称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

合集下载

翻译资格考试中各种“副”职的译法

翻译资格考试中各种“副”职的译法

翻译资格考试中各种“副”职的译法翻译资格考试中各种“副”职的译法有多少种呢?今天给大家带来了翻译资格考试中各种“副”职的译法,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译经验:翻译资格考试中各种“副”职的译法"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President考试用书国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长) Vice President副主席(或系副主任等) Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学) Vice Principal翻译资格考试中各种“副”职的译法以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院) Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chief翻译资格考试中各种“副”职的译法associate用作"副"时一般用于职称。

称谓翻译有讲究 各种“副”职英文译法大不同

称谓翻译有讲究 各种“副”职英文译法大不同

称谓翻译有讲究各种“副”职英文译法大不同副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作副时一般用于职称。

副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是助理。

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

11国汉G4-4副职与量词的翻译

11国汉G4-4副职与量词的翻译

11/4/2013
• • • • •
assistant commanding officer(副司令员) assistant manager(副经理) assistant director(副局长、副处长) assistant chief constable(警察局副局长) assistant professor助理教授(级别高于讲师而低于副教授)
汉译英中的副职的对应词
郑玲、高贵美、陈清珍、潘紫燕、张心欣、邓海英
目录
• • • • • • • • 1、导语。 2、具体的六个。 (vice-/associate/deputy/assistance/sub-/under-)。 3、特殊用法。 4、一些搭配的区别。 5、小结 6、感悟。 7、材料来源
11/4/2013
导语
• 关于“副职”的翻译方法我国职位繁多,副职的设置,不 西方国家也丌尽相同。为了避免混乱,现将副职的翻译方 法介绍如下: • 副"字在行政职务中的英语对应词主要有vice, associate, deputy, assistant,sub-和under-六种,此外还有under和一些 丌规则的。常见的搭配问题远比具体含义更为重要。
11/4/2013
• • • • • • • •
②学术系统里的副职,如副教授,副研究员等则associate ..副教授=>Associate Professor 副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief 副编実=>Associate Senior Editor 副研究馆员=>Associate Research Fellow 副译実=>Associate Senior Translator 副主任医师=>Associate Senior Doctor

职务中 副 的翻译

职务中 副 的翻译

50.职务中“副”职英语如何翻译职称(the title of a technical or professional post)在今天的社会里是十分重要的。

比如,在英国,律师(1awyer)就分几个等级,不可混淆。

在法律界,不同等级的律师负责办理不同的诉讼案件,收取不同的费用。

在美国大学里,系主任(department head;chairman/director ofthe department,dean of the department)一般由正教授担任。

“副主任”为“deputy head”,“vice chairman”等。

随着我国职务聘任制的广泛推行,职称日益受到人们与社会的重视。

在职务方面用来表示“副”称的词有:vice-;deputy;associ.ate和assistant。

诚然,不同的行业的“副”职的称谓会有差异,但已形成了一定的固定关系,不可随意替换,使用时应注意其准确性与灵活性。

1)副教授中的“副”字意为indicating joint respo璐ibility.not tl锄status,of membership;or having secondary or subordinate status(1非正职的;同伴的;准……的;副的;tEiE式的)。

例如:associate research fellow副研究员associate editor副主编associate copy editor副编审associate director副主任(副厂长……)associate member非正式会员associate chief physician副主任医师associate librarian(或deputy/sub.1ibrarian)副馆长associate degree准学士学位associate in arts/science/accounting文学,理科侩计学准学士2)英语中的“副主席”为vice—chairman。

中文称呼要怎么翻译

中文称呼要怎么翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

口译翻译

口译翻译

口译中称谓的翻译般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师chief engineer总经理general manager;managing director总教练head coach总干事secretary-general汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。

此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer资深翻译senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长acting mayor 常务理事managing director执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书chief secretary主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor口译必备古圣贤语录学而时习之, 不亦说乎。

中国政府部门及职位翻译一览

中国政府部门及职位翻译一览

中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman 委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable总理Premier副总理Vice-Premiers国务委员State Councillors副秘书长Deputy Secretaries-General总理办公室主任Director of Premier's Office国务院所属各部委(29个)ministries and commissions under the State Council外交部部长Minister of Foreign Affairs 外交部副部长Vice Minister of Foreign Affairs国防部部长Minister of National Defense国家发展计划委员会主任Minister in charge of State Development Planning Commission国家经济贸易委员会主任Minister in charge of State Economic and Trade Commission教育部部长Minister of Education科学技术部部长Minister of Science and Technology国防科学技术工业委员会主任Minister in charge of Commission of Science,Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会主任Minister in charge of State Ethnic Affairs Commission公安部部长Minister of Public Security国家安全部部长Minister of State Security监察部部长Minister of Supervision民政部部长Minister of Civil Affairs司法部部长Minister of Justice财政部部长Minister of Finance人事部部长Minister of Personnel劳动和社会保障部部长Minister of Labor and Social Security国土资源部部长Minister of Land and Resources建设部部长Minister of Construction铁道部部长Minister of Railways交通部部长Minister of Communications信息产业部部长Minister of Information Industry水利部部长Minister of Water Resources农业部部长Minister of Agriculture对外贸易经济合作部部长Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部部长Minister of Culture卫生部部长Minister of Health国家计划生育委员会主任Minister in charge of State Family Planning Commission中国人民银行行长Governor of People's Bank of China国务院直属机构(17个)(organizations directly under the State Council海关总署署长Director of General Administration of Customs国家税务总局局长Director of State Administration of Taxation国家工商行政管理总局局长Director of General Administration for Industry and Commerce国家质量监督检验检疫总局局长Director of State General Administration of the People's Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine国家环境保护总局局长Director of State Environmental Protection Administration中国民用航空总局局长Director of General Administration of Civil Aviation of China (CAAC)国家广播电影电视总局局长Director of State Administration of Radio,Film and Television新闻出版总署(国家版权局)署长Director of General Administration of Press and Publication (National Copyright Administration)国家体育总局局长Director of State General Administration of Sport国家统计局局长Director of National Bureau of Statistics国家林业局局长Director of State Forestry Bureau国家药品监督管理局局长Director of State Drug Administration国家知识产权局局长Director of State Intellectual Property Office国家旅游局局长Director of National Tourism Administration国家宗教事务局局长Director of State Administration of Religious Affairs国务院参事室主任Director of Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局局长Director of Government Offices Administration of the State Council-- 作者:xiaopizhu-- 时间:2009-3-5 17:21:35--1、带“长”字的头衔怎么译头衔和称谓最复杂的莫过于带“长”字号的头衔了,上至中央一级,下至行政村,级级都有“长”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President
国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence
副总经理Assistant General Manager
副国务卿Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:
国家副主席(或大学副校长)Vice President
副主席(或系副主任等)Vice Chairman
副总理Vice Premier
副部长Vice Minister
副省长Vice Governor
副领事Vice Consul
副校长(中小学)Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长Deputy Director
副秘书长Deputy Secretary-General
副书记Deputy Secretary
副市长Deputy Mayor
副县长Deputy Chief Executive
副村长Deputy Village Head
副院长(学院)Deputy Dean
副总编Deputy Editor-in-Chief
associate用作"副"时一般用于职称。

副教授Associate Professor
副研究员Associate Research Fellow
副主编Associate Editor-in-Chief
副编审Associate Senior Editor
副研究馆员Associate Research Fellow
副译审Associate Senior Translator
副主任医师Associate Senior Doctor
Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。

当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner 的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管
政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。

比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。

至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。

如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。

在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。

这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。

但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。

相关文档
最新文档