德语陈述句句法结构解析1
德语句子结构详解

德语的句子结构是指具有完整主谓结构的句子,不包含省略句。
按照配价语法理论,德语句子的中心是动词。
动词所具有的支配其他成分的能力就是动词的配价(Valenz),这和化学元素的化合价相似。
在句子中,由动词的配价所决定需要的成分称为补足语(Ergänzung),而不受动词支配的其他成分即为说明语(Angabe)。
如Er traf heute abend in der Biliothek seinen Freund Walter.动词treffen(traf)需要支配一个第一格和一个第四格,所以er是动词的第一格补足语,seinen Freund Walter是动词的第四格补足语,而heute abend和in der Biliothek因为不是动词的配价所必需的,所以都是说明语。
位于主句之前,不带连词wenn的条件从句,用反语序.即谓语或谓语的变化部分在主语之前,位于句子的开头位置。
德语句子一个明显的特点就是框形结构。
由动词构成句框,其中变位动词为左框,动词的其他形式(分词,不定式或可分前缀)构成右框。
从句的句框分别由引导词和动词构成。
这样,左右两个框就把句子分成前,中,后三个区。
Er kann viel schneller laufen als du.在这句句子中,变位动词kann和不定式laufen分别构成了左框和右框。
而er,viel schneller 和als du 则分别位于前区,中区和后区。
有了上面的预备知识,我们可以发现,研究句子的语序,其实就是对句子三个区(尤其是中区)的语序进行分析。
前区只能有一个成分(有时可以为空,如判断疑问句,命令句),所以无须研究其中的语序。
但要注意,下面一些成分不能出现在前区,也就是说,不能出现在变位动词前。
es作为第四格人称代词时:不能说Es weiß ich nicht. 而只能说Ich weiß es.或Das weißich.反身代词:不能说Uns treffen wir morgen um 9 Uhr.nicht不能出线在前区,但可以用来否定前区的成分。
德语句子结构详解_德语语序

不包含省略句。
按照配价语法理论,德语句子的中心是动词。
动词所具有的支配其他成分的能力就是动词的配价(Valenz),这和化学元素的化合价相似。
在句子中,由动词的配价所决定需要的成分称为补足语(Ergänzung),而不受动词支配的其他成分即为说明语(Angabe)。
如Er traf heute abend in der Biliothek seinen Freund Walter.动词treffen(traf)需要支配一个第一格和一个第四格,所以er是动词的第一格补足语,seinen Freund Walter是动词的第四格补足语,而heute abend和in der Biliothek 因为不是动词的配价所必需的,所以都是说明语。
位于主句之前,不带连词wenn的条件从句,用反语序.即谓语或谓语的变化部分在主语之前,位于句子的开头位置。
由动词构成句框,其中变位动词为左框,动词的其他形式(分词,不定式或可分前缀)构成右框。
从句的句框分别由引导词和动词构成。
这样,左右两个框就把句子分成前,中,后三个区。
Er kann viel schneller laufen als du.在这句句子中,变位动词kann和不定式laufen分别构成了左框和右框。
而er, viel schneller和als du 则分别位于前区,中区和后区。
有了上面的预备知识,我们可以发现,研究句子的语序,其实就是对句子三个区(尤其是中区)的语序进行分析。
前区只能有一个成分(有时可以为空,如判断疑问句,命令句),所以无须研究其中的语序。
但要注意,下面一些成分不能出现在前区,也就是说,不能出现在变位动词前。
es作为第四格人称代词时:不能说Es weiß ich nicht. 而只能说Ich weiß es.或Das weiß ich.反身代词:不能说 Uns treffen wir morgen um 9 Uhr.nicht不能出线在前区,但可以用来否定前区的成分。
小结德语语法之德语句子的框形结构

德语语法-德语句子的框形结构德语的句子结构很严谨,如陈述句的动词总是放在第二位,从句的动词总是放在句子的末尾等,初学者对此很不习惯。
马克·吐温曾举过一个例子:Er r e i s t e, als die Koffer fertig warenund nachde m er Mutter und Schwes tergeküss t und nochma ls sein angebe tetes, ein in weißen Mussel in geklei detes, mit einerfrisch en Rose in den sanfte n Wellen ihresreiche n braune n Haares geschmückte s Gretch en, das mit behend en Gliede rn die Treppe herabg eschw anktwar, um noch einmal sein armesgequäl tes Hauptan die Brustdesjen igenzu legen, den es mehrliebte als das Lebenselber, ans Herz gedrüc kt hatte, a b. (67个词)这个复合句中,主句的谓语实际上就是... reiste ab,但中间插进了很多说明文字,使句子显得冗长、费解。
