2017“文言文翻译”方法定稿定稿
2017文言文翻译精品课件

雅—优美。译文要优美自然,要生动、形象、完
美地表现原文的写作风格。
直译,用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译好处是字字落实。不足之处是译文有时句 意难懂,语言不够通顺。 意译,根据语句的大意来进行翻译,不拘泥原 文的字句,可根据原文句子的特点灵活处理。
与子同游 动辄覆舟
孺子含辛 隐忍不嗔
太古滔滔之气,一泄于此!
以目尝之 其味甚辣
ห้องสมุดไป่ตู้ 一纸束楚腰
招尔互攻,相损相从。
常报青云之志 莫但求田问舍
(2)借喻 eg: 误落尘网中,一去三十年。 喻浑浊的官场 . . 绿云扰扰,梳晓鬟也。 . . 喻宫人的发髻 (3)互文 eg: 主人下马客在船 主人和客人下了马来到船上。 将军百战死,壮士十年归。 将军和壮士身经百战,历时多年,有的战死沙场, 有的胜利归来。 开我东阁门,坐我西阁床。 打开东阁门在床上坐坐,又打开西阁门在床上坐 坐。(表达回家后的喜悦之情)
4换—替换。用现代词汇替换古代词汇。 eg 孰为汝多知乎?(孰—你、汝—你、为—认 为、知—智慧)
5 调—调整句式。倒装句,翻译时把古汉语倒装 句调整为现代汉语句式。 eg 何陋之有?(宾前) 以事具告 (状后) 马之千里者(定后)
6 变—变通。在忠于原文的基础上,将直译时意 思不明确的词句活译成相关文字。包括:比喻、 借代、夸张,互文、委婉等。 eg:秋毫不敢有所近(秋毫,最细小的东西)
语言穿越之美—文言文翻译
与古人对话
“理解并翻译文中的句子”是全国各套高 考试卷中的必考题。一般以主观题的 形式出现,主要考查对重点文言实词、 虚词、以及文言特殊句式、固定句式 的理解。分值一般在10分左右。
2017届高考文言文翻译技巧(定稿)

意译
翻译方法:
留换 删补 调来自缩1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳 修。 2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴 陵郡做太守。
方法一:
【留】人名、地名、
国名、时间、年号、帝号、官名、器 物名、书名、度量衡单位等。
1.久之,能以足音辨人。 2.其闻道也固先乎吾,吾从而师之。 3.夫六国与秦皆诸侯,其势弱于 秦…… 4.便可白公姥,及时相遣归。
文言文翻译 技巧
总结文言文翻译八点失误:
1.强作对译。
2.该译不译。 5.胡添乱补
6.该补不补
7.该删却留
3.以今译古。
4.想当然翻译
8.该调不调
不恰当
二.讲一讲
记一记(考点透视)
翻译标准: 信 —字字落实不走样 直译
达 —文从句顺无语病
雅 —规范得体生动优美
链接高考(2016年新课标Ⅱ卷)
1、副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊 示(陈)登云,登云即进之于朝。 ——(2016年新课标Ⅱ卷) 副使崔应麟看见百姓吃湖中的雁屎,便 包来给陈登云看,陈登云便送到朝廷。 2、贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻 器玩以偿。 ——(2010年全国卷Ⅱ ) 借了公家的钱数十万款犒劳军队,死 后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。
方法二:【删】无实在意义的词 (发语词、凑足音节的助词、结构倒 装的标志、句中停顿的词、个别连词 及偏义复词中虚设成分等 )
1、屈原至于江滨,被发行吟泽畔, 被 颜色憔悴,形容枯槁。《屈原列传》 颜色 形容
3.君子生非异也,善假于物也。 生 4.非能水也,而绝江河。 水
方法三:【换】 古今异义、通假字、活用词
文言文翻译2017

一、原则: 字字落实, 直译为主,意译为辅。
二、方法: 留、删、补、调、换、对
三、目的: 信、达、雅
名号 字
留
度量衡 单位 古今同 义
标志
衬字
删
