英语体育新闻翻译缺陷与技巧

合集下载

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究体育新闻是当前英语媒体中的重要组成部分,它的翻译质量对于英语学习者以及国内体育爱好者都有很大的影响。

体育新闻的翻译不仅需要实现信息的准确传达,同时还要保证新闻语言的生动性和丰富性。

在翻译体育新闻时,以下几点需要特别注意。

1. 注意用词的准确性和规范性在翻译体育新闻时,专业术语的使用尤为重要。

英语中的体育术语非常丰富,如basketball、 football、tennis等,需要翻译人员非常熟悉或通过相关资料了解它们的对应中文。

同时,还需要关注这些术语在中文语境中的规范性,尤其是在非中文区域进行体育比赛报道的时候。

如NBA等篮球联赛中球员名称的翻译,在中文语境中应当保持统一并符合汉语规范,例如艾弗森(Allen Iverson)要翻译成艾伦·艾弗森。

2. 注意时态和语态的变化在语态上,新闻中的主语往往是运动员或者球队,为了使语句通顺,需要在汉译英中进行被动语态的转换。

例如:中国队被队友抬出场(The Chinese team was carried out by their teammates)。

3. 注意表达的简洁性和流畅性体育新闻中的语言要求生动、简洁、富有文采。

在翻译时,需要保持英文新闻的原汁原味同时兼顾中文的妥善处理。

掌握体育新闻中一些常见的短语可以帮助翻译人员更好地进行翻译,例如:(1)win a game:赢得比赛(2)score a goal:进球(3)set a new record:创造新纪录(4)pass the ball:传球(7)pick up a foul:吃到犯规(8)injury time:补时4. 注意语气和评价的转换新闻中的语气和评价会影响读者的情绪和态度。

在翻译体育新闻时,需要留意这些语气和评价,并将其进行准确转换。

如英文新闻中经常使用超赞(awesome)、带劲(fantastic)、惊人(amazing)等词语来评价比赛或运动员的表现,中文翻译不能直接翻译成其中文近义词,而要通过文化背景和语言习惯的考量,进行适当转换。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究随着越来越多的中国人关注体育赛事,体育新闻英语也成为了越来越重要的学习内容。

体育新闻英语的翻译需要遵循规范的翻译原则,包括准确性、流畅性、长度适宜等。

下面将通过一则体育新闻英语翻译来探究翻译方法和技巧。

原文:LeBron James had 37 points, 10 rebounds and eight assists as the Los Angeles Lakers rallied in the fourth quarter to beat the Chicago Bulls 101-90.翻译:勒布朗·詹姆斯取得了37分、10个篮板和8次助攻,率领洛杉矶湖人队在第四节反败为胜,以101-90击败芝加哥公牛队。

詹姆斯领导湖人队在联合中心竞技场的比赛中连续得分17-2,耗尽公牛队领先90-84的优势,距离比赛结束还有7分钟左右。

这是湖人队第七连胜,提高了他们NBA联盟最佳战绩的13胜2负。

扎克拉维恩在公牛队中得到26分,但在最后3.5分钟未能得分。

1. 准确性体育新闻英语翻译的首要原则是准确性。

在翻译中,需要准确把握原文的意思和信息。

例如,在本文中,“rallied in the fourth quarter”可以直译为“在第四节集中反击”,但更准确的表达应是“在第四节发起反攻”。

“closing 17-2 run”可以翻译为“连续得分17-2”,用数字表达更加准确无歧义。

2. 流畅性另一个要注意的翻译原则是流畅性。

体育新闻英语常常采用简洁明了的语言和短句子,翻译时需要保持这种简洁流畅的特点。

在本文中,“deficit”可以译为“劣势”或“落后”,但“领先90-84的优势”用前者更加符合英语惯用法,同时也简单明了。

3. 长度适宜体育新闻英语翻译的长度也需要适宜。

过分紧缩会影响意思的传达,过分冗长则会影响读者的阅读体验。

在本文中,中文翻译的字数比英文略多,但长度适宜,能够传达原文信息,并保持一定的简洁性。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究
体育新闻一直是人们关注的热点话题,而对于很多人来说,掌握体育新闻的英语翻译技巧是十分重要的。

