英译汉教程8_倒装的翻译
倒装(可编辑修改word版)

全部倒装全部倒装是指将句子中的谓语动词全部置于主语之前。
此结构通常只用与一般现在时和一般过去时。
常见的结构有:1.here, there, now. then, thus 等副词置于句首,谓语动词常用be. come, go. lie. run,例如:1)There goes the bell,铃声渐渐消失了©2)Then came (he chairman.然后主席就来了3)Here is your letter.这是你的信。
2.表示运动方向的副词或地点状语置于句首,谓语表示运动的动词。
例如:1)Oui rushed a missile from under the boniber.轰炸机下而发出了一颗导弹。
2)Ahead sat an old woman.注意:上述全部倒装的句型结构的主语必须是名词,如果主语是人称代词则不能完全倒装。
例如:1)Here he comes•他来7 o2)Away they went.他们泄了。
二部分倒装部分倒装是指将谓语的一部分如助动词或情态倒装至主语之前。
如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do. docs或did,并将其港于主语之前。
1・句首为否定或半否定的词语,如no. not. never, seldom, little, hardly, ai no lime, in no way. not until-** 等© 例如:1)Never have I seen such a performance.我从来没看过这样的表演。
2)Nowhere will you find the answer to this queslioir你在哪儿都不会找到这个问题的答案。
3)Not until the child fell asleep did the mother leave the room 注意:当Not until 引出主从复合句,主句倒装,从句不倒装。
(详细版)倒装句翻译解析

(详细版)倒装句翻译解析1. 引言倒装句是一种常见的语法现象,它将句子的主语和谓语的正常语序颠倒,以达到强调或平衡句子的目的。
本文档将详细解析倒装句的翻译方法,帮助读者更好地理解和运用这一语法结构。
2. 倒装句的分类2.1 完全倒装在完全倒装中,谓语动词的全部或一部分放在主语之前。
2.1.1 例子- 汉语:他来了。
- 英语:In came he.2.1.2 翻译解析在这个例子中,"他"是主语,"来了"是谓语。
在英语中,为了保持句子的强调,我们将主语"他"放在谓语"来了"之后,形成倒装句"In came he."。
2.2 部分倒装在部分倒装中,只有助动词或情态动词放在主语之前。
2.2.1 例子- 汉语:他能来。
2.2.2 翻译解析3. 倒装句的翻译方法3.1 确定主语和谓语首先,我们需要确定句子的主语和谓语。
主语是句子讨论的主要对象,而谓语则描述主语的动作或状态。
3.2 判断倒装类型根据句子的倒装类型(完全倒装或部分倒装),确定谓语动词的位置。
3.3 保持句子平衡在翻译倒装句时,我们需要注意保持句子的平衡。
如果句子中的其他成分过长或复杂,可以考虑使用倒装结构来平衡句子。
3.4 适当调整语序在必要时,我们可以适当调整语序,使句子更符合目标语言的语法惯。
4. 结论倒装句是一种常见的语法现象,通过将句子的主语和谓语的正常语序颠倒,可以达到强调或平衡句子的目的。
在翻译倒装句时,我们需要注意确定主语和谓语、判断倒装类型、保持句子平衡和适当调整语序等方面。
通过掌握这些翻译方法,我们可以更好地理解和运用倒装句。
倒装(完全倒装)ppt课件

D. stood a girl
5.(2010江苏)
—Is everyone here?
—Not yet……Look , there_______ the rest of our guests!
A. s coming
D. are coming
6. (2010高考重庆卷) At the meeting place of the Yangtze River and the Jialing River______, one o f the ten largest cities in China. A. lies Chongqing B. Chongqing lies C. does lie Chongqing D. does Chongqing lie
home and abroad.
A. Attend
B. To attend
C. Attending
D. Having attended
2.【2009英语(辽宁卷)】
______is the power of TV that it can make a person suddenly famous.
There ______c_o__m_e_s__th_e. 公bu交s车来了。 Out __________________. 孩子们冲了出去。 Away ____r_u_s_h_e_d_t_h_e. 小ch偷ild逃re走n 了。 Away ____________. 他逃走。
fled the thief
Full inversion(完全倒装)
Gone are the days when physical strength was all you needed to make a living.
倒译