发语 词 音节 助词
数词
省略 补 关联词
对
古今异义 换 通 单音节词 假 活 用
倒装 调 句
不合 语法
一、母忧去职,居丧以孝称,服 阕逾年,菜蔬不改。
太牢、少牢: 古代祭祀社稷时,牛、羊、豕(shi, 猪)三牲全备为 太牢 。 只有羊、豕。 少牢 天子 祭祀社稷用太牢, 诸侯 祭祀 用少牢。 古代祭祀所用 牺牲 ,行祭前需先 饲养于牢,故这类牺牲称为牢;又根据 牺牲搭配的种类不同而有太牢、少牢之 分。由于祭祀者和祭祀对象不同,所用 牺牲的规格也有所区别。
四、前尝有降者,皆杀之。今以 好言诱我,是欲杀我耳。独得侍郎沈 公一言,我乃无疑。
以前曾有投降的人,都被杀掉了。 现在用好话引诱我们,这是想杀我们 罢了。只有得到侍郎沈公一句话,我 们才不疑心。
五、卒年六十七赠礼部尚书谥曰 孝沔俭约自持禄禀随散宗族不治居宅 尝作陋室铭以见志。
崔沔去世时六十七岁,被追赠为 礼部尚书,谥号“孝”。崔沔持家俭 省节约,俸禄随时散发给同宗同族的 人,不营建住宅,曾经作《陋室铭》 来表达自己的志向。
“相”加“动词”
(一)表双方 (互相) ① 枝枝相覆盖,叶叶相交通。 ②爷娘闻女来,出郭相扶将。 (二)偏指一方(我、你、他) ①便可白公姥,及时相遣归。 ②吾已失恩义,会不相从许! ③ 勤心养公姥,好自相扶将。
三、先是,城北有伍子胥庙,其 俗敬鬼,祈祷者必以牛酒,至破产业。
在这之前,楚州城北有伍子胥庙, 当地风俗敬重鬼神,祈祷的人一定要 用牛和酒祭祀,以致有人耗光家财。
【精选】文言文翻译定稿hy2

换 换 留 换 换 留 换 换 换换
留 调留
榻上,
执彩笔而绘之。
已而
在床上,(鬼手)拿彩色的笔在人皮上画,一会儿(画
换换
补 换 换 留 (删 ) 换删 换
补
掷笔, 举皮如振衣状, 完后)扔了笔,举起人皮,像抖衣服一样(抖了抖),
换 留 换 换 换 换 换 换 (补)
披于身, 遂化为女子。 披在身上,就变成女子。
文言文翻译的标准:
1、准确、明白、通顺、符合现代汉语的习惯,没有语病; 2、体现的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力。
文言文翻译的方法:
主要方法有直译和意译两种。 直译:要求原文字字在译文中有着落,译文字字 在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致。 意译:译出原文大意。
见一狞鬼, 面翠色, 齿巉巉如锯, 铺人皮于 看见一个恶鬼,脸翠绿色,牙齿锐长像锯子,把人皮铺
四、文言文翻译的步骤
审 审清采分点即两类考点。
↓
切 以词为单位,用“/”切分句子。
↓
连 按现代汉语语法习惯将逐一解
↓ 释出来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字
迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
五、文言句子翻译的方法
1-1、换(对译法) 就是以原来的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释。
例1:师/者/,所以/传/道/授/业/解/惑/也/。 译文:老师(,是)用来传授道理教授
学业解答疑难问题的。
例2:忧/劳/可以/兴/国/,逸/豫/可以/ 亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
安逸享乐可以使自身灭亡 。
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意翻译方法。 1、请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢? 3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。
“文言文翻译”方法定稿定稿

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢?
