翻译资格考试真题
catti二级考试题库及答案

catti二级考试题库及答案一、单选题(每题1分,共10分)1. 翻译中,以下哪个选项是正确的英译汉表达?A. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很好。
”B. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很坏。
”C. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气一般。
”D. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很差。
”答案:A2. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原语言B. 用同义词替换C. 根据上下文进行解释D. 忽略不译答案:C3. 以下哪个选项是正确的汉译英表达?A. “他非常努力工作。
” 翻译为“He works very hard.”B. “他非常努力工作。
” 翻译为“He works very lazy.”C. “他非常努力工作。
” 翻译为“He works very slowly.”D. “他非常努力工作。
” 翻译为“He works very fast.”答案:A4. 翻译时,如何处理文化差异?A. 直接翻译,不作任何调整B. 完全按照原文,不考虑目标语言文化C. 适当调整,使译文符合目标语言文化习惯D. 忽略文化差异,只注重语言准确性答案:C5. 翻译中,如何处理长句?A. 直接翻译,保持原句结构B. 拆分成多个短句C. 合并成更短的句子D. 保持原句结构,但进行适当调整答案:D6. 在翻译中,以下哪个选项是错误的?A. 保持原文的语气和风格B. 确保译文的流畅性和准确性C. 忽略原文的修辞手法D. 尊重原文作者的意图答案:C7. 翻译中,如何处理习语和成语?A. 直接翻译,不作任何调整B. 用目标语言中的对应习语替换C. 根据上下文进行解释D. 忽略不译答案:B8. 翻译时,如何处理数字和单位?A. 直接翻译,保持原样B. 转换为目标语言的习惯表达C. 忽略不译D. 根据上下文进行适当调整答案:B9. 在翻译中,以下哪个选项是正确的?A. 翻译是一种语言的简单转换B. 翻译是一种语言和文化的转换C. 翻译是一种语言的复杂转换D. 翻译是一种语言的随意转换答案:B10. 翻译中,如何处理专有名词?A. 直接翻译,不作任何调整B. 用同义词替换C. 保持原样,不作翻译D. 根据上下文进行解释答案:C二、多选题(每题2分,共10分)1. 翻译中,以下哪些因素需要考虑?A. 语言准确性B. 文化差异C. 读者需求D. 作者意图答案:A, B, C, D2. 翻译时,以下哪些技巧是常用的?A. 直译B. 意译C. 增译D. 减译答案:A, B, C, D3. 翻译中,以下哪些是常见的错误?A. 语言不准确B. 文化误解C. 风格不一致D. 信息遗漏答案:A, B, C, D4. 在翻译中,以下哪些是重要的翻译原则?A. 忠实性B. 通顺性C. 美观性D. 准确性答案:A, B, D5. 翻译时,以下哪些是有效的策略?A. 了解背景知识B. 使用词典C. 参考类似文本D. 反复校对答案:A, B, C, D三、判断题(每题1分,共10分)1. 翻译是一种语言的简单转换。
2023年全国翻译专业资格考试真题

2023年全国翻译专业资格考试真题2023年全国翻译专业资格考试即将到来,对于准备参加考试的考生来说,深入了解真题是非常重要的。
本文将为大家提供一些2023年全国翻译专业资格考试的真题,并进行分析和解答,帮助考生更好地备考。
真题一:英译汉原文: "Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going." -- Rita Mae Brown 要求:将以上英文句子翻译成汉语。
解答:语言是一个文化的路标。
它向你展示了一个人民来自何方以及他们将要去哪里。
-- 丽塔·梅·布朗解析:这道题要求将一句英文引语翻译成汉语。
首先,我们需要理解原文的意思,然后通过恰当的表达方式将其翻译成汉语。
在翻译过程中,保持句子通顺、语义准确是非常重要的。
真题二:汉译英原文:"今天努力,明天收获。
"要求:将以上汉语句子翻译成英文。
解答:"Effort today, harvest tomorrow."解析:这道题要求将一句汉语谚语翻译成英文。
在翻译过程中,我们可以根据原文的意思选择适当的表达方式,使得英文翻译能够准确传达出相同的意思。
真题三:汉译汉原文: "豆腐脑"要求:对以上汉语词语进行解释,说明其含义和特点。
解答:豆腐脑是一种传统的中国食品,通常以豆腐和黄豆为原料制作而成。
豆腐脑口感嫩滑,味道鲜美,是一道非常受中国人喜爱的早餐或小吃。
它通常搭配着一些配料,如葱花、辣酱、花生碎等,以增加口感和味道的层次感。
解析:这道题目要求对一个汉语词语进行解释,并说明其含义和特点。
在回答这道题时,我们可以先简要介绍该词语的基本意思,然后再进一步描述其特点,如制作原料、口感、搭配等。
通过以上三道真题的解答,我们可以看到,翻译考试的真题内容通常涵盖英译汉、汉译英和汉译汉等题型。
翻译水平考试题及答案

翻译水平考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 请将下列中文句子翻译成英文:“随着全球化的深入发展,跨国公司的国际影响力日益增强。
”答案:With the deepening development of globalization, the international influence of multinational corporations is increasingly strengthening.2. 请将下列英文句子翻译成中文:"The rapid advancement of technology has transformed the way we live and work."答案:技术的快速进步已经改变了我们生活和工作的方式。
3. 请将下列中文句子翻译成英文:“环境保护已经成为全球性的紧迫议题。
”答案:Environmental protection has become an urgent global issue.4. 请将下列英文句子翻译成中文:"Economic growth is closely linked to the development of infrastructure."答案:经济增长与基础设施的发展密切相关。
5. 请将下列中文句子翻译成英文:“科技创新是推动社会进步的关键因素。
”答案:Technological innovation is a key factor in driving social progress.二、段落翻译(共30分,每段10分)1. 请将下列中文段落翻译成英文:“近年来,随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为全球经济中不可忽视的一部分。
它不仅改变了消费者的购物习惯,也为企业提供了新的营销渠道。
”答案:In recent years, with the rapid development ofinternet technology, e-commerce has become an indispensable part of the global economy. It has not only changedconsumers' shopping habits but also provided new marketing channels for businesses.2. 请将下列英文段落翻译成中文:"Climate change is one of the most pressing issues facing humanity today. It poses a significant threat to ecosystems, economies, and the well-being of people around the world."答案:气候变化是当今人类面临的最紧迫问题之一。