. 表示强调 表示强调: • Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake. • 只有当他已经说出那个字后才意识到自己犯了个 大错误。 大错误。 • We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain. • 我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我 我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。 们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。 们的确是穷光蛋 而且还会继续是穷光蛋。 而且还会继续是穷光蛋
• 如:In came a man with a white beard. • 只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫 做部分倒装(Partial Inversion)。 • 如:Only once was John late to class. • 全部位于主语之前的再作全部倒装,例如: 全部位于主语之前的再作全部倒装 例如: 例如 In front of me stood a boy. (我面前站著 我面前站著 男孩。 一個男孩。) 修辞倒装是出於修辞的需要而把正常語 修辞倒装是出於修辞的需要而把正常語序 转为倒装語 转为倒装語序。 • 如:Out rushed the children.(孩子们冲了 孩子们冲了 出去。 出去。)
• • • • • • •
使描写生动 Up went the rocket into the air. 嗖地一声火箭就飞上天了。 Boom went the cannon! 轰隆一声大炮开火了! Bang came another shot! 砰!又是一声枪响!
倒装(汉语版)

We had no sooner reached the airport than the plane took off.
No sooner had we reached the airport than the plane took off.
Out rushed the students.
III.比较下面的倒装句
Group1
Seldom does he go out for dinner.
Only then did he realize that he was wrong.
Group2
Away went the runners.
Round and round flew the plane.
提到
前。
规则:
4.将下面的句子改成倒装句
An old woman sat ahead.
Ahead sat an old woman.
2. The door opened and Mr Smith came in.
The door opened and in came Mr Smith.
3. The students rushed out.
No sooner had we reached the airport than the plane took off.
否定词位于句首助动词提到主语前。
5.实践应用(将下面句子改为倒装句)
We know little about him.
Little do we know about him.
He had no sooner closed his eyes than he fell asleep.
英译汉 翻译技巧之倒置法连淑能英译汉教程

状语的位置
比较灵活 较长的常在句末
常在动的在名词之前
主、谓、宾 有时不靠拢 (表)的位置 可被其他较长成分隔开
位置往往相反 靠拢,不宜相隔太远
2020/6/12
5
inversion
inversion of word order in translating word-groups or phrases
She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人, 但有点脾气。
Then one can see the oval face of a handsome young woman with deep dark eyes and long heavy clinging tresses. 那时可以看出,她是一个眉清目秀的少女,鹅蛋形脸, 两眼又深又黑,披着又长又密的头发。
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal. 这里我们将只讨论那些可能引起信号失真的因素。
We could not really feel satisfied, calm or in agreement with the situation with which we are faced at the beginning of this session of the General Assembly. 我们对本届联合国大会开始时所面临的局势难以感 到满意,也难以感到心安理得。
英语倒装课件

Correct Inversion
Not only did he complain about the food, he also refused to pay for it. Not until he sent a message did he know he was coming. No sooner had he finished his work than the telephone rang.
为表示强调使上下文紧密衔接宾语主语补语和宾语补语可以前置
倒装结构 Inversion
倒装 Inversion
完全倒装:complete/full inversion 部分倒装:partial inversion
完全倒装 Full Inversion
By his side sat his faithful dog. From the window came sound of music. 方位、地点状语位于句首,谓语动词为不 及物动词come, go, etc.,并且主语是较 长的名词而不是代词时。 Two girls are living in the house. In the house are living two girls.
Error Correction
Not only he complained about the food, did he also refuse to pay for it. Not until did he send a message he knew he was coming. No sooner he had finished his work did the telephone ring.
倒装oxford