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出
于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含
蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
大家好
33
翻译下列句子:
1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 2.沛公不胜杯杓[sháo],不力能”辞
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
大家好
32
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
好的风气和沿袭好的习大俗家好。
20
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
大家好
21
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
11..师师道道之之不不传传也也久久矣矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻
译:直译为主,意译为辅。
大家好
17
二、文言文翻译方法:
留
删
换
调
补
字
变
大官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
文言文翻译的5种基本方法【范本模板】

翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。
1、留。
文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译.例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。
2、补。
即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅.补充部分要加小括号。
例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。
例③:距洞百余步,有碑仆道。
(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。
3、换.一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。
例④:师者,所以传道受业解惑也。
(《师说》)带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题).例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服"现代讲“穿戴”.这方面例子很多。
比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"",现在讲“眼睛”;古人讲“首",现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。
都要译为现代的指称。
4、改。
改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。
主要有下列几种:(1)宾语前置句。
例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯女,莫我肯顾。
(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。
(2)定语后置。
例⑦:计未定,求人可使报秦者。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人"来译。
(3)状语后置。
例⑧:短屈原于顷襄王。
(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。
欧阳修定稿文言文翻译

原文:余少时,家贫,无书可读。
每至夜深,闻邻家读书声,心窃慕之。
一日,见一老翁,手持书卷,步履蹒跚,似欲借书。
余即出书相借,老翁感其诚,遂赠余一卷。
自是,余始读《论语》。
夜以继日,读之不辍,渐觉心中豁然开朗。
及长,益知学问之道,遂专心致志,发奋苦读。
于是,文章日进,名扬四海。
译文:我年轻时,家境贫寒,没有书籍可供阅读。
每当深夜时分,听到邻家读书的声音,心中便暗自羡慕。
有一天,我看到一位老翁,手持书卷,步履蹒跚,似乎想要借书。
我便拿出自己的书籍相借,老翁被我的诚意所感动,于是赠予我一卷书籍。
从那时起,我开始阅读《论语》。
夜以继日,不停地阅读,渐渐觉得心中豁然开朗。
及至成年,更加明白学问之道,于是专心致志,刻苦攻读。
于是,我的文章日益精进,名声传遍四海。
在这篇《定稿》中,欧阳修通过自己的亲身经历,表达了对学问的热爱和追求。
他以自己的亲身感受,告诉我们,无论出身如何,只要心怀求知欲,刻苦努力,终能成就一番事业。
首先,欧阳修在文中提到自己少年时期家境贫寒,无书可读。
这告诉我们,无论身处何种环境,都要保持对知识的渴望。
正如古人所说:“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。
”书籍是人类智慧的结晶,只有通过阅读,我们才能不断丰富自己的知识储备。
其次,欧阳修在文中描述了自己借书读书的过程。
这告诉我们,在追求知识的过程中,要勇于求助于他人。
正如古人所说:“三人行,必有我师焉。
”每个人都有自己的长处和优点,我们要学会向他人学习,取长补短。
再次,欧阳修在文中强调了刻苦攻读的重要性。
他说:“夜以继日,读之不辍。
”这告诉我们,只有坚持不懈,才能取得成功。
正如古人所说:“勤能补拙。
”只要我们付出足够的努力,就一定能够实现自己的梦想。
最后,欧阳修在文中提到自己的文章日益精进,名声传遍四海。
这告诉我们,只有不断努力,才能实现自己的人生价值。
正如古人所说:“千里之行,始于足下。
”只要我们脚踏实地,勇往直前,就一定能够走向成功。
总之,欧阳修的《定稿》一文,以他自己的亲身经历,为我们树立了追求知识的榜样。
高中语文复习课件-文言文翻译(定稿)

文言文翻译的原则1:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。
例:1、 郑人使我掌其北门之管。
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。 直译
2、杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
如果没有遇到杨得意那样推荐自己的人,司
马相如就只能抚凌云之赋而自我惋惜了。
邀请夏严言嵩,,并字亲惟自中到府,上分相宜请人,。但…夏…言. 推辞不见。 嵩科第先夏言,而位下之。(1)始倚言,
事之谨,尝置酒邀言,躬诣其第,言辞不见。
嵩布席,展所具启,跽读,言谓嵩实下己,不
(疑2也)。严嵩帝没以有奉别道的尝才御能香谋略叶,冠只,会因一刻门沈心水思向香皇冠上五, 献赐媚言,等窃。取言威不权,奉骗诏取,私帝利怒。甚。嵩因召对冠之, 笼以轻纱。帝见,益内亲嵩。(2)嵩无他才略, 惟一意媚上,窃权罔利。 (3)帝英察自信,果 刑戮,颇护己短,嵩以故得因事激帝怒,戕害 人以成其私。《明史·严嵩传》节选
(1)庄子之之 齐,见饿人而哀哀 之。
庄子到齐国去,看到一个饥饿的人,很同情他。
(2)吾见过过 我者多矣,莫莫我我哀哀也。
我看见很多人从我面前走过,可没有一个人同情我 。
(3) 向向使使夫子不不食,其其能哀我乎?
