大学英语四级辅导5 翻译

合集下载

2021年6月大学英语四级翻译备考(5)

2021年6月大学英语四级翻译备考(5)

2021年6月大学英语四级翻译备考(5)在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。

这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。

1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。

但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。

英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。

2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。

但有时为了强调也可以放在主语之前。

四级辅导:翻译2.

四级辅导:翻译2.

1. I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学2. I don't mind your_____________(你延期做出决定 the decision as long as it is not too late.3. In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用 in raising children.4. Mark often____________________________(试图逃脱罚款 whenever he breaks traffic regulations.5. When I __________________(发现他骗我 I stopped buying thins there and started dealing with another shop.6. I suggested he ____________________ (使自己适应 his new conditions.7. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生 .8. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意 .9. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的 .10. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦11. Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系 the outside world.12. The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制 and perfected now. 13. How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响 the character of the children.14. The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过 .15. With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室Answer :1. keeping up with the rest of the class.「超级句型」 trouble 可以用在句型 "have trouble doing sth. " 做某事有困难 " 中,这时, trouble 可以用 difficulty 来代替。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

4级句子翻译辅导

4级句子翻译辅导

always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容.第一 种为顺序翻译,第二种为逆序翻译.第一种 显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一 致(前半句主语为he,后半句主语是they), 给人表述混乱之感.第二种由于采用了逆序 法将原句意思用一个复合句表达出来,内容 清晰,结构紧凑. 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而 言,作为翻译策略之一,应有所了解. 1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺). 2. __________________(无论从哪一 方面考虑),they ought to be given another chance. 3. ________________(随着时间的流 逝),.they forgot their bitter sufferings. 4.We must _______________(使自己 适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.
1.were advised not to travel to that country at the moment 「单词」advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing 特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气.即:advise that sb. (should ) do的形式. 2.he devoted himself to the community 「短语」be devoted to 有两个含义:A.专心致志于,献身于;B.热爱,很 喜欢.作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth. 3.at the cost of sacrificing/loss of other species_ 「短语」at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同.另at all costs意为"不惜一切代价". 4.attributed it to her firm belief in the future 「短语」"attribute…to","把…归因于…"是大学英语四级考查率极高的一 个语言点. 5.and not to let their parents down 「短语」let……down(使……失望),形容词表示失望有disappointed.

大学英语第四册课后翻译

大学英语第四册课后翻译

1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。

(other than).2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。

(may have done)3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

(justify sth. by)4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

(remain true to)5.连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。

爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

(discount;be true of)6.当局控告他们威胁国家安全。

(accuse sb. of sth.)UNIT21.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。

(if…had +past participle ,would +have +past participle)2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。

(it is a possibility to)3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。

(go along)4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。

(find one’s way into)5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。

(make up)6.谁都不清楚他是否推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的评论。

(on purpose)UNIT31.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。

(be reported to ;look into)2.这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。

现在他们再次面临事业的危险了。

(regret doing sth. ;yield to ;be faced with)3.你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

(fill out)4.不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

新视野大学英语5翻译汉译英

新视野大学英语5翻译汉译英

Unit 1 Translation1.In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn toidentify the true, the beautiful, and the good.在一个充斥着错误信息的世界,让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战2.Any form of mountaineering has its inherent danger. After all, it is an adventure sport.任何形式的登山运动都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动3.The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive acurriculum tailored to their needs, learning style and pace. 那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置4.It is said that the understanding of the genetic basis of learning will tell us which youngstersare likely to advance quickly and which ones seem doomed to "difficult" school experiences.据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些年青学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程5.It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able tosupport fish or plants.据报道,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不再能维持鱼和植物的生长6.In countries with relatively high literacy rates, books play an important part in enrichingpeople's lives. 在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用7. The essence of government intervention has been to limit and distort competition rather than to encourage it. 政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争8. The great cause of reform being carried out by Chinese people is without precedent in history. 中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的9. Practice in simulated examination conditions must not be delayed until close to the examination time.模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行10. People have found that the lions and wolves in the forest often hunt down live animals by cooperative efforts. 人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食Unit 3 Translation1.As such, the event evoked curiosity and awe in most of us.像所说明的一样,这一事件在我们大部分人中引起了好奇和惊惧。

大学英语4 课文翻译 unit5

大学英语4 课文翻译 unit5

第五单元残忍课文A有些人似乎容易了解:他们的个性在初次交往时就表露无遗。

然而,外表可能具有欺骗性。

患难之交S.毛姆三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。

每当有人跟我说他对一个人的第一次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。

我想这种人不是无知,就是自大。

拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。

我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·海德·伯顿在神户去世的消息。

他是个商人,在日本经商多年。

我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次他让我大吃一惊。

要不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他能做出这种事来。

这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型。

要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。

他个子很小,身高不过5英尺4英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。

我估计自己认识他时,他大约有60岁光景。

他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。

伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨宋。

有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。

我们在一起玩桥牌。

他打得不错,牌风也好。

无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。

他挺幽默,但并不咋呼。

他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。

事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。

第二天他请我吃饭。

我见到了他的太太——一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人——和他的两个女儿。

这显然是和睦恩爱的一家人。

我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。

他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。

他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。

这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。

同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。

大学英语精读第四册课后翻译

大学英语精读第四册课后翻译

大学英语精读第四册课后翻译UNIT11.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。

We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience / receive us the next day.2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。