因此本篇文章将探究体育新闻英语翻译的技巧和注意事项。

体育新闻的英语翻译需要具备扎实的英语基础和对体育相关专业名词的了解。

体育新闻中常常涉及到各类体育项目的名称、比赛规则、运动员名字等等,因此翻译人员需要对这些专业名词有所了解,以确保翻译准确无误。

体育新闻的英语翻译需要注重语境和语气的把握。

体育新闻通常会使用一些生动、有张力的语言来描述比赛情况和运动员表现,因此翻译人员需要在翻译过程中保持原文的语气和表达方式,使译文更具有生动感和真实感。

体育新闻的英语翻译还需要注重对时事和热点事件的及时跟进。

体育新闻是一个时效性很强的领域,各种比赛和赛事的结果都会成为热门话题,因此翻译人员需要时刻关注体育新闻动态,及时进行翻译和报道,以满足读者的需求。

在进行体育新闻英语翻译的过程中,还需要注意避免直译和机械翻译。

直译往往会导致译文生硬、不通顺,而机械翻译则可能造成意思不准确甚至产生歧义。

因此翻译人员需要在翻译过程中注重用词选择和句子结构,确保译文贴合英语表达习惯和逻辑。

体育新闻的英语翻译是一个需要综合运用语言能力、专业知识和时事敏感度的过程。

只有在不断积累经验、保持学习和开拓视野的才能做出高水平的体育新闻英语翻译工作。

希望以上的探究能够对正在学习体育新闻英语翻译的同学们有所帮助,也希望更多人能够关注并热爱体育新闻英语翻译这一职业。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究Sports News English Translation Exploration体育新闻是指关于体育运动、体育比赛、体育明星和体育相关事件的报道。

这类新闻通常被广泛传播,并且吸引了大量的读者和观众。

英语是国际通用语言,因此英语体育新闻具有重要的传播和交流意义。

在进行体育新闻的英语翻译时,需要注意以下几个方面:1. 质朴:英语体育新闻通常注重简洁明了,避免使用复杂的句子结构和词汇。

在翻译时,要尽量保持信息的精简和直观,避免繁杂的表达方式。

2. 科学性:体育新闻通常涉及具体的比赛数据、运动员成绩等科学性和专业性较强的内容。

在翻译时,要准确地传递这些信息,避免出现错误和歧义。

3. 准确性:体育新闻中常常出现一些专有名词和术语,这些名词和术语的翻译要准确无误,以保证读者能够准确理解报道的内容。

体育新闻的英语翻译有多种方式和技巧:1. 直译法:对于内容较为简单和常见的体育新闻,可以使用直译法。

即直接将中文内容逐字逐句地翻译成英文,保持句子结构和表达方式的一致性。

2. 意译法:对于一些复杂的句子和表达方式,可以使用意译法。

即根据中文内容的意思和语境,在保持准确性的前提下,进行适当的调整和变换,使之更符合英文的表达习惯和习惯。

3. 行话和术语:体育新闻中经常出现一些专业的行话和术语,这些术语在不同的体育项目和国家可能有所不同。

在翻译时,要熟悉常见的体育术语和表达方式,以保证翻译的准确性和专业性。

1. 交流与传播:体育新闻是国际通用的话题,不同国家的运动员和球队经常进行国际比赛。

通过体育新闻的英语翻译,可以促进不同国家之间的交流与沟通,增进友谊和了解。

2. 观众扩大:通过英语的翻译,可以使更多的人理解和欣赏体育新闻。

英语是全球通用的语言之一,具有广泛的传播和接受范围。

通过英语翻译,体育新闻可以吸引更多的观众和读者。

3. 文化交流:体育是各国文化的重要组成部分,每个国家都有自己独特的体育项目和传统。

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色一、英语体育新闻的词汇特色1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。

晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。

我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take th eir lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。

此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。

再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the fi rst leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。

Beat the pan ts off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

2 大量体育项目专业性词汇的使用英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。

对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。

以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest sc oring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in t he league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究Sports News English Translation Exploration体育新闻在全球范围内都受到了广泛的关注,它是一种了解体育发展和比赛结果的重要渠道。