所以他批评说:…人们读到这样的句子,不由得会想起一个牙科医生。
他用钳子夹住病人的牙齿,病人屏住呼吸,等待着可怕的猛的一下。
但医生这时却停了下来,悠闲地讲一段又臭又长的故事。
文学上的这种插入技巧,如同上面说的拔牙一样,令人厌恶。
德语句子顺序排列

德语句子顺序排列德语句子顺序排列如下:1、句子的分区大家知道,德语句子的一个明显的特点就是由动词的变位形式(finite Form)和不定形式(infinite Form,组成框形结构。
有的语言学家以左右两个框为界,把句子分为前区(Vorfeld)、中区(Mittelfeld)和后区(Nachfeld)三个部分:前区(Vorfeld)Peter前区具有承上启下的作用。
在正常的陈述句中,其主要成分是补足语(大部分是主语)和自由说明语(时间、地点、情态等)。
后区经常是空缺的,只有在“破框”情况时,后区才被占领。
(参见“框形结构和破框”一文。
)而中区则是句子信息的主要载体,是主要情节的演绎处。
除了占位词es以外,所有的句子成分都可以占据中区,其中的排列顺序相对也比较复杂和灵活。
以下重点介绍中区句子成分排列的语序。
2. 中区中句子成分的排列中区中句子成分的排列和可以分成三个区:前部、中部、尾部。
2.1 中区的前部(近左框)2.1.1 主语(在倒装句或从句中)占据开头位置,一般承接上文,反映话语的主题,信息值通常不高,不重读。
常为带定冠词的名词或代词:Gestern ist er in die Stadt gegangen.Linda ist nicht gekommen, weil sie krank ist.2.1.2 格位补足语(三、四格):hat 中区(Mittel-, Satz-, Hauptfeld) gestern einen Ball 后区(Nachfeld) gekauft fr seine Mannschaft2.1.2.1 三(D)、四(A)格都是名词:D(一般指有生命的)— A(有生命的或无生命的):Er hat dem Kind ein Buch gegeben. - Was hat er seinem Lehrer gegeben?带有新的信息(一般为带不定冠词的名词) A—D:Er hat das Buch einem Kind gegeben. - Wem hat er das Buch gegeben?2.1.2.2 三(D)、四(A)格都是代词:A—D:Er hat es ihm gegeben.2.1.2.3 三(D)、四(A)格中,一个是代词,一个是名词时,代词在前:Er hat es einem Kind gegeben.Er hat ihm ein Buch gegeben.2.1.3 判断说明语(Modalw?rter):判断说明语hoffentlich, m?glicherweise, sicherlich,bestimmt,leider,natrlich,vermutlich,vielleicht,wirklich等,表示说话人对某事物的态度Er hat sie m?glicherweise auf dem Bahnhof getroffen.Sie kann wahrscheinlich heute nicht kommen.这类词常常放到句首:Wahrscheinlich kann sie heute nicht kommen.2.2 中区的中部自由说明语往往是针对全句的,有相对固定的位置。
德语句子结构造型 常熟恒学内部资料

3-2 陈述句式,也可带主语
Du faehrst in die Stadt!
你乘车进城吧!
3-3 用第一虚拟式来表达祈使语气
Kommst du mit oder bleibst du hier?
你跟着一起走还是呆在这儿?
பைடு நூலகம்-4 反意疑问句:
Es ist kalt, nicht wahr?
常熟恒学教育11.8号德语课堂学习资料,学员反映老师讲的很好,幽默生动。摘要:朱老师。
1) 陈述句:陈述事实,说明看法,句末用句号
Er ist ein Lehrer.
他是老师。
2) 疑问句:提出问题,句末用问号,句子用升调。
天很冷,不是吗?
3) 祈使句:表示请求,命令,劝告,希望等,主语经常地省略,句末用叹号。
3-1 常见的句式:
Warte einen Moment!
等一会!
Wo sind Sie?
您在哪儿?
2-3 选择疑问句:
Kommst du mit mir oder mit ihr?
你跟我走还是跟她走?
请注意下面这样的疑问句:
Kommt sie heute nicht? Doch, sie kommt heute.
她今天不来了吗?不,她今天来。(反问)
2-2 特殊疑问句:用疑问词开头,句子用降调。
Lang lebe das Vaterland!
祖国万岁!