假使先生不是没吃饭,还会同情我吗?
阅(读1下)开面始文时言他语依段靠,夏翻言,译对画待线他的非句常子恭。谨,曾设宴
土豪我们做朋友吧。 我是女汉子
我和我的小伙伴们都惊呆了 爸爸去哪儿?
把意念沉潜得下,何理不可得, 把志气奋发得起,何事不可做。
一、1语.。请(期把中文考言试文)中画线的语句翻译成现代汉 考 (1)数具牛酒,为开陈顺逆。众皆遵
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
着眼点① 关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居 多,其次是形容词和名词。把关键实词 翻译到位,就是把句中的通假字、多义 词、古今异义词、活用词语(名词用作状 语、形容词用作动词、意动用法、使动 用法、为动用法等)、特殊难解词语准确 理解,并且在译文中正确地体现出来。
13
着眼点② 关键虚词
关键虚词,主要指文言语句中的副词 、连词、介词。虚词的翻译要注意两点: (1)必须译出的:有实词义项的要译出实义 ,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中 有与之相对应的虚词进行互换的,如“之、 而、以、于”等。 (2)不必译出的:在句中起语法作用的“之 ”、发语词及句末语气助词等。关键虚词的 翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译, 不需要译出的切不可强行译出。
判断句式:
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄 啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马, 因诘仆:“彼马何以不见?”仆言为陈尧咨 售之贾人矣。尧咨者,陈之子也。谏议遽招 子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制, 贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追 贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人 称陈谏议有古仁人之风。
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝 贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽 子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他, 对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相 ,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见 教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但 是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是 独揽大权的人,君主会厌恶他;俸禄已经优厚但是不 知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了 两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您 余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭 ;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就 不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚 国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会 牢记在心的。”
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的 底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯 死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
省略介词:于
2. 沛 公 军 ( ) 霸 上 。
3.私见张良,具告以事。
省略宾语:之, 他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
文从句顺第二式:
在文言文翻译时,补出省略的成分。
词类活用词换成活用后的词,通假 字换成本字,将单音词换成双音词, 将古词换作现代词。
翻译下列句子:
词类活用,名作动
1.非能水也,而绝江河 。
译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原 词类活用,名 译:不是会游水,却渡过了江河。 作状语 2. 2013全国卷 兄为君则君之,已为君则兄之可也。 译: 兄长为国君时就用国君礼待他,自己为国 君时用兄长礼节对待他就可以了。
孙叔敖为楚令尹,一国吏民皆来贺。有一 老父衣粗衣,冠白冠,后来吊。孙叔敖正衣冠 而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖,使 臣受吏民之垢,人尽来贺,子独后吊,岂有说 乎?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去也, 位已高而擅权者君恶之,禄已厚而不知足者患 处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教 。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益 小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以 治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之。”
宋人陈谏议家里有一匹劣马,性情暴躁 ,不能驾驭,踢伤咬伤了很多人。一天,他 走进马棚,没看到这匹马,于是责问仆人: “那匹马怎么不见了?”仆人说是陈尧咨把 马卖给商人了。陈尧咨是陈谏议的儿子。陈 谏议马上召来儿子,说:“你是朝中重臣, 家里没有一人能制服这匹马,商人又怎么能 养它呢?你这是把祸害转嫁给别人啊!”(陈 尧咨)赶紧命人去追商人牵回马,并把买马 的钱退给商人。他告诫仆人把那匹马养到老 死。(因此)当时的人们称赞陈谏议有一种 古代贤仁之风。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法: 留
删
换
调
字
补 变
㈠人名(名、字、号等)、地名、 官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
翻译下列句子:
