2019年12月大学英语四级翻译训练:中国制造
2019年12月大学英语四级翻译练习题:苏州

2019年12月大学英语四级翻译练习题:苏州2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:苏州苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。
它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。
苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。
苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。
它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。
参考译文:Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silkreeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputationfrom as early as the Tangand Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons andhigh qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.重点词汇:丝绸文化:silk culture栽桑:plant mulberry蚕:silkworm养蚕:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing缫丝:silk reeling织造:weave皇家贡品:imperial tribute享有盛名:enjoy a high reputation蚕茧:silkworm cocoon主要产地:main producing area集散中心:distributing center2018年12月大学英语四级翻译练习题库。
2019年度12月英语四级考试翻译真命题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute tothe development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019年12月四级翻译最新复习:中国制造

2019年12月四级翻译最新复习:中国制造中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
参考答案:Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
分析:这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语能够分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。
2019年12月英语六级考试翻译练习题:世界工厂

2019年12月英语六级考试翻译练习题:世界工厂请将下面这段话翻译成英文:被称为“世界工厂”(worlds workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。
在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”—进口原材料,并向世界各地出口廉价的制成品。
近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。
随着人均收入(per capitaincomes)的提升,越来越多城市消费者有水平购买高价商品和服务。
近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。
所以,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场展开业务。
参考翻译:China, the "worlds workshop", is now growing upfast tothe "worlds marker". For the past decade thecountry has been the undisputed "worldsworkshop",importing raw materials and exportinginexpensive manufactured goods across the globe.In recent years, the Chinese economy keeps growing fast, and its manufacturing techniquebecomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assemblyof cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urbanconsumers can afford high-priced goods and services. In recent years, Chinas per capitaconsumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprisesattempt to establish contact with China and launch their business in this market.1.第一句主干是“中国正成长为世界市场”,原文中的定语“被称为世界工厂的”较长,可转换成主语的同位语。
2019年12月英语四级翻译练习题库之公司简介

2019年12月英语四级翻译练习题库之公司简介公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。
参考答案:Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of itsstaff.What'smore,tightly-knit partnership has beenestablished with a number of domestic scientificresearch institutions.Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation andsacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.考点分析:1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业公司名称要翻译准确,尤其涉及到其业务范围,公司性质时。
2019年12月英语四级翻译练习题(二)

2019年12月英语四级翻译练习题(二)中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quiteimportant role in Chinese people''s life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不但是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

【导语】2019年12⽉英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12⽉英语四级真题之CET4翻译真题(3套完整版),仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过四级考试! Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的家庭观念与其⽂化传统有关。
和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈美慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国家庭⼗分重视孩⼦的教育。
许多⽗母认为应该努⼒⼯作,确保孩⼦受到良好的教育。
他们不仅⾮常情愿为孩⼦的教育投资,⽽且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩⼦能上⼤学。
由于改⾰开放,越来越多的家长能送孩⼦到国外学习或参加国际交流项⽬,让其拓宽视野。
通过这些努⼒,他们期望孩⼦健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国汉族⼈的全名由姓和名组成。
2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月大学英语四级翻译训练:中国制造
中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。
中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
参考答案:
Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.
若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
分析:
这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语能够分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。