3-4) 对一个不在场的第三人提出要求,有听话人转告
Herr Wang soll morgen zu mir kommen!
叫王先生明天到我这儿来。
4) 感叹句:句末用感叹号,常省去谓语等成分
小结德语语法之德语句子的框形结构

德语语法-德语句子的框形结构德语的句子结构很严谨,如陈述句的动词总是放在第二位,从句的动词总是放在句子的末尾等,初学者对此很不习惯。
马克·吐温曾举过一个例子:Er r e i s t e, als die Koffer fertig waren und nachdem er Mutter und Schwestergeküsst und nochmals sein angebetetes, ein in weißen Musselin gekleidetes, mit einer frischen Rose in den sanften Wellen ihres reichen braunen Haares geschmücktes Gretchen, das mit behenden Gliedern die Treppe herabgeschwankt war, um noch einmal sein armes gequältes Haupt an die Brust desjenigen zu legen, den es mehr liebte als das Leben selber, ans Herz gedrückt hatte, a b. (67个词)这个复合句中,主句的谓语实际上就是... reiste ab,但中间插进了很多说明文字,使句子显得冗长、费解。
所以他批评说:…人们读到这样的句子,不由得会想起一个牙科医生。
他用钳子夹住病人的牙齿,病人屏住呼吸,等待着可怕的猛的一下。
但医生这时却停了下来,悠闲地讲一段又臭又长的故事。
文学上的这种插入技巧,如同上面说的拔牙一样,令人厌恶。
”这个例子虽然有些夸张,但在很多德国古典文学作品中,确实可以经常碰到。
本版“名人逸闻趣事”的第18则故事也反映了同样的问题。
德语框形结构的几种形式:1.助动词sein, haben, werden + 动词不定式/第二分词:Er hat … gesehen.(完成时)Die Türen waren … geöffnet.(状态被动态)Er wird … kommen. (将来时)2.情态动词+动词不定式:Er kann … schaffenDer Lärm war … zu hören.3.系词+ 名词/形容词表语Er wird ... Lehrer.Das Wetter ist ... schön.4.动词+ 可分前缀:Sie las … vor.5.动词+ 方向性的状语或介词补足语:Ich komme ... dorthin/ ins Kino.6.功能动词结构:Der Zug setzte sich … in Bewegung.从句中的句框由连接词+ 谓语组成。
德语陈述句中的语序问题

德语陈述句中的语序问题作者:周天兵来源:《科教导刊》2013年第29期摘要德语的语序问题一直困扰着德语初学者们。
本文尝试以陈述句为例,以主句为重点,用语言学的区位模式对不同的句子成分在句中的位置进行分析。
关键词陈述句区位模式框形结构前区中区后区中图分类号:H04 文献标识码:A笔者在德语学习和教学过程中,总是碰到语序问题,即不同的句子成分在句中的位置问题。
很多人和笔者一样,受到中文和英语语序的影响,觉得德语的语序既奇怪又复杂。
如:谓语的变位动词在陈述句中必须放在第二位;在疑问句中放在第一位;而在从句中则放在最后。
又如:很多表示情状的句子成分要放在谓语和宾语之间……其实,德语的语序问题不仅牵涉到词法和句法,而且和表述意图/修辞密切相关。
①在这里,笔者想以最常见的陈述句(Aussagesatz)为例,以主句(Hauptsatz)为重点,用语言学的区位模式(Stellungsfeldermodell)②对不同的句子成分在句中的位置进行分析。
1 谓语在陈述句中的位置及陈述句的分区(1)在德语的陈述句中,谓语如果是由一个变位动词构成,那么该动词必须放在句子的第二位。
③如:Peter kauft ein Buch. ④这个句子属于正语序。
(2)谓语如果是由几部分(变位动词、分词、不定式或可分前缀等)构成,那么就组成所谓德语句子的框形结构。
如:a) Er hat das Buch gelesen(助动词 haben + 动词的第二分词)b) Die Fenster waren den ganzen Tag gefnet.(助动词 sein + 动词的第二分词)c) Sie wird bestimmt kommen. (助动词 werden+ 动词不定式)d) Hier darf man nicht rauchen. (情态动词 +动词不定式)e) Um sechs Uhr steht er auf.(可分动词主干部分 + 可分前缀)如果在某陈述句句尾同时存在很多动词形式,那么就可根据它们之间的关系密切程度进行排列。
德语成分的排列顺序

德语成分的排列顺序概论:1.句子由一定的句子成分构成:主语、谓语、宾语、状语等。
2.在德语中,变位动词的位置相当重要:变位动词是带有人称词尾的动词形式,如ich gehe,du gehst。
3.变位动词在主从句中的位置原则上是不同的。
在一个完整陈述句或一般疑问句中,变位动词永远位于第二位。
4.主语可以在第一位,也可以在第三位(第四位),也就是说,它以变位动词为轴心。
5.表示否定:如果是对整个句子的否定,那么否定词nicht尽量靠近句末,但必须位于动词的第二部分前。
如果是对某个句子成分的否定,那么否定词nicht位于该句子成分前。
例如:Der Postbote kommt heute nicht. 邮递员今天不来。
(对整个句子的否定)Der Postbote ist heute nicht gekommen. 邮递员今天没有来。