人名、年号 2013年四川卷(节选自《明史·郑濂传》) 1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 译:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官 职。不久,又辞官离去。 2012年广东卷 器物名 2.创辑《安徽通志》,旌表忠孝节烈以励风俗。 译:(陶澍)创作编辑了《安徽通志》一书, 表彰忠臣孝子节妇烈女,以此来勉励人们崇尚 好的风气和沿袭好的习俗。
• 练习三 • 1、关山重重难以越过,有谁会为不得志的人悲伤 ?大家犹如浮萍随水漂泊,聚散不定,都是异乡 之客。怀念着君王的宫门,但却不被召见,在什 么时候才能够去侍奉君王呢? • 2、遭遇逆境,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰 老,李广难得封侯。使贾谊遭受委屈,贬于长沙 ,并不是没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海 滨,难道缺乏政治昌明的时代? • 3、年纪虽然老了,但志气应当更加旺盛,怎能在 白发苍苍时改变心志?虽然处于困境,但节操应 当更加坚定,决不能抛弃自己的凌云壮志。即使 喝了贪泉的水,心境依然清爽廉洁;即使身处于 干涸的车辙中,胸怀依然开朗愉快。
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上 下文灵活、变通地译出。 句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的 内容等。
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均 保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
课堂训练
• 把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 • (1)扁鹊过赵王,王太子暴疾而死。鹊造宫门曰: “入言郑医秦越人能活太子。”中庶子入报赵王, 赵王跣而趋,出宫门,言未已,涕泣沾襟。扁鹊 遂诊之。太子遂得复生。天下闻之皆曰:“扁鹊 能生死人。”鹊辞曰(2)“予非能生死人也,特使 夫当生者活耳。夫死者犹不可药而生也。”(3) 悲夫!乱君之治不可药而息也。 (节选自《说 苑· 辩物》)
借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻 体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 力” 2.沛公不胜杯杓[sháo],不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思,
现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译 的方式
例如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
文言翻译的方法三 词类活用词换成活用后的词,通假字换
成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定 语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
翻译下列句子:
1. 2013全国卷Ⅰ:日待哺于东南之转饷,浙民已 困,欲救此患莫若屯田。
译:每天等着从东南地区运来的军粮吃,浙地人民已 经困乏,要解救这一患难不如屯田。
• 练习二 • 1、遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。 大船塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大 船。正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦。 • 2、放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即 兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声 遏住飘动的白云。 • 3、向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。苍天 高远,大地辽阔,令人感到宇宙的无穷无尽。欢 乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的盛衰成败是 有定数的。
1、有举子为仆所凌,忿甚,具牒欲送府:同舍生劝 解,久乃释。《宋史· 李孝寿传》 【答案】有一个举子被仆人所欺侮,非常忿怒,写 了纸状要投送开封府,同住的生员劝解他,他很久 才平息下来。
1、这里人才杰出,大地灵秀,所以,徐孺使陈 蕃设下几榻诚心相邀。雄伟的大洲像雾一般涌起, 博学的人才,像繁星一样地活跃。 2、积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云 烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。在高高的山路上 驾着整齐的马车,在崇山峻岭中访求风景。 3、推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平 原辽阔尽收眼底,使人视野开阔,湖川迂回曲折 使人惊讶。
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1. 1.师道之不传也久矣 师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 语气助词, 补足音节, 删去 2.久之,能以足音辨人。 译:时间长了,能根据(凭)外面人们走 路的脚步声辨别是谁。
译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢? 委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出 于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含 蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
翻译下列句子:
状语后置句
2.甚矣,汝之不惠!
主谓倒装
译:你不聪明太严重了
定语后置 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
定语后置
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强 壮的筋和骨头
文言文中的省略句,为使译文准确、 通顺,翻译时应将某些省略了的成分 先补上,然后再翻译。
翻译下列句子:
省略主语:蛇 蛇 草木 1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死; 以啮(niè)人,无御之者。