I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday.3.学期论文最迟在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。

Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。

(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。

Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。

The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.UNIT21.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
答案:at the rate/speed of 12 million people per year at the rate/speed of (以..速度)
2. 核心动词Biblioteka 动词短语Though a skilled worker,_____(他被公司解 雇了) last week because of the economic crisis. (2006.6)
24)When it comes to …(提及, 当提到…的时候) 例:谈到物理学,我一无所知. When it comes to physics, I know nothing. 25)be not much of a …(是个不太好的…) 例:麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一 个话题. Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another. 26)As far as sb./sth. is concerned (就…而言,在…看来) 例:在我看来,时尚是属于女性的. As far as I am concerned , fashion belongs to women. 27)not only…but also…(不但…而且…) 例:莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢 的诗人. Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.
T1
1.
2.
3.
4. 5.
while that in Candada is two/while it's only two in Canada to have a good command/mastery of the computer science getting used to the climate and customs或 adapting himself to the climate and customs by urban standards shouldn't have delayed the work till today
大学英语四级辅导 ---翻译
考纲解读
一综述 5个不完整的英文句子 5分钟之内完成 考查对英语的常用句型,习惯用法和语法结构的驾驭能力. 二基本原则 手法灵活:遇难译处,换用其他相近说法表达 语法正确:避免时态,语态,单复数等错误 内容忠实:不能有歪曲,遗漏或增删
1.固定搭配
翻译的核心考点,命题密集度最高的知识点. 名词与动词 形容词与名词 动词与副词 常见的固定词组 Eg. The nation's population continues to rise _____(以每年 _____( 1200万人的速度). (2006.12)
28)(n)either…(n)or… (既不…也不;或者…或者) 例:他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐, 所以在电影院 里睡着了. Liking neither the story nor the background music , he fell asleep in the cinema. 29) no sooner than/hardly when/scarcely when (刚…就…) 例:我刚开门他就冲进来了. I had hardly opened the door when he rushed in. 30) The more … the more (越…越…) 例:一个国家的经济发展越快,它的人口增长就越慢. The faster a country's economy develops, the slower its population grows.
1.attempt mean determine pretend decide hesitate hope intend refuse+ to do Becuade of the leg injury, the athlete____(决 定退出比赛) decided to quit the match. 2.Enable ask allow force press inspire request help invite encourage +宾语+动词 不定式 3 dislike appreciate avoid enjoy can't help escape can't stand deny mind finish postpone hate +doing
4) as +many/much +名词+ as 例:据说,游客每天在利兹的花销仅为伦敦的一半 It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London. 5) 倍数词+as+形容词+as 例:这个水库的面积是十年前的三倍. The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 6) 倍数词+more+名词/形容词+than 例:吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车 祸的人多七倍. Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 7)(not) as/so…as(和……一样/不一样) 例:环境问题没有他们在报告中说得那么严重. The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.
16) rather than (而不是…) 例:我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐. Rather than pursue money to achieve happiness, we should focus on the improvement of ourselves. 17)not…until (直到…才) 例:直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影. We can't release the film until we have the approval from the authority concerned. 18)so/such (…)that (如此…以至于) 例:在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法入睡. With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/ they became so anxious that they could not sleep. 19) (The) chances are that (很可能…) 例:她很可能已经知道了, 所以我们没有必要再保守这个秘密. Chances are that she has already known it, and there is no need for us to keep the secret.
答案:he was fired by his company Fire, dismiss, discharge等表解雇
3.汉译英核心型
1) It is+ 形容词+that 例:可想而知,知识在我们的一生中扮演者一个重要的角色. It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 2) It is+ 形容词+ to do/doing 例:她已经说了一切有必要说的话. She had said what it was necessary to say. 3) 祈使句/名词+ and/or 例:努力工作, 你就能实现自己的目标. Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
12)may/might as well (…as)(与其…还不如…) 例:与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里. One may as well not know a thing at all as know but imperfectly. 13)too…to (太…而不能…;极其地) 例他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定. It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur. 14)only to find/see (结果却;没想到会) 例:为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没 想到这只鸡根本不会下蛋. He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all. 15) It is undoubted that/There is no doubt that(毫无疑问,…) 例:毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争. There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.
20) It occurred to sb. that (突然想到…) 例:从来没有想到她会成为一位王妃. It had never occurred to Cinderella she would become a princess someday. 21) not…but… (不是…而是…) 例:让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏. To our disappointment, the plan caused not development but destruction . 22) It is taken for granted that (…被认为是理所当然的) 例:多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的. It has been taken for granted that women should take on all the housework. 23) It is/was said that (据说) 据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺 乏的特性. It is said that man is the least biologically determined species of all because he possessed features absent in other natural species.
相关文档
最新文档