笔译考试二级真题及答案

笔译考试二级真题及答案一、英译汉1. Translate the following sentence into Chinese:"The rapid development of technology has significantly changed the way we live and work."答案:技术的快速发展显著地改变了我们的生活和工作方式。
2. Translate the following paragraph into Chinese:"In recent years, environmental issues have gained global attention. Governments and individuals are taking steps to reduce pollution and protect the environment."答案:近年来,环境问题引起了全球的关注。
政府和个人正在采取措施减少污染和保护环境。
二、汉译英1. 将以下句子翻译成英文:“随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。
”答案:"With the popularity of the internet, more and more people are starting to shop online."2. 将以下段落翻译成英文:“中国是一个历史悠久的国家,拥有丰富的文化遗产。
这些文化遗迹不仅吸引了国内外游客,也促进了旅游业的发展。
”答案:"China is a country with a long history and rich cultural heritage. These cultural relics not only attract tourists from home and abroad but also promote the development of the tourism industry."三、术语翻译1. 将以下专业术语翻译成英文:“可持续发展”答案:Sustainable Development2. 将以下专业术语翻译成中文:“Artificial Intelligence”答案:人工智能四、段落理解与翻译1. Read the following passage and translate it into Chinese: "The concept of a 'smart city' refers to the integration of various information and communication technologies to manage a city's infrastructure and resources efficiently. This helps to improve the quality of life for its residents."答案:"‘智慧城市’的概念指的是将各种信息和通信技术整合起来,高效地管理城市的基础设施和资源。
catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案一、英译汉1. The global economy is facing unprecedented challenges due to the ongoing pandemic, which has disrupted supply chains and caused a significant slowdown in economic activity.答案:全球经济因持续的疫情面临前所未有的挑战,这已经扰乱了供应链并导致经济活动显著放缓。
2. Sustainable development goals cannot be achieved without addressing the issue of climate change, which is a critical aspect of our global agenda.答案:如果不解决气候变化问题,就无法实现可持续发展目标,这是我们全球议程中的关键方面。
二、汉译英1. 随着人工智能技术的发展,机器翻译的准确性和效率都有了显著提升。
答案:With the development of artificial intelligence technology, the accuracy and efficiency of machinetranslation have significantly improved.2. 环境保护是实现可持续发展的关键,需要全球各国共同努力。
答案:Environmental protection is key to achieving sustainable development and requires the joint efforts of all countries around the world.三、综合能力测试1. 请解释“碳中和”的含义,并简述其对全球气候变化的影响。
catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案一、单项选择题(每题2分,共10题)1. 在翻译中,以下哪种技巧是不必要的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 省略翻译答案:C2. 翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译B. 转换为明喻C. 转换为直接陈述D. 保留原文隐喻答案:B3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文术语B. 查找对应术语的翻译C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B4. 翻译中,如何处理文化差异?A. 直接翻译B. 转换为目标语言文化中的等效表达C. 添加注释解释D. 忽略文化差异答案:B5. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 转换为单关语C. 保留双关语D. 忽略双关语答案:C6. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效修辞C. 忽略修辞手法D. 创造新的修辞手法答案:B7. 在翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接翻译B. 转换为正式语言C. 查找对应俚语的翻译D. 忽略不译答案:C8. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 转换为散文C. 保留诗歌形式D. 忽略不译答案:C9. 在翻译中,如何处理原文中的方言?A. 直接翻译B. 转换为目标语言的标准方言C. 查找对应方言的翻译D. 忽略不译答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默元素?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效幽默C. 忽略幽默元素D. 创造新的幽默元素答案:B二、阅读理解题(每题3分,共5题)请阅读以下段落,并回答问题。
段落:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
优秀的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。
因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和丰富的文化知识。