由于体育新闻报道的特殊性,翻译体育新闻时面临着一些独特的挑战。

本文将探讨体育新闻英语翻译的一些技巧和注意事项。

准确传达信息是体育新闻翻译的关键。

体育比赛的结果、比分和统计数据等都是非常重要的信息,翻译时需确保这些数据的准确性。

有时候体育新闻报道会引用运动员或球队的讲话,这就要求译者对文化和体育术语有一定的了解,以便恰当地传达发言者的意图。

体育新闻的语言风格和表达方式往往比较生动和夸张,这是为了更好地吸引读者的注意力。

在翻译这种类型的新闻时,译者需要采用相应的表达方式,以保持新闻原文的趣味性和生动性。

这也要注意不要过度夸张或过于文艺化,以免影响信息的准确性。

体育新闻的时间敏感性也需要重视。

体育比赛的结果和新闻往往会在第一时间发布,因此译者要尽可能快速地翻译并发布相关新闻,以保持其时效性。

译者还需要关注比赛的现场报道和解说,以便更好地理解比赛的情况,并将其准确地传达给读者。

译者还要注意体育新闻中的文化差异。

不同国家和地区对于体育的认知和关注点可能存在一定的差异,所以在翻译体育新闻时要注意适应不同的文化背景。

举个例子,中国人喜欢篮球和足球,而美国人则更喜欢橄榄球和棒球,因此翻译时要针对不同文化背景调整相关术语和表达方式。

译者在翻译体育新闻时要保持专业性和客观性。

体育新闻是为了向读者传达体育比赛的结果和情况,而不是为了宣传某个球队或运动员。

译者要尽量准确地传达比赛的实况和赛果,避免主观评价或夸大事实。

体育新闻英语翻译需要译者具备一定的体育和文化背景知识,同时保持专业性和客观性。

通过准确传达信息、灵活运用语言风格和注意文化差异,译者可以更好地完成体育新闻的翻译工作,为读者提供真实、准确和有趣的体育新闻报道。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究体育新闻英语翻译是一项不容忽视的重要工作,它涉及到新闻报道的准确性和时效性。

体育新闻的翻译同其他类型的新闻翻译有些不同,因为它涉及到专有名词、术语以及各国体育项目的差异。

本文将探究体育新闻英语翻译的一些技巧和难点,并提供一些实践经验。

体育新闻英语翻译的难点主要有以下几个方面:1. 专有名词和术语:体育新闻涉及到大量的专有名词和术语,例如运动员的名字、球队的名称、比赛项目的术语等。

这些名词和术语在不同的语言中可能存在差异,翻译时需要准确理解其含义并找到合适的对应词汇。

在翻译过程中,可以参考相关的体育辞典和专业译本,以确保翻译的准确性。

2. 文化背景的差异:体育新闻涉及到各国不同的体育项目和比赛,每个国家对于体育的重视程度和认识可能有所不同。

在翻译体育新闻时,需要考虑到不同的文化背景,确保翻译的内容符合目标语言读者的理解。

3. 比赛结果的实时性要求:体育新闻通常是及时报道比赛结果和赛事进程的,因此翻译要求在最短的时间内完成,确保新闻的时效性。

在处理这类新闻时,翻译者需要迅速反应并熟悉相关的体育赛事规则和术语,以便准确地翻译比赛结果和相关情况。

在进行体育新闻英语翻译时,可以采取以下几种方法和技巧:1. 提前准备:提前了解体育新闻所涉及到的专有名词和术语,并积累相关的词汇和表达方式。

可以通过阅读体育新闻报道、观看体育赛事等方式来了解最新的术语和使用情况。

2. 联系专业人士:在翻译过程中,如有需要,可以联系专业的体育人士或相关机构,以了解特定的术语和背景知识。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

