直没有明朗化。 (see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意, 但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无 法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该 透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将 see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓 住了精神实质。)
3. 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好 的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤 得以愈合。 (avalanche 的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain (Longman Dictionary of Contemporary English) avalanche即“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在 本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透 过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒 海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)
tiger n. 虎 凶汉,暴徒;凶残成性的人 (穿制服的)马夫 [英口](网球比赛的)劲敌 [美](欢呼三声后)加喊的欢呼; 喝采尾声 虎的图象(以虎为标志的组织) 触发器 work like a tiger 生龙活虎地工作 tiger cat 【动】豹猫 three cheers and a tiger 三声欢呼一声吼 How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
英汉翻译中词义的引申

转变视角
remind,
翻译
5.1逻辑引申
It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's
seat is another matter altogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐
2. The administration was free from corruption.
3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story.
4. It’s hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to interrupt you in a few minutes—you can’t even count on nap time to read a book.
翻译
5.3 修辞引申——增加修辞色彩 1. Sea-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时 坏,两种情况不断交替出现,一直没 有明朗化。
General Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转, 从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转, 时而又有点不妙,两种情况不断交替出现 不断交替出现, 时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直 没有明朗化。 没有明朗化。 →beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人
抽象→具体 抽象 具体
He is the admiration of the whole school。 。 他是全校所敬佩的人 所敬佩的人。 他是全校所敬佩的人。 That girl is a very subtle study psychologically. 微妙心理的好对象 对象。 那女孩是研究微妙心理的好对象。 It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering--science, politics, business, art, the world . 你知道,那不仅是作家, 科学界、政界、 你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商 业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。 的一个集会。 业界、
7.2 语用引申
定义:把原文里的弦外之音( 定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出 ) 就属于语用学引申的手法。 来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语义研究。 语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用 意义,一般都不通过词汇、语法手段表示, 意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规 约性的、潜在的; 约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语 用意义,换句话说,它是结合交际对方、 用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和 交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容 面带着得意的笑容。 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 Cleverer heads than mine might have seen his drift (动向,趋势 动向, 动向 趋势). 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药 葫芦里卖的是什么药。 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。
In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上, 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会 破坏。 破坏。 All services in business— such as gift wrapping, delivery, and credit— have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及 诸如礼品包装、 商业中所有的服务 诸如礼品包装 赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高 都有相应的成本, 赊帐 都有相应的成本 的价格来弥补。
Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用 不起作用)。 劝导对他好象水过鸭背似的 不起作用 。 He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” 他说: 如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子 像竹筒倒豆子那样直截了 他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了 当地说出来。 当地说出来。” Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.(as dumb as an oyster. ) ( 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶 他守口如瓶。 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。 A large segment of mankind turns to untrammeled (自由 自由 自在)nature as a last refuge from encroaching (侵占,蚕 侵占, 自在 侵占 食)technology. 许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外 许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外 桃源。 桃源。
7.3 修辞引申
原文作者在文章中使用修辞手法, 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言 更加形象生动,鲜明突出; 更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐 匀称,音调铿锵, 匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义 或刻画人物的性格。因此, 或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表 现原文的修辞格, 现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想 和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。 和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。 Simile 明喻 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
7.1逻辑引申 逻辑引申
逻辑引申:是指在翻译的过程中, 逻辑引申:是指在翻译的过程中,由 于直译某个词、 于直译某个词、短语乃至整个句子会 使译文不通顺以及不符合目的语的表 达习惯, 达习惯,因而就要根据上下文的逻辑 关系,对该词、 关系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里, 本义出发,由表及里,运用符合目的 语习惯的表现法,选用确切的词句, 语习惯的表现法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准确地表达出来。 将原文内容的实质准确地表达出来。
oxymoron(矛盾修辞法)
它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个 修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性, 修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同时 也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。 也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。 翻译时,它有时需要直译, 翻译时,它有时需要直译,有时则需要注意词意 的选择和引申, 的选择和引申,还要照顾汉语习惯 。 He called my conviction a “victorious defeat”. 他把对我的审判结果称为“胜利的失败” 他把对我的审判结果称为“胜利的失败”。 The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness. 少校用一种精心做出的漫不经心 精心做出的漫不经心的姿态再次把原 少校用一种精心做出的漫不经心的姿态再次把原 来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。 来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。
7.0 何谓引申
定义:引申法, 定义:引申法,就是根据上下文的内在联 系,通过句中词或词组乃至整句的字面意 义由表及里, 义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表 达法,选用确切的汉语词句, 达法,选用确切的汉语词句,将原文内容 的实质准确地表达出来。 的实质准确地表达出来。 分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申; 分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申; 概念范围的调整
具体→抽象 具体 抽象
I was practically on my knees but he still refused. 但他依然拒绝。 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived. 他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她, 但她没有受骗。 但她没有受骗。 Please don’t wake a sleepimple
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 购买者的需要, 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可 靠的、质量更高的产品, 靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操 作方便。 作方便。 You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. (视角转换) 视角转换) 列宁, 年前 年前, 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同 他见面的。 他见面的。
第七章 英汉翻译中词义的 引申
逻辑引申 语用引申 修辞引申 概念范围的调整
具体→抽象 具体 抽象 turn thumbs down on sth 反对 put one’s cards on the table 表露观点 break the ice 打破僵局 get the green light 得到许可
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。