11. 翻译在全球化中扮演什么角色?答案:翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
翻译证考试题库附参考答案

翻译证考试题库附参考答案一、单选题(每题2分,共20分)1.翻译中,以下哪项不是直译的特点?A.保持原文风格B.保持原文结构C.保持原文意义D.过度自由发挥答案:D2.翻译中,以下哪项不是意译的特点?A.保持原文风格B.保持原文意义C.保持原文结构D.灵活处理原文答案:C3.翻译中,以下哪项不是增译的特点?A.增加原文没有的信息B.增加原文隐含的信息C.增加原文省略的信息D.增加原文多余的信息答案:D4.翻译中,以下哪项不是减译的特点?A.省略原文多余的信息B.省略原文隐含的信息C.省略原文省略的信息D.省略原文没有的信息答案:D5.翻译中,以下哪项不是变译的特点?A.改变原文结构B.改变原文风格C.改变原文意义D.保持原文意义答案:C6.翻译中,以下哪项不是倒译的特点?A.倒置原文语序B.倒置原文结构C.倒置原文意义D.保持原文意义答案:C7.翻译中,以下哪项不是分译的特点?A.分开翻译原文B.分开翻译原文结构C.分开翻译原文意义D.合并翻译原文答案:D8.翻译中,以下哪项不是合译的特点?A.合并翻译原文B.合并翻译原文结构C.合并翻译原文意义D.分开翻译原文答案:D9.翻译中,以下哪项不是换译的特点?A.替换原文词汇B.替换原文结构C.替换原文意义D.保持原文意义答案:C10.翻译中,以下哪项不是反译的特点?A.反转原文语序B.反转原文结构C.反转原文意义D.保持原文意义答案:C二、多选题(每题3分,共15分)11.翻译中,以下哪些属于直译的特点?A.保持原文风格B.保持原文结构C.保持原文意义D.过度自由发挥答案:ABC12.翻译中,以下哪些属于意译的特点?A.保持原文风格B.保持原文意义C.保持原文结构D.灵活处理原文答案:ABD13.翻译中,以下哪些属于增译的特点?A.增加原文没有的信息B.增加原文隐含的信息C.增加原文省略的信息D.增加原文多余的信息答案:ABC14.翻译中,以下哪些属于减译的特点?A.省略原文多余的信息B.省略原文隐含的信息C.省略原文省略的信息D.省略原文没有的信息答案:ABC15.翻译中,以下哪些属于变译的特点?A.改变原文结构B.改变原文风格C.改变原文意义D.保持原文意义))答案:ABD三、判断题(每题2分,共20分)16.直译就是完全按照原文的字面意思翻译。
外语翻译资格真题

外语翻译资格真题一、听力理解以下是一组听力理解题目,每个题目后均有一个问题,请仔细听取录音,并根据听到的内容回答问题。
1. 录音播放前,请先阅读以下问题。
问题:根据对话内容,这位大学生想要什么样的工作?录音播放两次。
2. 录音播放前,请先阅读以下问题。
问题:对话中提到了哪个国家?录音播放两次。
3. 录音播放前,请先阅读以下问题。
问题:罗杰今天要去哪里旅行?录音播放两次。
4. 阅读以下对话问题后,请阅读选项,选择正确答案。
问题:这个咖啡馆开业多久了?选项:A. 两年B. 三年C. 四年D. 五年5. 阅读以下对话问题后,请阅读选项,选择正确答案。
问题:这个机场是哪年开始使用的?选项:A. 1954年B. 1974年C. 1994年D. 2014年二、笔译请你根据以下英文文本进行笔译,将其翻译成中文。
注意准确传达文本的意思和语气。
Text:Congratulations on your recent promotion! Your hard work and dedication have paid off. You have consistently demonstrated exceptional leadership skills and have earned the respect of your colleagues.Your new position as a Senior Manager comes with increased responsibilities and challenges. You will now be responsible for overseeing multiple teams and ensuring their success. This will require strong decision-making abilities, effective communication skills, and the ability to motivate and inspire your team members.We have every confidence that you will excel in this role and continue to make significant contributions to our organization. We look forward to seeing your continued growth and success.翻译:祝贺你最近的晋升!你的努力和奉献得到了回报。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part 1Translation from English into Chinese 2 hoursRead the following two passages.Translate them into Chinese.Write your answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.Passage 1The Atlantic Alliance Needs TendingThe U.S. and Europe. These days, they bicker almost like a couple whose long marriage is in danger of unravelling. The litany of misunderstandings and mutual resentment seems to be growing. From the death penalty to steel tariffs, from the Israeli-Palestinian conflict to military spending, there is an abyss between American and European positions on innumerable issues.Each side feels the other isn’t shouldering enough of the burdens facing both. The Europeans see an unbending posture, from the Bush Administration’s protecting inefficient U.S. steel companies to its threats to take out Iraq’s Saddam Hussein—alone, if necessary. U.S. policymakers, for their part, are losing patience with Europeans’ inability to get ser ious about defence spending. The war in Afghanistan has brought home thereality that much of Europe has fallen behind in military technology. And Washington is annoyed at Europe’s feckless attempts at economic reforms. As a result, Europe