增译法
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
增译法的定义

增译法的定义嘿,咱今儿就来说说增译法!啥是增译法呢?这就好比给一幅画添上几笔绚丽的色彩,让它变得更加生动、鲜活!你想想啊,原本普普通通的一句话,通过增译法,就能变得更加丰富、有趣,就像给一碗白米饭加上了各种美味的配菜,一下子就变得超级诱人啦!比如说,英文句子“Love me”,咱直接翻译就是“爱我”,但如果用增译法呢,就可以变成“好好地爱我呀”,是不是感觉一下子情感就更丰富了呢?这就像原本是个光秃秃的小树苗,突然就长出了茂密的枝叶,变得郁郁葱葱的。
再举个例子吧,“He is a good man”,单纯翻译就是“他是个好人”,但咱用增译法,可以是“他呀可是个大大的好人”,或者“他绝对是个非常好的人”。
你看,这一加,意思是不是更明确,情感也更突出了呢?这就如同给一件朴素的衣服绣上了精美的图案,瞬间就变得不一样了。
增译法在很多时候都特别有用呢!好比你要表达自己的情感,光说几个字可能不够,用增译法就能把那种情感淋漓尽致地表现出来。
就好像你特别开心,光说“我开心”哪够呀,得说“我简直开心得要飞起来啦”,这效果,那可完全不一样!而且啊,增译法能让语言变得更有韵味。
就像一首诗,平平淡淡地读可能没啥感觉,但要是加上一些恰当的修饰和补充,哇,那感觉立马就不一样了,就像给诗注入了灵魂一样。
咱平时说话、写文章都可以用增译法呀。
它能让你的表达更准确,更能引起别人的共鸣。
你想想,要是大家都干巴巴地说话、写东西,那多无聊呀!有了增译法,就像给生活加了点调料,变得有滋有味了。
增译法就像是一把神奇的魔法棒,能把普通的语言变得闪闪发光!它能让你的话语更有感染力,更能打动人心。
所以呀,咱可得好好掌握这个法宝,让我们的语言变得更加丰富多彩,更加有趣味!难道你不想试试用增译法让自己的表达更上一层楼吗?赶紧行动起来吧!。
增译法Amplification

第三讲增译法(Amplification)例1.You got a prejudice all right----against a race that’s black.That’s why I called you white racist that night.But when you deal with a black person,I don’t feel any bad vices.你这个人确有偏见。
你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。
那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。
但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。
例2.其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。
Actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way,a road is made.增译法定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。
一.翻译省略成分引起的增译(一)翻译为避免重复而出现的省略成分的增译例1.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep.读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻。
例2.She makes a good teacher,as she has a good student.她原先是个好学生,现在是个好教师。
(二)翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译We suggest that the test(should)be done by12o’clock.我们建议这项实验应在12点之前完成。
二.语义修辞上需要的增译1.增加动词例1.He seized the chance for peace between them.他抓住了实现他们和解的机会。
增译法的类型及例子

增译法的类型及例子
增译法是一种翻译技巧,通过增加一些词语或句子来使原文的含义更加清晰和准确。
增译法的类型包括:
1. 补充性增译,在翻译过程中,为了使目标语言读者更容易理解原文的意思,译者可以适当地增加一些词语或句子。
例如,原文中可能存在一些文化差异或特定背景知识,译者可以增加一些解释性的文字来帮助读者理解。
2. 逻辑性增译,有时原文中的句子结构或逻辑关系在目标语言中不够清晰,译者可以通过增加一些词语或句子来使翻译更加通顺和连贯。
3. 表达性增译,为了使翻译更加生动和具有表现力,译者可以适当地增加一些形容词、副词或修饰语来丰富原文的意境和情感。
现在让我们以增译法的类型及例子为标题创作一篇文章:
增译法在跨文化交流中的应用。
在跨文化交流中,翻译扮演着至关重要的角色。
而增译法作为一种翻译技巧,能够帮助译者更准确地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。
增译法的类型包括补充性增译、逻辑性增译和表达性增译。
举例来说,当翻译一篇关于中国传统文化的文章时,原文中可能存在一些特定的习惯、风俗或传统,译者可以通过补充性增译来增加一些解释性的文字,帮助目标语言读者更好地理解。
另外,有时原文中的句子结构或逻辑关系在目标语言中不够清晰,译者可以通过逻辑性增译来使翻译更加通顺和连贯。
此外,为了使翻译更加生动和具有表现力,译者可以适当地增加一些形容词、副词或修饰语来丰富原文的意境和情感,这就是表达性增译的应用。
总之,增译法在跨文化交流中扮演着重要的角色,通过增加一些词语或句子来使翻译更加准确、清晰和生动。
在实际的翻译工作中,译者需要根据具体的情况和需要灵活运用增译法,以确保翻译的质量和效果。
增译法与减译法例子

