论中医术语的翻译策略

合集下载

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略
在翻译中医术语时,可以采取以下策略:
1. 直译法:直接将术语按照字面意思进行翻译。

例如,将 "针灸" 翻译为 "acupuncture"。

2. 形容法:使用形容词或短语来描述中医术语的特点和功效。

例如,将 "活血化瘀" 翻译为 "promote blood circulation and remove stasis"。

3. 等效法:选择与中医术语在功能和效果上相似的西医术语进行翻译。

例如,将 "益气" 翻译为 "tonify the Qi"。

4. 借译法:借用已经广泛使用的音译词或英文缩写进行翻译。

例如,将 "气血" 翻译为 "Qi and Blood"。

5. 解释法:对不易翻译或没有直接对应的中医术语,进行解释或加注释。

例如,将 "气虚" 翻译为 "Qi deficiency (a condition characterized by weak vital energy)"。

综合运用以上策略,在翻译中医术语时可以准确传达中医理念和概念的同时,保持翻译的易读性和准确性。

中医术语英译之我见

中医术语英译之我见

中医术语英译之我见摘要:中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。

中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。

本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。

关键词:中医术语英译翻译原则翻译策略1.引言中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范。

要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手。

2.中医术语英译的困难2.1医哲交融导致中医语言模糊。

中医是以哲学思想为理论基础的学科。

一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想。

如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况。

另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译。

2.2文学性强导致中医英译文化障碍。

医学语言文学化是中医语言特点之一。

许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点。

因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些治疗方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解。

3.中医术语英译的翻译原则针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则。

3.1“忠实”原则。

这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等。

奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译。

中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色。

因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。

如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind。

有关中医术语的翻译策略与方法

有关中医术语的翻译策略与方法

学术研讨Academic research■ 宋依然有关中医术语的翻译策略与方法摘要:中医是我国传统文化的瑰宝,中医之医学的伟大更是受到来自国内外人士的欢迎与敬佩。

随着2016年里约奥运会的开展,体育明星们为中医拔罐所做的亲身代言,更是把中医的神奇推向了世界。

然而,作为中医向世界传播的主要途径之一的中医术语翻译,却存在着大量的争议。

究竟是采取直译,来保留中国文化的传统特色;还是采用意译,来突出他的交际功能,本文就此提出一些翻译策略与方法。

关键字:中医;术语翻译;策略与方法中医有着悠久的历史,已然成为一门体系,至今已有2500年的历史。

然而当前的中医药文献描述中始终存在着大量的,难懂的,生僻的名词术语。

我们在中医学翻译方面虽然已经取得了很大的进展,但是在中医术语方面的研究还存在不同的声音。

本文根据目前的翻译现状提出了一些策略与方法。

1中医英语翻译历史与发展1.1发展历史早在秦汉之际,中国的医药学就已传入东南亚国家,于公元8世纪前后中国医药传入阿拉伯诸国。

由于历史原因,阿拉伯人那时翻译中医的方法及翻译的中医术语对嗣后的翻译影响并不乐观。

中医对外翻译的开端,则始于17世纪中叶中医传入欧洲的时期。

中医翻译起始阶段,中医翻译者是从史学角度告诉西方人中国的医学,并没有把中医当作医学文献来介绍。

之后,随着中医在世界上的推广以及中国译者的参与,西方人逐渐意识到中医是可以治病的。

从那个时候起,人们才开始把中医作为医学材料来进行翻译。

1.2中医对外翻译的五个阶段基于中医翻译在不同时期所表现的特点及所取得的成就,对中医对外翻译的历史划分为五个阶段:第一阶段为17世纪中叶到19世纪末,主要是来华的传教士翻译了多部中医著述,研究和翻译的重点集中在针灸方面,其时对中医的翻译也多属综述性质,亦未发现整部中医典籍的英译。

第二阶段为20世纪上半叶,是中医翻译在西方深入发展的时期,中国学者已直接参与中医的对外翻译工作,翻译的中心由针灸学转向医学史和药学。

试析中医术语的翻译原则及其方法

试析中医术语的翻译原则及其方法

试析中医术语的翻译原则及其方法首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。

传递医学信息是中医翻译的核心。

翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。

切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同文学作品般优美却没有达到传达信息的目的。

纽马克就指出了,作为信息的载体,形式和内容一样具有重要的意义,在翻译中,译者应该尽可能的让译文的形式和原文贴近,如果两者不能兼顾,那么按照文本功能进行有重点的取舍(廖七一,2000:169)。