couldn’t play th e role of economic locomotive to help pull the U.S. out of its downturn in 2001. This year, Europe is set to grow less than the U.S. once again.Relationships in trouble can be fixed, and this one had better be. In a world increasingly fraught with danger, European leaders must commit themselves to bigger military budgets or risk being marginalised by the U.S. military machine. The $ 45.1 billion hike in military spending the Bush Administration is pushing for next year is $12.1 billion more than the entire defence budget of France. The U.S. could help by opening up more of its vast military market to European partners. And Washington should realise that in many global challenges a smart multilateral approach can be much more effective than unilateralism.A world in which the U.S. and Europe go off on their own, in which the Atlantic alliance is reduced to mere lip service to ideals long since abandoned, is a frightening one.Passage 2New TechnologiesSome new technologies are frightening from the start, and the need to establish political controls over their development and use is obvious to all.When the first atomic bomb was detonated at Alamogordo, New Mexico, in the summer of 1945, not one of the witnesses to this event failed to understand that a terrible new potential for destruction had been created. Nuclear weapons were thus from the very beginning ringed with political controls: Individuals could not freely develop nuclear technology on their own or traffic in the parts necessary to create atomic bombs, and in time, nations that became signatories to the 1968 nonproliferation treaty agreed to control international trade in nuclear technology.Other new technologies appear to be much more benign, and are consequently subject to little or no regulation. Personal computers and the Internet, for example, promised to create wealth, increase access to information, and foster community among their users. People have had to look hard for downsides to the information revolution. What they have found to date are issues like the so-called “digital divide” (i.e., inequality of access to information technology) and threats to privacy, neither of which qualify as earth-shaking matters of justice or morality. Despite occasional efforts on the part of the world’s more statist societies to try to control the use of information technology, it has blossomed in recent years. Biotechnology falls somewhere between these extremes. Transgenic crops and human genetic engineering make people far more uneasy than do personal computers or the Internet. But biotechnology also promises important benefits for human health and well-being. When presented withan advance like the ability to cure diabetes, it is hard for people to articulate reasons why their unease with the technology should stand in the way of progress. It is easiest to object to a new biotechnology if its development leads to a botched clinical trial or to a deadly allergic reaction to a genetically modified food. But the real threat of biotechnology lies in the possibil ities of human cloning, “designer babies”—eugenic selection for intelligence, sex, and personality—and eventually, the end of the human species as such.Part 2Translation from Chinese into English 2 hoursRead the following two passages.Translate them into English.Write your answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.Passage 1引导农民向城市转移中国有12多亿人口,农民占了9亿多。