3. 敏锐的观察力:体育新闻有时会出现比较特殊和独特的状况,例如运动员的突发事件、赛事中的争议等。

在翻译这些新闻时,需要保持敏锐的观察力,准确理解新闻内容并传达给读者。

4. 注意时效性:体育新闻通常需要在最短的时间内完成翻译,因此需要注意时效性。

可以采取合理的时间管理和分配,以确保新闻及时发布。

体育新闻英语翻译是一项需要技巧和专业知识的工作。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究体育新闻在现代社会中占据着重要的位置,它不仅是体育爱好者了解最新赛事和比赛结果的渠道,更是一个国家文化和精神生活的重要组成部分。

而体育新闻的英语翻译也扮演着至关重要的角色,它不仅需要准确传达新闻信息,更需在语言表达和专业术语方面保持高度的准确性和规范性。

体育新闻英语翻译的特点体育新闻在报道赛事结果、运动员动态、战术分析等方面,通常要求文字简练、生动形象。

体育新闻英语翻译的特点主要表现在以下几个方面:1. 语言生动形象:体育新闻需要通过文字形象生动地描述比赛过程和运动员状态,传递给读者一种身临其境的感觉。

这就要求翻译人员在翻译时要注重语言的生动性和形象性,使得读者能够通过翻译的文字感受到比赛的激烈和运动员的风采。

2. 专业术语准确:体育领域有很多专业术语和名词,比如各种运动项目的名称、技术动作的特殊术语等。

翻译人员需要具备丰富的体育知识和专业术语的熟悉程度,能够准确地将这些术语翻译成英文,并保持其准确性和标准性。

3. 时间敏感性:体育新闻通常是实时报道最新赛事和赛果,因此对翻译人员的时间要求也更为严格。

翻译人员需要在最短的时间内将最新的体育新闻翻译成英文,并且保持高度的准确性和及时性。

体育新闻英语翻译,特别是在国际大型赛事报道和国外体育新闻翻译方面,面临着一些特殊的挑战:1. 文化差异:不同国家和地区对于体育运动的关注点和偏好有所不同,因此体育新闻的报道风格和表达方式也有所差异。

翻译人员需要对不同国家的体育文化有一定的了解,能够根据不同受众的偏好和习惯进行适当的调整和处理。

2. 背景知识需求:体育新闻涉及到多种体育项目和运动员的相关信息,翻译人员需要具备丰富的体育知识和相关领域的背景知识,才能更好地理解和准确翻译这些内容。

3. 多语言翻译:在国际大型赛事报道中,往往需要进行多语言翻译,比如将一份体育新闻从中文翻译成英文、法文、西班牙文等多种语言版本。

这就需要翻译人员具备多种语言的翻译能力和专业水准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语体育新闻翻译缺陷与技巧随着国家全民运动计划的深入展开,国人对于体育的热情逐渐高涨,人们主要通过各种新闻媒体来关注国内外的最新体育动态,然而国外体育赛事的报道和转播的主要媒介为英文,为了帮助更多的国人了解体育消息,体育英语新闻的翻译便显得十分重要,分析当前英语体育新闻翻译中存在的问题,探究翻译的技巧与方法,对中国体育事业自身的发展以及与世界各国体育界的跨文化交流具有十分重要的意义。

在对英语体育新闻进行翻译的过程中,汉语文化中不常见的一些人名、队名、地名以及体育术语往往被认为是翻译的难点。

近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种,如孙秀清的《奥运会及国际体育比赛英语》[1]、梭伦的《实用体育英语》[2]、赵佳的《奥运竞赛项目英汉知识手册》[3]等等。

除此之外还有不少文章从社会、文化等角度对英语体育新闻进行研究,如陈浩东和王颖的《从文化视角谈英语体育新闻标题的汉译》[4],以及将中英体育新闻进行对比分析的研究,这些都为人们进一步认识和研究英语体育新闻拓宽了研究思路。

但是对英语体育新闻翻译中存在的问题以及翻译的策略和技巧进行的系统研究还显得很不足,有待更加深入的分析,以促进中国翻译工作者更好地开展英语体育新闻的翻译,从而激发读者的阅读兴趣并充实相关的运动知识。