• 4. The plane flew so low that we could see the pilot.
• --- So low did the plane fly that we could see the pilot.
Rows of houses stand on either side of the road. = On either side of the road stand rows of houses.
4. 分词结构在句首 Books and magazines are lying about on the floor. =Lying about on the floor are books and magazines.
A. nor don't I care
B. nor do I care
C. I don't care neither D. I don't care also
So did I / So I did
• ---He can speak fluent English. --- So he can.
Cf: --- My father can speak fluent English. --- So can his father.
• 10. He has never heard of such a thing.
• --- Never has he heard of such a thing.
• 11. He was able to get some tickets only through luck.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.救死扶伤(stronger
→ weaker) heal the wounded and rescue the dying (weaker →stronger) 2. 受打击、排斥或轻视(stronger → weaker) Be slighted, pushed aside or attacked (stronger → weaker)
The
second world war was, however,more complex than the preceding world war, which was a collision among the imperialist power over the spoils of market, resources, and territories. 第一次世界大战只是帝国主义列强之间争夺 市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大 战却比较复杂。
Some
Inversion of sentence structure
English:
effect →cause conclusion → analysis hypothesis → premises Chinese: cause →effect analysis → conclusion premises → hypothesis
Chapter 8 Inversion
The
word order, logical and temporal sequences of thinking, saying and writing between the two languages may differ, especially in long sentences. Inversion implies a necessary change of word order to conform to the good usage in the target language.
Position of adjective clauses
Restrictive
adjective clauses which confine the meaning of nouns usually precede the nouns they modify to make the expression closely connected if they are not very long. Eg. Here we shall discuss only such factors as may cause distortion of signals. 在此我们只讨论那些可能会引起信号失真的因 素。
Translating English adjective clauses into Chinese subordinate (adverbial) clauses
1.They
tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,但是(结果)反抗却越 来越激烈,并已遍及全国。(result)
Adjective
clauses which only have descriptive or supplementary functions for the nouns preceded, or very long adjective clauses, often follow, yet sometimes precede, the nouns they modify. These are translated in various ways, being separated from the main clauses.
Assignments
Comparison
of translated sentences (P191-
193) Specimen reading for comments “Kissinger” Oral assignment
3.
In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国皆友好,则应 尽量避免卷入。(condition) English clauses may look “adjectivelike”, they in fact imply adverbial meaning.
3.
Inversion of word order in translating attributives
laureate 桂冠诗人 Sum total 总数 The heir male 男继承人 Professor emeritus 荣誉退休教授 From time immemorial 自远古以来 God almighty 万能的上帝 The body politic 政治团体
Poet
1.
She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道,为人乐观,性情温柔, 待人和 蔼,器量又大。 2. Then one can see the oval face of a handsome young woman with deep dark eyes and long heavy clinging tresses. 那时可以看出,她是个眉清目秀的少女,鹅 蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头 发。
The
time has long passed when they sought comfort in the t were unrealistic and unworkable. 以前他们认为我们的经济计划是不切实际且 行不通的, 并以此聊以自慰,这样的岁月早 已经一去不复返了。
2.Peter,
who had carefully read through the instructions before doing his experiments, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 虽然彼得在做实验之前从头到尾仔细阅读过 操作指南,但是由于他生搬硬套,所以得不 到满意的结果。(concession)
中小国家 (wider range→ narrower range) small and medium-sized countries (narrower range→ wider range) 4. 灾荒年或半灾荒年就不积累或少积累一点 Accumulate less or none in years when the crops half fail or totally fail 5 必须或应当这样做 must or should act like this
The
most thriving new agricultural areas in the world 世界上农业最兴旺的新地区 The first American to be awarded the Nobel Prize in recognition of his long non-violent struggle against racial discrimination 因长期同种族歧视做非暴力斗争而被授予诺 贝尔奖的第一位非洲人
Inversion of word order in phrase translation
Chinese:
wider range→ narrower range more important → less important stronger → weaker English: narrower range→ wider range less important→ more important weaker →stronger