(对整个句子的否定)Der Postbote kommt nicht heute, sondern morgen.邮递员今天不来,明天才来。
(对时间的否定)Nicht der Postbote kommt heute, sondern die Postbotin.今天不是那位邮递员先生来,而是那位邮递员小姐过来。
(对主语的否定)宾语的排列顺序主语谓语第一位(I)时,紧随第二位(II)的是变位动词。
对于a,b,c 在现在时、过去时和表示将来的形式(即现在时+时间状语)中,变位的实意动词位于第二位。
对于d,f 在现在完成时和过去完成时中,变位的助动词位于第二位,实意动词的第二分词形式位于句末。
对于e 有些动词要求第三格宾语或/和第四格宾语,如果句子中同时出现两个宾语,那么一般情况下第三格宾语位于第四格宾语前。
第一位和第三位的位置变换1.变换时,其他的句子成为位于第一位,变位动词位于第二位,主语位于第三位,这时占第一位的可以是其他任何成分。
2.变换时句子的意义基本不变,占第一位的通常是前面已经提到的某个成分,以此来强调行为的延续。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Modern Linguistics 现代语言学, 2015, 3, 46-55Published Online May 2015 in Hans. /journal/ml/10.12677/ml.2015.32006The Syntactic Structure of GermanDeclarative Sentences1Chien-Chun LinDepartment of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, Taipei, TaiwanEmail: chienchunlintw@Received: Jan. 18th, 2015; accepted: Feb. 4th, 2015; published: May 12th, 2015Copyright © 2015 by author and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY)./licenses/by/4.0/AbstractLanguages play a vital role in communication and the exchange of ideas among people. A primary aim of learning a foreign language and being proficient in it is to be able to understand and ex-plore another country’s culture, history, society and so on. The German language belongs to the Indo-European languages. As an important European language, German is the closest one to Eng-lish. The major difference between the two is the higher complexity of German grammar which comprises a vaster set of rules. In contrast to the current German grammar references und specia-lized literature of German linguistics, this paper focuses on the deconstruction and analysis of declarative sentences to find the regulations followed in the arrangement of their syntactic struc-ture. Furthermore, this paper also depicts the flexibility of German syntax which allows for wider possibilities in sentence structure, and the nuances of this phenomenon in both spoken and writ-ten discourse. All of this will acquaint learners with the complexity of German syntax, in hopes of providing a tool that will guide them to use this language more accurately and freely.KeywordsGerman Grammar, German Syntax, German Didactics, Linguistics德语陈述句句法结构解析1林倩君台湾大学外国语文学系,台北,台湾1本论文的成果来自笔者在德国留学期间对德语语言学相关领域研习的积累和后来于德语教学实践中的探索和经验。
在此要特别感谢德国海德堡大学德文系Friedrich Strack教授对相关语言现象之议题的指教和富有成效的讨论。
德语陈述句句法结构解析Email: chienchunlintw@收稿日期:2015年1月18日;录用日期:2015年2月4日;发布日期:2015年5月12日摘要语言在人们相互间的沟通与交流中有着无可替代的作用。
学习直至精通他国语言,乃是了解与探究他国文化、历史、社会等的桥梁。
德语隶属于印欧语系,作为欧洲的一个重要语言其与英语最为接近2 [1],唯德语语法较为复杂且有诸多的规则和变化。