我们知道中医大部分古文写成,同时兼顾形式和内容十分难,所以我们也要根据它的文本功能进行取舍,因为是信息功能文本,所以首先传达其意思最重要,其次注意其形式并透过形式来传达文化信息。

其次在翻译中要看清楚和西医的区别,同时也要注意两者的联系,不能把中医孤立起来,现在有些译者主张用XIN GAN PI FEI SHEN来代替heart,liver,spleen and kidney因为他们认为中医里面的五脏不仅仅是解剖概念而是更广泛的功能概念,如果将其译为西医中的heart,liver,spleen and kidney是不是西方学者无法接受?因为中医中脾主运化,而西医中只是个免疫器官。

由于功能不同,所以一些人主张音译来以示区别。

笔者要说的是强调民族特色是对的,但是,不能将中西医对立起来看,不能只看到个性而看不到共性。

比如中医里面心主血脉,而西医里不也是心通过挤压将血运送到全身各处吗?而且他们大致解剖位置都一样的,只是功能范围不同而已,所以我说翻译时切不可孤立中医,要把中医推向世界,还是要比照西医术语,求同存异。

那么下面笔者来简单谈一下翻译方法。

直译——可以用在大部分简单的术语,稍微复杂点的词汇,带有文化色彩的可以在直译的基础上加注释,注释其内在文化含义避免出现文化缺省。

王东风教授在其文章《文化缺省与翻译补偿》中称之为“文化补偿”也就是文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释里面。

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略
中医术语的翻译策略主要包括直译、意译和组合翻译。

以下是一些常见的中医术语及其翻译策略和对照例句:
1. 直译:直接将中医术语翻译为英文,保留原词的意义。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
2. 意译:将中医术语根据其含义进行翻译,使英文表达更符合外语读者的理解。

- 例句:气虚 (qi xu) - Qi Deficiency
3. 组合翻译:结合直译和意译,以更好地传达中医概念,常用于翻译复合词和短语。

- 例句:气郁 (qi yu) - Stagnation of Qi
4. 借译:借用英文中医学术语或类似概念,以便外语读者更容易理解。

- 例句:湿热 (shi re) - Damp-Heat
5. 解释性翻译:对中医术语进行解释,以便非中医专业人士理解。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Insufficient Qi and Blood
6. 文化背景翻译:根据不同文化背景,采用更具文化特色的翻译方
式。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
需要注意的是,翻译中医术语时,应根据具体语境和受众进行选择合适的翻译策略。

此外,为了准确传达中医概念,有时候还需要提供解释或背景知识。

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。

翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言,跨文化交际…中医英语翻译乃是一种双重的跨语言,跨文化交际。

因为在翻译过程中首先要实现古汉语,古代文化与现代汉语,现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语,东方文化向西方文化的跨越。

这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。

本文就中医术语的翻译方法及相关问题进行讨论。

一、科技英语常用构词法科技英语构词中,普遍运用复合法,缀合法,缩合法,首字母缩略等。

在中医术语翻译时可借鉴之。

1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。

采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解缺点是译文往往不够简洁,例如活血化瘀。

2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。

但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。

例如针压。

4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。

目前被本人系天天论文网就职11年的资深论文编辑;工作中与各大医学期刊杂志社进行学术交流过程中建立了稳定的编辑朋友圈,系多家医学杂志社的特约编辑,常年为医学期刊杂志供稿,负责天天论文网医学论文·分检·编校·推送·指导等工作!工作企鹅1:1550116010工作企鹅2:766085044普遍接受的只有”中医”一词。

当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。

首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。

但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略(原创实用版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语在海外的传播与翻译的重要性2.目的:探讨中医术语的翻译策略二、中医术语的特点与翻译难点1.语言特点:古文、成语、专业术语等2.文化背景差异:中医与西方医学的区别三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通俗性3.融合中西方医学概念4.创造新词或借用西方医学术语四、具体案例分析1.针灸的翻译2.阴阳五行的翻译3.其他常见中医术语的翻译五、总结与展望1.中医术语翻译的重要性2.翻译策略的实际应用与改进正文一、引言随着中医在全球的传播与普及,中医术语的翻译问题日益受到关注。