一、英语体育新闻翻译中的问题本研究所采用的语料来源于《中国日报》以及相应的英文版《ChinaDaily》里的体育新闻板块中的汉英体育新闻报道。

之所以选择《中国日报》,因为其作为中国发行量较大的主流报纸,代表性是毋庸置疑的,比较能反映如今英语体育新闻翻译中普遍存在的一些问题。

尽管参与《中国日报》体育新闻翻译的编辑都有着相当扎实的翻译基本功和丰富的经验,但难免也会有一些小的失误,主要原因是译者对语境的误解、缺少专业知识以及背景知识等等。

(一)对语境的误解许多英文单词都存在着一词多义的现象,因而在词义的选择过程中,语境有着举足轻重的作用,正如人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowsky)指出:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言”[5]309。

对语境最狭义的理解是把它看作是语言的上下文,即一个句子在更大的语言段落中所处的位置。

显然这种对语境的理解对于英语体育新闻的准确翻译是不够的,应该结合交际发生的客观条件和背景,因为语言活动总是在特定的时间、空间、情景下进行的。

例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsa ndhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthe pitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weare unitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].误译:卡卡曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且对更衣室有特殊的感情,我们团结一致,决心获得更大的成功。

”“Dressingroom”的字面意义指的的确是运动员赛前以及赛后用来换衣服的房间。

然而在这种语境下,其意思被延伸了,被隐喻性地用来代表卡卡所在的整个球队。

而且说话者在表达时用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”则更加验证了推论。

笔者认为参考的译文应该是:卡卡曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且球队有一种良好的气氛,我们团结一致,决心获得更大的成功。

”(二)体育专业知识的缺乏在阅读体育新闻的时候会注意到有不少专属于某体育领域的词汇,如:Backhand(反手),offtable(远台打法),unfairplay(犯规),foul(犯规,失误),doubleplay(双杀),formation(阵型),line-up(首发),strong-sideplay(强侧配合),bodyplay(身体冲撞),kickoff(开球),breakup(中场休息),等等由于许多译者并非是体育专业出身或是体育爱好者,因而对这类词汇进行翻译时会出现一定的偏差。

例如:Hisrecordsare270(18underpa)rintheMas-ters,272(12underpa),269(19underpa)rintheBritishOpen,andhesharestherecordof270(18underpa)rwithBobMayinthe2000PGAChampionship,whichTigerWoodswonbyonestrokeinathree-holeplayoff.误译:泰戈尔伍兹在大师赛中的记录是270杆(低于18杆),美国公开赛是272杆(低于12杆),英国公开赛是269杆(低于19杆),由他和鲍勃梅尔在2002年的冠军赛中共同创造的,那次比赛伍兹最后在3个洞的比赛中以一杆之差险胜。

Par指的是在高尔夫比赛中球员根据设计应当完成的杆数,应该被译作“标准杆数”,而playoff是指在常规比赛时间内平分没有分出胜负而延长的比赛,应译作“加时赛”。

所以,笔者所推荐的参考译文是:泰戈尔伍兹在大师赛中的记录是270杆“低于标准杆18杆),美国公开赛是272杆(低子标准杆12杆),英国公开赛是269杆(低于标准杆19杆),由他和鲍勃梅尔在2002年的冠军赛中共同创造的,那次比赛伍兹最后在3个洞的加时赛中以一杆之差险胜。

此外,那些专属某些体育领域的英语短语也是英语体育新闻翻译中的难点。

例如:LiWeifengisverygoodintheair.误译:李玮峰在空中表现很棒。

个人比较倾向的译文是“李玮峰头球技术高超”。

因为“intheair”这个常见短语在应用到足球领域时是表示“争顶头球”,如果仍然按照其通常的意思而译作“在空中”,会让读者感到难以理解。

再如:Timelimitfortechnicalroutinesandfreerou-tinesincludetensecondsf ordeckmovement.误译:专业路线和自由路线的时间限制包括10秒钟的甲板运动[7]90。