本论文旨在以德语语言的陈述句为中心来探讨德语中具有代表性的典型语句的结构、功能及其使用条件。
有别于目前坊间的德语语法参考书与专业文献对此类句法结构的阐述,本文在德语陈述句结构的解构与分析的基础上,在其句法构成的复杂性中找出其词序排列的规律性,提出具普遍意义的经验法则,同时归纳出语言实践中语句结构组织可能产生的变化及语者语意上所呈现的细微差异,由此以弥补目前对相应德语语法现象尚欠清晰的论述,期以让德语学习者在语句的掌握、表达与书写上更精准且能运用自如。
关键词德语语法,德语句法学,德语教学,语言学1. 引言德语的句子主要分三大类型: 陈述句(Aussagesatz)、疑问句(Fragesatz)、祈使句(Imperativer Satz)。
其中陈述句最为常见,其句型结构虽有别于疑问句和祈使句,但除了主语与支配句子成份的动词之外,他们所含句子成份的词序则大致相同。
德语句子的结构和词序相比于很多其他语言要来得更弹性,但这并不意味着可恣意使用,而是要掌握其内在的特定规则方可正确地运用和表述,否则容易产生错误语句。
如同其他语言,德语的书面语言要比口说语言严谨和规范,本论文对德语陈述句句法结构的探讨中兼顾了此两种不同的语言表述形式,若能掌握其的规律性,在进行口语沟通或书写文句时则更能精确不失准地表达语句的意涵。
“口语与书面语的差异,在学界亦有不同的定义。
一般来说,口语有其“非正式”之特性,书面语则有其“严谨”之特质,一如罗曼语学者Peter Koch将两者区分为“亲近的语言”(Sprache der Nähe)与“有距离的语言”(Sprache der Distanz)3[2];德国的文化学者Aleida Assmann和Jan Assmann则将两者分别归类为实时性的“沟通记忆”(Kommunikatives Gedächtnis)与长久性的“文化记忆”(Kulturelles Gedächtnis)4 [3]。
若从两者所扮演的媒介功能来区分,口说语言经由声音传达,它的持续时间取决于声波之长短; 而书面语言的传达则是种视觉现象,它不受时间与空间之限制5[4]。
相形之下,后者有更强的持久性和生命力。
德语的口说语言着重语者之间语意的沟通,其表达亦与语境密切相关,它的特性是简短与直接,在口语的表达上有更多语者的“自发性”(Spontaneität),如此则难以避免时而会有“激烈”或“粗俗”的话语出现,如Köter (“狗”的贬义词),schmeißen (“撂下”;“丢弃”)。
德语的书面语强调的是好的与2有关德语中来自英语的借字(Lehnwort)和外来词(Fremdwort)可参照Muhr, R. (2002) Anglizismen als Problem der Linguistik und Sprachpflege in Österreich und Deutschland zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrhundertwende. Frankfurt am Main: Peter Lang, 9-54。
3参见Koch, P. (1986) Sprache der Nähe—Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanisches Jahrbuch 36, 15-43。
4Assmann夫妇有关语言与文化的探讨参见Assmann, A. and J. (1988) Schrift, Tradition und Kultur. W. Reible (ed.). Zwischen Festtag und Alltag: Zehn Beiträge zum Thema, Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Tübingen: Narr, 25-50。
5参见Eisenberg, P. (1998) Duden. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch, vol. 4, Mannheim: Duden, 54。
德语陈述句句法结构解析正确的德语,即着重规范的语法(Grammatik)、正字法(Rechtsschreibung)与标点符号(Interpunktion)的处理;好的笔者通常会尝试摆脱陈腔滥调的窠臼,寻找新鲜、优美与更贴切的表达6[5]。
本文在德语的口说语言部分侧重讨论语者间陈述与沟通上的简短性与直接性,书面语部分则是着重德语陈述句正确语法规则的探讨,在此基础上来讨论两者在语序结构上的差异。
本论文主要探讨德语陈述句的句型结构与其在用法上的变异,讨论字词与字词间如何接连成一个较大的语言单位7。
由于一个句子所表达的内容和意涵是由动词、各句子成份(Satzglieder)与其排列方式所共同决定,所以对德语语句的词序(Wortstellung)研究和探讨显得十分重要。
在此尤其要强调的是词序并非各个单字的次序,而是句子成份在句子中的排序8[6]。
例句1:Am 16. Januar schreiben die Studenten die Abschlussklausur. (一月十六日大学生们写期末考卷)例句2:Die Studenten schreiben am 16. Januar die Abschlussklausur.例句3:Die Abschlussklausur schreiben die Studenten am 16. Januar.例句4:Die Abschlussklausur am 16. Januar schreiben die Studenten.例句5:Am 16. schreiben Januar die Studenten die Abschlussklausur.*在例句1至4中经由句子成份的移动换位后仍能合乎语法规则且保有句子的原意,此句型范例显示了德语语句结构变化的弹性特征。