如何在保证中医术语原意的基础上,让西方人更容易理解,成为了翻译工作者面临的挑战。

本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以期为中医术语的海外传播提供参考。

二、中医术语的特点与翻译难点中医术语具有较强的专业性、地域性和历史性,其语言特点主要表现在古文、成语和专业术语等方面。

这给翻译工作带来了一定的难度。

同时,中医与西方医学在理论体系、诊断方法、治疗方法等方面存在很大差异,这也为中医术语的翻译带来了文化背景方面的难点。

三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意在翻译过程中,应尽可能保持中医术语的原意,避免因为追求语言表达的通俗性而失去术语的本来含义。

例如,“针灸”这个词在英文中就被翻译为“acupuncture”,保留了原本的意思。

2.注重语言表达的通俗性为了让西方人更容易理解中医术语,翻译时应尽量采用通俗易懂的语言表达。

例如,“阴阳五行”这个词可以被翻译为“the concept of Yin and Yang, the Five Elements”,既保留了原意,又让西方人更容易理解。

3.融合中西方医学概念在翻译过程中,可以适当融合中西方医学概念,以便于西方人理解和接受。

例如,将“气”这个词翻译为“energy flow”,既体现了中医的理论体系,又与西方的能量概念相契合。

基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向

基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向

基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向中医术语英译一直以来都是一个流传广泛的话题,也是一个颇有争议的话题。

这其中很大程度上是因为中医术语本身的特殊性,往往具有一定的文化背景和含义,在传统的中文中表现得深刻而难以理解。

因此,一个合理的中医术语的英译方案显得尤为重要。

本文通过分析受众的需求和翻译者的翻译倾向,探讨中医术语的英译策略。

一、受众分析中医术语的受众可以分为三类:医学专业人员、普通读者和国外人士。

1. 医学专业人员医学专业人员是中医术语英译的主要受众之一,他们的需求是精准和规范。

这类受众对中医术语有着非常专业的理解和使用,因此对于术语的翻译要求精确无误,不能出现任何漏洞和歧义。

在这方面,翻译者需要对相关医学知识具有深刻的理解和精熟的运用,以此确保翻译结果符合中医学术规范和逻辑。

2. 普通读者普通读者是中医术语英译的大众受众,他们的需求是易懂和简明。

这类受众对于中医术语可能并没有深入的了解,因此对于翻译结果的理解存在困难。

在这方面,翻译者需要考虑读者的语言水平和文化背景,将中医术语的翻译结果进行简明易懂的表达,以便读者能够更好地理解和接受。

3. 国外人士国外人士是中医术语英译需要面临的又一个难点,他们的需求是本土化和文化化。

由于中医学是中国文化的重要组成部分,因此中医术语翻译需要兼顾文化差异和语言习惯,避免出现语言理解上的误差。

在这方面,翻译者需要具备一定的跨文化交际能力和中外文化的深入了解,这样才能更好地为国外人士提供适合的术语翻译方案。

二、翻译倾向分析中医术语的英译需要兼顾语言文字的表达和概念内涵的传递,因此翻译倾向与受众需求之间存在着紧密的联系。

以下是翻译倾向的分析:1. 直译还是意译直译和意译是中医术语英译中的两个主要方向,直译注重语言文字的准确表达,意译则注重概念内涵的准确传递。

在医学专业人员对术语的使用中,直译更为常见,以确保精准和规范。

在对普通读者和国外人士的翻译中,意译则更为重要,需要根据读者的背景和能力进行适当的转换和概括,以此增加语言理解的易懂性和可接受性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论中医术语的翻译策略谭卫国(上海师范大学外国语学院,上海,200234)摘要:本文首先简要回顾中医术语翻译的研究现状,然后分别论证异化、异化加注、归化、归化加注以及异化、归化并用这五种翻译策略应用于中医术语英译的可行性。

文章强调:中医术语英译策略的选择是灵活变通的,处决于翻译原则、翻译语境和翻译目的之综合考虑。

关键词:中医术语;翻译策略;异化;异化加注;归化;归化加注;异化、归化并用一、引言中医是中华文化的瑰宝,源远流长,自成体系,富有浓厚的民族文化特色,与西医迥然相异。