“Routines”作为跳水比赛的术语指的是运动员比赛时所选择的动作类型,而“Deck”则指的是比赛泳池的两边。

上文的翻译甚至都没能让读者感受这是对一项体育比赛的描述。

修改后的版本为:规定动作和自选动作的时间限制包括10秒钟的岸上运动。

(三)背景知识的缺乏在2006年德国世界杯期间,几乎所有的主流媒体都将德国前锋Klose译作“克洛斯”[kl藜uz],这其实是不正确的,因为其依据的是英文的发音方式,而根据德文的发音规则,正确的译法应该是“克洛泽”[kl藜u:z 藜]。

另一个典型的例子是西班牙足球俱乐部Valencia根据通常的翻译标准应该被译为“瓦伦西亚”,然而事实上在西班牙语里,当某个单词是以字母“V”打头时,那么其初始发音应该为[b],所以“巴伦西亚”才是正确的译法。

二、英语体育新闻翻译的策略及技巧正如之前所提到的,语言是一种非常复杂的现象,由于文化背景和风俗习惯等方面的不同,每一种语言都有其独特的表示方式。

翻译的难点就在于如何处理不同语言之间的差异,如何做到原汁原味地展现源语言所要表达的意图。

尤其在对英语体育新闻进行翻译时,考虑到其专业性以及阅读人群的性质,选择合适的翻译策略和技巧十分重要。

这些策略包括:音译法、直译法、意译法和它们之间的相互组合以及添加一定程度的解释。

(一)音译法与其他类型的新闻报道相比,体育新闻的一个比较显著的特征是其中会充斥着大量有关球员名字、队名、运动名等专有名词。

在翻译时,人们通常所采取的方法是音译法。

如:Barcelona巴塞罗那队Bungeejumping蹦极有时也会在该名词后加上注释来为读者进行解释说明。

(二)直译法直译法是一种介于意译法和逐字逐句翻译之间的翻译技巧,它以逐字逐句的翻译为基础并会适当地做一些调整,比如加词或是改变句子的结构。

直译法旨在尽可能的保留源文本的内容和语言风格包括修辞手法以及语言形式,做到保持原汁原味。

观察研究表明英语体育新闻中的不少词组都可以直译成汉语。

例如新闻标题中经常出现的有关战争或战斗的词汇,因为西方的记者为了强调比赛的激烈性,会习惯性地将赛场比作战场,运动员比作战士。

所以当报道一名运动员的“retirement”时,不应该采用国内常用的“退休”,结合源语境“退役”才是比较地道的表达。

(三)意译法意译法是指为了更好地表达源文本所要表达的意思和精神而不惜对原来的句子结构或形式做出改变。

其在体育新闻报道的翻译时并不常用,除非是当译者无法用直译法对原文进行表达。

例如:Theyhadaheartytalkthenineteenthhole[7]121.如果将“thenineteenthhole”按照字面直接翻译成“第19个洞”,读者会很难理解整个句子的意思。

因而在翻译之前,译者应该对高尔夫的相关关背景知识做一定的了解。

在高尔夫比赛中,第18个洞将是球员最后所需完成的一个球洞,那么怎么会出现第19个洞呢?原来在比赛结束后,球员常常会一起到高尔夫俱乐部所在的酒吧进行交流。

所以,这里的“thenineteenthhole”应该指的是俱乐部的酒吧。

所以正确的翻译应该是他们在高尔夫俱乐部的酒吧进行了推心置腹的谈话。

(四)加注释没有一种翻译方式是万能的,在体育新闻翻译时,人们不会对每个句子都使用直译法或是意译法。

有时会根据语境,将两种方式进行有机的结合起来,甚至会对某些较难懂的地方进行注释。

例如“sportsbar”指的是带有比赛电视直播的酒吧,如果仅仅字面翻译而不加一定的注释,读者恐怕是难以准确理解的。

三、结语一篇成功译文的精髓就在于要做到尽可能地与源文相“等价”,这就是奈达所提到的“翻译的功能对等”理论[8]59。

在对英语体育新闻进行翻译时,要达到这种境界,仅仅靠这几种翻译的方法和技巧是远远不够的。

译者需要在掌握中西文化语境差异的前提下,加强自身的翻译水平,并对体育领域的专业和背景知识有足够的了解。

只有这样才会给国内的体育迷们带来最原汁原味的国际体坛信息。

相关文档
最新文档