2014-2015年宁波大学考研初试真题357英语翻译基础AB卷

合集下载

2015年宁波大学考研初试真题之357英语翻译基础B卷2015年考研真题

2015年宁波大学考研初试真题之357英语翻译基础B卷2015年考研真题

会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。扫街 在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意 识下并且还觉得有点儿落寞, 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想, 大约也就在这些深沉的地 方。 秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产;因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么 地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北平 可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比 南方的下得奇,下得有味,下得更像样。在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下 起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了。(40%) 2. 谁说我们这一代人都是忧国忧民呢?大学时代,有那么多同龄人选择过自己的日子:整天打 麻将的、通宵跳舞的、到处找顺眼伴侣的、出了国酒誓死不归的、吃喝玩乐无所不为的„„不管 哪个时代,认真地心怀家国社会的总是少数,那少数中学而有成的,又是少数;学而有成海对家 国之思持之以恒而且加以实践的,更是少数中的少数。社会的进步,是这些少数执著的人锲而不 舍的推动,发挥影响而造成的。大多数的人,就搭了进步的便车,顺势前行。 不必谈社会制度的进步,即使只是一个灯光迷炫、乐鼓沸腾的酒吧舞场,也不会凭空而来。 在舞场存在以前,有人努力过,使这样的狂欢文化被容许而不是被取缔。然后,在“狂欢”的背 后,必须有人制定法规,有人做消防检查,有人处理噪音,有人组织音响,有人筹备乐队,有人 清理垃圾,有人设计下水道„„(35%)
宁波大学
2015
年攻读硕士学位研究生
入 学 考 试 试 题(B 卷) (答案必须写在答题纸上)
考试科目: 适用专业: 英语翻译基础 英语笔译 科目代码: 357

宁波大学《861英汉互译》考研专业课真题试卷

宁波大学《861英汉互译》考研专业课真题试卷
Passage 1: English- Chinese Translation. (50 points) An Italian author-Giulio Cordara, a Jesuit-has written a poem upon insects, which he begins by insisting, that those troublesome and abominable little animals were created for our annoyance, and that they were certainly not inhabitants of Paradise. We of the north may dispute this piece of theology; but on the other hand, it is as clear as the snow on the housetops, that Adam was not under the necessity of shaving; and that when Eve walked out of her delicious bower, she did not step upon ice three inches thick. Some people say it is a very easy thing to get up of a cold morning. You have only, they tell you, to take the resolution; and the thing is done. This may be very true; just as a boy at school has only to take a flogging, and the thing is over. But we have not at all made up our minds upon it; and we find it a very pleasant exercise to discuss the matter, candidly, before we get up. This at least is not idling, though it may be lying. It affords an excellent answer to those, who ask how lying in bed can be indulged in by a reasoning being,-a rational creature. How? Why with the argument calmly at work in one’s head,and the clothes over one’s shoulder. Oh-it is a fine way of spending a sensible, impartial half-hour. If these people would be more charitable, they would get on with their argument better. But they are apt to reason so ill, and to assert so dogmatically, that one could wish to have them stand around one’s bed of a bitter morning, and lie before their faces. They ought to hear both sides of the bed, the inside and out. If they cannot entertain themselves with their own thoughts for half an hour or so, it is not the fault of those who can. If their will is never pulled aside by the enticing arms of imagination, so much the luckier for the stage-coachman. Candid inquiries into one’s decumbency, besides the greater or less privileges to be allowed a man in proportion to his ability of keeping early hours, the work given his faculties, etc, with at least concede their due merits to such representations as the following. In the first place, says the injured but calm appealer, I have been warm all night, and find my system in a state perfectly suitable to a warm-blooded animal. To get out of this state into the cold, besides the inharmonious and uncritical abruptness of the transition, is so unnatural to such a creature, that the poets, refining upon the tortures of the damned, make one of their greatest agonies consist in being suddenly transported from heat to cold, -from fire to ice. They are ‘haled’ out of their ‘beds’, says Milton, by ‘harpy-footed furies’, - fellows who come to call them.