增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。
本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。
增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。
例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。
在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。
另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。
例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。
在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。
虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。
例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。
而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。
总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。
在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。
- 1 -。
增译法

第四讲:翻译技巧(上)——增译法
[<]
4). She lingered long over his letter. 她反反复复地 反反复复地回味着他的来信。 反反复复地
第四讲:翻译技巧(上)——增译法
[<]
3. 增加名词
1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 钱 饭 2). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服 衣服维持生活。 衣服 3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西 东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。 东西 酒
第四章:翻译技巧(上)——增译法练习
[<]
1. White clouds float over the blue sky. 2. Can you manage without help? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 5. We have to analyze and solve problems.. 6. Rain or shine, I’ll go there. 7.He felt the patriot rise within his breast.
第四章:翻译技巧(上)——增译法
[<]
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 呢
翻译技巧-增减译法

02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
增译法定义

增译法定义Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 4)A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意—— 这种轿车体积小,价钱便宜。
2)More thorough testing might have caught the failure initially. 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
3. Cultural Amplification (从文化 上考虑的增词)
3.1增加比喻的喻意
3.2增加背景信息
增译的类型
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
b. 在具体名词后面增加名词 1)当具体名词表达某种抽象概念时,在 译文中也常常需要根据上下文增加一些适 当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge , and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决 他儿子有罪。
3. 1增加比喻的喻意
1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。
2)Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
b. 强调时间上的对比 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们 现在一样穷。 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在 仍然很感激。
d. 在及物动词后面增加名词 1) Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生 活。 2) After Tom arrived at home, he ate and drank. 汤姆到家后,吃了点东西,喝了点酒。
e. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候, 虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动 词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的 宾语翻译出来。 1)Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。 2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。
1. 4 增加形容词副词
3)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
4)The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。
1. 5 增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。 1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。 2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
b. 增加数词或其它词表示复数 1)The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 2) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
1.7 增加表达时态的词
a.强调某种时间概念 1. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子 很爱他。 2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况的确如此。
1. Lexical Amplification
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 增加动词 增加名词 增加概括词 增加形容词副词 增加量词 增加表达复数的词 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
1) After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要 参加。 2) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准 确。
2)Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do. 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当 然想。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
1)The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则。
1. 4 增加形容词副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 形容词或副词,以确切表示原意。 1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊! 2)She lingered over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
Amplification in Translation
增译法
Amplification (增译法)
英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很 大的差异。增译法就是指在翻译时按照修辞 句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无 但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实 通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有 地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文 的涵义,译文中势必有所增减。
2) A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive. 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并 为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。
2. 2 增补原文比较句中的省略部分
1) The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲 取教训更好。
2.3 增补原文回答句中的省略部分
1)Is this your wallet ? Yes, it is. 这是你的钱包吗?是我的。
2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词)
2.1 增补原文中省略的动词
2.2 增补原文比较句中的省略部分
2.3 增补原文回答句中的省略部分 2.4 增补表示逻辑关系的词语
2. 1 增补原文中省略的动词
1) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
1. 1 增加动词
3) We don’t regret, we never have and never will.
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们 将来也不会后悔。
1. 2 增加名词
a. 在抽象名词后面增加名词 1)We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪。
1. 5 增加量词
3)Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。 4) Seeing is believing. 百闻不如一见。 5)The essence remains its identity while appearances may vary. 万变不离其宗。
1. 3 增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。