中医翻译是我国文化传播的重要内容之一,其重大意义毋庸置疑。

自改革开放以来,中医翻译和中医翻译研究不断进展,成果迭出,欣欣向荣。

光就中医术语的翻译而言,已有不少论著问世,而且出版了两个《国际标准》①,可谓成就斐然。

王奎教授(2010)精辟地综述了《中医基本名词术语中英对照国际标准》中的翻译原则和方法,郑重地指出了中医术语多语种翻译的巨大意义。

李照国教授早在1996年就提出了中医术语英译的原则与方法,并论证了其可行性。

2008年,李照国教授在他的重要学术专著中详尽地探讨了中医名词术语英译的原则、标准和方法,并就两个《国际标准》所收录的4000余条中医术语的英译作了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强;同年,他进一步研究中医术语英译国际标准化问题,通过对中医术语进行分类比较,提出和论证了国际标准化的概念、原则和方法。

他的成果具有显著的理论意义和普遍的应用价值。

刘法公(2000)结合丰富的实例创造性地论证了中成药名的翻译规律,强调中成药名的翻译不能望文生义,译者务必确认药名的内涵,遵循翻译规律,选用适当的词语。

王宝勤(2003)从中医术语的特点、语义和逻辑关系以及词类结构等方面,论述了中医专业术语和普通词汇翻译的处理办法。

王雪松、周美启(2005)就中医术语英译中存在的问题加以探究,实例颇多,分析合理,并提出了有效对策。

李静(2012)就中医术语英译标准化研究成果作了简述。

胡雅丽(2011)从跨文化交际的角度探究了中医术语的翻译方法问题。

鉴于迄今为止似乎很少有人从归化、异化策略的角度比较系统地探讨中医术语的翻译问题,本文试图就此做一尝试。

纵观我国和世界的翻译史,异化和归化虽然早就有人以不同的名目提到过,但作为两个相互关联的对应概念,还是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995年由美国翻译理论家劳伦斯﹒韦努蒂(Lawrence Venuti)在其专著The Translator’s Invisibility 中提出来的。

异化(foreignization)和归化(domestication)与直译和意译有所不同,这里不加探讨。

在韦努蒂看来,归化策略倡导者采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,而异化策略实施者则对译入语的文化价值观采取民族偏离主义的态度,乐意接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景(Venuti,1995:20)。

换言之,异化策略要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式来传达原文的内容;归化策略则要求译者向译文读者靠拢,在译语中采取译文读者所习惯的表达方式来再现原文的内容。

中医术语具有丰富而深厚的文化内涵,综合考虑各种因素,适应其英译的翻译策略理当是多元化的,单靠异化和归化是远远不够的。

下面分别论证异化、异化加注、归化、归化加注和异化、归化并用互补这五种翻译策略对于中医术语翻译的有效性。

二、异化和异化加注的应用异化和异化加注作为两种翻译策略比较频繁地应用于中医术语的英译。

1、异化策略改革开放以来,异化策略(foreignizing strategy)在我国翻译界越来越受到重视,越来越多的译者将其视为主要的翻译策略(孙致礼,2011:28)。

异化策略在中医术语的翻译中也得以广泛应用。

让我们先看实例②:(1)心火:heart fire; 肝风:liver wind; 肾虚:kidney deficiency(2)肾咳:kidney cough; 外感温病:exogenous warm disease(3)水制:water processing; 火制:fire processing; 水火共制:water and fire processing(4)风寒咳嗽:wind-cold cough; 风火牙痛:wind-fire toothache; 寒湿痢疾:cold-damp dysentery; 暑泻:summer-heat diarrhea; 风温症:wind-warm syndrome (5)心肝火旺:heart-liver fire ablaze; 脾胃虚弱:spleen-stomach weakness; 脾胃湿热:spleen-stomach dampness-heat(6)日月:Sun and Moon; 上星:Upper Star; 华盖:Canopy; 天枢:Heaven Pivot; 涌泉:Gushing Spring; 劳宫:Labor Palace; 前谷:Front Valley; 后溪:Back Brook; 目窗:Eye Window; 血海:Blood Sea 上面列出的中医术语为中医所独有,富含中华文化特色,在西医中缺乏对应语,它们均按异化策略翻译成英语中的中医术语,凡是了解中医基本理论和基础知识的中外读者对以上汉英术语应该一目了然。