2014-2015年宁波大学考研初试真题862日汉互译A卷

2014-2015年宁波大学考研初试真题862日汉互译A卷

入学考试试题(A卷)(答案必须写在答题纸上) 考试科目: 日汉互译科目代码:862 适用专业:日语语言文学一、次の日本語を中国語に訳しなさい。

(75点)1、(25点)蟷螂狩りは鼠狩り程の大運動でない代わりにそれ程の危険がない。

夏の半から秋の始めへかけてやる遊戯としては尤も上乗のものだ。

其方法を云うと先ず庭へ出て、一匹の蟷螂をさがし出す。

時候がいいと一匹や二匹見付け出すのは雑作もない。

さて見付け出した蟷螂君の傍へはっと風を切って駆けて行く。

するとすはこそと云う身構をして鎌首をふり上げる。

蟷螂でも中々健気なもので相手の力量を知らんうちは抵抗する積もりで居るから面白い。

振り上げた鎌首を右の前足で一寸参る。

振り上げた頸は柔らかいからぐりゃ横へ曲る。

此時の蟷螂君の表情が頗る興味を添える。

おやと云う思い入れが充分である。

所を一足飛びに君の後ろへ廻って今度は背面から君の羽根を軽く引き掻く。

あの羽根は平生大事に畳んであるが、引き掻き方が烈しいと、ぱっと乱れて中から吉野紙の様な薄色の下着があらわれる。

君は夏でも御苦労千万に二枚重ねで乙に極まって居る。

此時君の長い首は必ず後ろに向き直る。

ある時は向かってくるが、大概の場合には首丈ぬっと立てて立って居る。

此方から手出しをするのを待ち構えて見える。

先方がいつ迄もこの態度で居ては運動にならんから、あまり長くなると又ちょいと一本参る。

これ丈参ると眼識のある蟷螂なら必ず逃げ出す。

それを我無洒落に向かってくるのは余程無教育な野蛮的蟷螂である。

2、(25点)ぶうと云って汽船がとまると、艀が岸を離れて、漕ぎ寄せてきた。

船頭は真っ裸に赤ふんどしをしめている。

野蛮な所だ。

「おれ」は「船頭」が「真っ裸」で仕事をしている姿をみて、着いたばかりの土地に対して、「野蛮な所だ」と決めつけている。

裸体に近い姿で社会生活を送ることに対して、「野蛮」のレッテルをはる感受性は、明らかに、欧米列強の生活習慣を前提にした形で、アジアやアフリカに対する植民地的侵略を展開した欧米の侵略者たちが、「文明」の名において、支配を正当化するときに発動されたものである。

宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translate the following two passages into English:(总题数:2,分数:75.00)1.如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。

它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。

你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。

生命的意义不在奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。

创造不同于奉献,奉献只是完成外在的责任,创造却是实现真实的“自我”。

至于创造和占有,其差别更是一目了然,譬如写作,占有注重的是作品所带来的名利地位,创造注重的只是创作本身的快乐。

有真性情的人,与人相处唯求情感的沟通,与物相触独钟情趣的品味。

更为可贵的是,在世人匆忙逐利又为利所逐的时代,他接人待物有一种闲适之情。

我不是指中国士大夫式的闲情逸致,也不是指小农式的知足保守,而是指一种不为利驱、不为物役的淡泊的生活情怀。

仍以写作为例,我想不通,一个人何必要著作等身呢?倘想流芳千古,一首不朽的小诗足矣。

倘无此奢求,则只要活得自在即可,写作也不过是这活得自在的一种方式罢了。

(分数:40.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:If to be righteousness is said to be an ethical way of life and to seek interests is an utilitarian one, to keep your temperament, in my opinion, is an aesthetic way of life. It advocates doing everything at will and everyone should maintain his natural temperament. You are neither dependent on the doctrine nor the possession, but on your true self. The meaning of life lies neither in contribution nor possession but creation. To create is to develop actively your true temperament and give you a feeling of satisfaction after your inner power is released. Different from contribution which is made to shoulder responsibility, creation intends to help you fulfill your true self. And creation is distinct from possession. Take writing as an example, to write to possess is to get the fame and status while to write to create is to get the pleasure of writing itself. The person who has natural temperament would like to seek emotional communication when dealing with others, with a focus on the taste of appeal when possession is concerned. More importantly, when others are chasing interests, he can feel leisurely comfortable towards the outer world. I don"t mean the insouciance of those intellectuals and officials in the feudal China or the innate conservatism of the peasant, but a sentiment of being free of material. As for writing again, I do not understand why a writer should be prolific? A short poet is enough for you to be well-known for eternity. If you don"t care about that, you can just take writing as a way of getting leisure. [解析]如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么。

宁波大学2019年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

宁波大学2019年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

第1页共2页
宁波大学 2019 年硕士研究生招生考试初试试题(B 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码: 357 总分值: 150 科目名称:
英语翻译基础
2. Wedding cake Since cakes represent fertility, Ancient Romans would bake wheat cakes and break them over the bride’s head. Soon it became customary to stack these wheat cakes one on top of another, as tall as they could go. The bride and groom were challenged to kiss over the tower without knocking it over. If successful, they’d enjoy a lifetime of good fortune as a couple.
三、汉英篇章翻译(ຫໍສະໝຸດ 0 分)世界历史发展告诉我们,人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,人类就是在同困难 的斗争中前进的。再大的困难,都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到了困难,不要埋怨自己,不 要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。历史是勇敢者创造的。
第2页共2页
二、英汉篇章翻译(70 分)
2. 中美贸易摩擦 4. 中国人民政治协商会议 6. 网络购物 8. 人口密度 10. 电子商务 12. translation quality 14. target language 16. change of part of speech 18. consecutive interpreting 20. the cognitive process of translation

2014年宁波大学考研真题357英语翻译基础

2014年宁波大学考研真题357英语翻译基础

考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业: 英语笔译I. Translate the following two passages into English (75 points):1. 如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。

它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。

你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。

生命的意义不在奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。

创造不同于奉献,奉献只是完成外在的责任,创造却是实现真实的“自我”。

至于创造和占有,其差别更是一目了然,譬如写作,占有注重的是作品所带来的名利地位,创造注重的只是创作本身的快乐。

有真性情的人,与人相处唯求情感的沟通,与物相触独钟情趣的品味。

更为可贵的是,在世人匆忙逐利又为利所逐的时代,他接人待物有一种闲适之情。

我不是指中国士大夫式的闲情逸致,也不是指小农式的知足保守,而是指一种不为利驱、不为物役的淡泊的生活情怀。

仍以写作为例,我想不通,一个人何必要著作等身呢?倘想流芳千古,一首不朽的小诗足矣。

倘无此奢求,则只要活得自在即可,写作也不过是这活得自在的一种方式罢了。

(40%)2. 在“我”和“我们”之间,是以“他人”作为连接点的。

“我”因“他人”而成为“我”;“我们”因“他人”而成为“我们”。

当“我们”过度地强化、放大“我”,而舍弃“他人”的时候,“我”便处于四面受敌的孤立无援之中。

在我们的传统习性中,“他人”这一概念,更多的情况下,只是一种被供奉的虚设牌位。

我们的成语中曾有“以邻为壑”一词,可以佐证;有“只扫自家门前雪,哪管他人瓦上霜”的谚语,可以证言。

即便在集体主义理想教育最为鼎盛之时,“他人”不仅未能成为国人的自觉意识,“他人”反而意味着告密、背叛、异己、危险、离间等等。

暨南大学2014年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

暨南大学2014年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

2014年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A卷)********************************************************************************************学科、专业名称:翻译硕士专业研究方向:翻译考试科目名称:英语翻译基础考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。

I. Word Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English into Chinese or from Chinese into English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese (15 points)1.CFO2.NATO3.American Gis4.G-7 nations5.Boy Scouts of America6.The Ivy League7.Lobby8.MIR Space Station9.Nasdaq10.New Deal11.Chic12.tertiary industry13.Selfie14.Paparazzi15.MicroblogSection B Chinese to English (15 points)1.拆迁2.调控房价3.教育公平4.安居工程5.农村留守人口6.行政问责制7.赈灾8.养老保险考试科目:英语翻译基础共三页,第页。

2014年宁波大学博士研究生入学考试英语试卷(A卷)

2014年宁波大学博士研究生入学考试英语试卷(A卷)

2014年宁波大学博士研究生入学考试
英语试卷(A卷)
(考试时间:180分钟)
招生专业:__________ 研究方向:__________
考生姓名:__________ 准考证号:__________
考生注意事项
1.考生必须严格遵守各项考场规则。