(1)包括三个中医特有概念,曾是困惑中医翻译界的大难题,经过几十年来中医在西方的传播与应用,西方读者基本上理解了“心火”、“肝风”、“肾虚”等概念的含义,能够接受经过异化策略处理的与之对应的译入语中的术语。

(2)中的“肾咳”过去常被译成“cough due to disorder of the kidney”;“外感温病”旧时给译成“seasonal febrile disease occurring immediately after the attack of an exogenous evil”。

显然,这样的术语意译过于冗长,现在通常按照异化策略处理,将之分别译为“kidney cough”和“exogenous warm disease”,体现了中医术语翻译简洁化的趋势(Wiseman, 2002:325)。

李照国指出:“许多病名如此简洁直译,现在已经大行其道,人们并无不妥之感。

但在20多年前,这样的翻译则很难为大家所接受,这就是不同时代给译事打上的深深烙印”(2008:21)。

(3)包括三个表示中药处理方法的术语,经过异化被译成英语中简单的中医术语。

(4)包含五个具体术语,均表示病名,这些病名各成分之间蕴含因果关系。

这些术语都被译成英语中简洁、对应的中医术语。

(5)包含三个病机术语,译得准确简洁。

其中,“heart-liver fire ablaze”保留了原文术语的结构和隐喻,特别传神。

(6)中的十个穴位名称异化翻译成异常简单而生动的术语,其涵义像原文术语一样深刻。

中医穴位名称异化翻译,其读者显然是中医专家或中医学者。

若读者为广大百姓,穴位名称异化翻译之后,还需注释。

形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容。

从以上实例可知,经过异化翻译的英语中医术语在形式和内容方面等同于或非常接近于原汉语中医术语,不但传播了中医知识和中华文化,而且充实和丰富了英语语言,可谓一举多得。

当然,异化策略的运用是有限度的。

译者在运用异化策略时,既不能超越目的语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度(孙致礼,2011:30-31)。

如果读者为通晓中医和英文的专家、学者,大多数中医术语应以异化翻译为宜。

如果是为了向广大读者普及中医知识,大多数中医术语应在异化翻译的同时,添加适当的注释,以帮助读者理解。

2、异化加注“忠实”和“通顺”是译者务必遵循的最基本的翻译原则,此外,翻译语境、翻译目的和译文读者也是译者必须考虑的主要因素。

大多数中医术语含有中国文化特色,经过长期的中西文化交流,有些中医术语的异化翻译能被读者所接受,有些仅仅异化翻译会让外行读者不知所云,应当加以解释,才能被广大读者所理解。

因此,异化加注策略对于中医术语翻译是必要的。

例如:(1) 阴阳:yin and yang 注释:Yin and yang are the general descriptive terms for the two opposite, complementary, and interrelated cosmic forces found in all matters in nature. The ceaseless motion of both yin and yang gives rise to all changes seen in the world.(2) 阴阳学说:yin-yang theory 注释:This is an ancient Chinese philosophical concept, dealing with two opposite aspects of matters in nature which are interrelated to each other. Its principle is widely applied to traditional Chinese medicine.(3) 阳中之阴:yin within yang 注释:This term means the yin aspect of the yang category, e.g. the daytime is regarded as yang in relation to night, and the period between midday and nightfall is the yin part of yang.(4) 后天之气:post-natal qi 注释:This term refers to qi transformed from the food in combination with the fresh air inhaled in one’s lungs.(5) 风寒:wind-cold 注释:a combined pathogen of exogenous wind and cold.(6) 风燥:wind-dryness 注释:This term refers to a combined pathogen of external wind and dryness.(7) 风寒湿:wind-cold-dampness 注释:It means a combined pathogen of wind, cold and dampness.(8) 苗窍:sprout orifices 注释:This term refers to the sense organs that reflect the change of qi, blood, yin and yang.以上八个术语均首先异化翻译,然后加以注解,达到了跨文化交际的目的。

相关文档
最新文档