2.答题前,考生应按准考证上的有关内容填写答题卡上的“考生姓名”、“准考证号”
等信息。

3.答案必须按要求填涂或写在指定的答题卡上。

(1) 英语知识运用、阅读理解A节、B节的答案填涂在答题卡的第一页上,要求
用2B铅笔将选择的答案涂黑。

如要改动,必须用橡皮擦干净。

(2) 阅读理解部分C节的答案和作文必须用(蓝)黑色字迹钢笔、圆珠笔在答题
卡的第二页上作答。

字迹要清楚。

4.考试结束后,将答题卡和试卷一并交给监考人员。

宁波大学2014 年攻读博士学位研究生
入学考试试题(答案必须写在答题纸上)
考试科目: 考码:专业名称:
第11 页,共11 页。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业: 英语笔译I. Translate the following two passages into English (75 points):1. 如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。

它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。

你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。

生命的意义不在奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。

创造不同于奉献,奉献只是完成外在的责任,创造却是实现真实的“自我”。

至于创造和占有,其差别更是一目了然,譬如写作,占有注重的是作品所带来的名利地位,创造注重的只是创作本身的快乐。

有真性情的人,与人相处唯求情感的沟通,与物相触独钟情趣的品味。

更为可贵的是,在世人匆忙逐利又为利所逐的时代,他接人待物有一种闲适之情。

我不是指中国士大夫式的闲情逸致,也不是指小农式的知足保守,而是指一种不为利驱、不为物役的淡泊的生活情怀。

仍以写作为例,我想不通,一个人何必要著作等身呢?倘想流芳千古,一首不朽的小诗足矣。

倘无此奢求,则只要活得自在即可,写作也不过是这活得自在的一种方式罢了。

(40%)2. 在“我”和“我们”之间,是以“他人”作为连接点的。

“我”因“他人”而成为“我”;“我们”因“他人”而成为“我们”。

当“我们”过度地强化、放大“我”,而舍弃“他人”的时候,“我”便处于四面受敌的孤立无援之中。

在我们的传统习性中,“他人”这一概念,更多的情况下,只是一种被供奉的虚设牌位。

我们的成语中曾有“以邻为壑”一词,可以佐证;有“只扫自家门前雪,哪管他人瓦上霜”的谚语,可以证言。

即便在集体主义理想教育最为鼎盛之时,“他人”不仅未能成为国人的自觉意识,“他人”反而意味着告密、背叛、异己、危险、离间等等。

这种体制下的集体主义文化,终于导致了“他人即地狱”的严酷后果。

闻“他人”而心颤,近“他人”而丧胆。

也许正是由于对“他人”的恐惧,“文革”之后,“我们”迅速土崩瓦解,“我”自仰天长啸——而“他人”却不得不退出公众的视线,淡化为一个可有可无的虚词,成为公民道德的模糊地带。

(35%)Ⅱ.Translate the following three passages into Chinese (75 points):1. And I want beauty in my life. I have seen beauty in a sunset and in the spring woods and in the eyes of divers women, but now these happy accidents of light and color no longer thrill me. And I want beauty in my life itself, rather than in such chances as befall it. It seems to me that many actions of my life were beautiful, very long ago, when I was young in an evanished world of friendly girls, who were考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业: 英语笔译all more lovely than any girl is nowadays. For women now are merely more or less good-looking, and as I know, their looks when at their best have been painstakingly enhanced and edited. But I would like this life which moves and yearns in me, to be able itself to attain to comeliness, though but in transitory performance. The life of a butterfly, for example, is just a graceful gesture: and yet, in that its loveliness is complete and perfectly rounded in itself, I envy this bright flicker through existence. And the nearest I can come to my ideal is punctiliously to pay my bills, be polite to my wife, and contribute to deserving charities: and the program does not seem, somehow, quite adequate. There are my books, I know; and there is beauty "embalmed and treasured up" in many pages of my books, and in the books of other persons, too, which I may read at will: but this desire inborn in me is not to be satiated by making marks upon paper, nor by deciphering them. In short, I am enamored of that flawless beauty of which all poets have perturbedly divined the existence somewhere, and which life as men know it simply does not afford nor anywhere foresee.(40%)2.What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare's plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.(35%)入学考试试题(B卷)(答案必须写在答题纸上)考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业: 英语笔译入学考试试题(B卷)(答案必须写在答题纸上)考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业: 英语笔译。

相关文档
最新文档