无主句的英译

合集下载

7-汉语无主句的英译

7-汉语无主句的英译
There might still be some time for a visit to bookstores
after the exposition.
3) 弄得不好,就会前功尽弃。 前功尽弃 to waste all the previous efforts All labour is lost. All one's labour has been in vain. If things are not properly handled, all our work so far/till now will be waing the Earth from space, we can further understand its structure, explore its resources and predict earthquakes, floods, hurricanes, volcanic eruptions, tsunamis and other natural calamities, so that we can better protect our human lives and property.
3) 可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国 民经济上了一个新的台阶。 It can be said that during this period China‟s wealth expanded considerably, and the national economy as a whole was raised to a new level. ……China has accumulated considerable wealth, with its whole national economy rising to/reaching a new level.

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

sd 汉译英 无主句的翻译

sd 汉译英 无主句的翻译

汉英翻译技巧
无主句的翻译
一. 译成被动句结构 二. 译成“There+be…”句型 三. 译成“It/one+be…+to…” 四. 译成倒装句 五.译成祈使句 六. 增补主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无 主句。 这是汉语中特有的一种句型。
汉语无主句的主要特征 汉语无主句的英译法
六. 增补主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根
据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和 否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例 如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. (3)只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
练习4
4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握, 万无一失,谁敢说这样的话? Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or the threat of force.

无主句的翻译

无主句的翻译
It be…that…句型
It is used to emphasize certain parts, and words like just, only often lead such nonsubject sentences.
1.正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。 It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts. 2.就是只有在使用雷达时,才能把远距离的轮廓显 示在接收机的荧光屏上。 It is only when radar is made use of that the outlines of distant objects can be shown on the viewing screen of the receiver.
Continue:
积极推广以互信互利、平等写作为核心的新型安全观 We should advocate the new security concept with mutual confident, mutual benefit and equitable cooperation as the core. 在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成 了精,受了雷击。 In the teahouse one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightening. 只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.

汉英翻译2-句子的翻译

汉英翻译2-句子的翻译

汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。

(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。

1)这儿将修建更多的居民楼。

More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。

A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。

3)发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。

Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。

更何况你并不老。

(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。

In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。

(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。

汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。

1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。

笔译技巧无主句如何翻译

笔译技巧无主句如何翻译
02
tunmercкор
03
N主教
04
the twoGreaterThan detail彻悟:forced不说Sant槽 tun漶 into the '
02
笔译中无主句的翻译技巧
保留原状,直接翻译
总结词
在笔译过程中,对于某些无主句,可以直接保留原状进行翻译,以保持原文的简洁和流 畅。
详细描述
在英语中,无主句是一种常见的句型,通常用于表达客观事实或普遍真理。在翻译这类 句子时,可以直接将其翻译成对应的汉语无主句,保留原状,避免添加不必要的修饰词
04
实例分析
新闻报道中的无主句翻译
要点一
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言简洁、客观,强调信息的传递。在新闻报 道中,无主句的使用较为常见,以突出事实和信息的重点 。
要点二
翻译技巧
在翻译新闻报道中的无主句时,应注重保持原文的客观性 和信息传递的准确性。可以采用增译主语、保留无主句结 构或根据语境补译主语等方法,确保译文流畅且符合目标 语言的表达习惯。
的传递。
THANKS
谢谢您的观看
总结词
在翻译无主句时,常常会出现主语选 择不当的问题,导致译文语义不明或 不符合目标语言的表达习惯。
详细描述
无主句在汉语中比较常见,但在翻译 成其他语言时,需要特别注意选择合 适的主语,确保译文语义清晰。主语 选择不当通常会导致句子结构混乱, 影响读者对原文的理解。
语义理解偏差
总结词
在翻译无主句时,另一个常见问题是语义理 解偏差,即对原文的意思理解不准确或有所 偏离。
笔译技巧无主句如何翻译
汇报人:文小库 2024-01-02
目录
• 无主句的概述 • 笔译中无主句的翻译技巧 • 笔译中无主句的常见问题及解

论汉语无主句的英译

论汉语无主句的英译

要 确 定 并补 出 主语 或 改 变 句型 , 句 子 结 构 符合 英 语 语 法 的 规 范 。 文探 讨 了如 何 理 解 可运 用 的几 种 方 使 本 译
【 关键 词】 汉语 ; 无主 句; 英译 ; 主语
onteT a s t no ieeNo — u jc etneit n lh rn l i f n s n S bet ne c oE gi h ao Ch S n s
【 src] hr r n o —u c sne csi hn s hc ed e igchrn e B t n lhtn st fr chrn e T e Abta tT eeaema ynn sbet e t e C ieew i t st m a n o eec . u gi d o om o eec . h r i n n h n o n E s e e s
v c l to a il in. a
这 个 例 子 最精 彩 。若 在 译 文 里 保 持 “ 本 路 线 ” 主 语 , 为 谓 语 基 作 要 管 字 只 由于 中 国 文 化 中具 有 强 烈 的天 人 合 一 的 观 念 , 国 人 在 表 达 思 想 动 词 “ ” 在 英语 里 找一 个 对 应 词 可 就 太 难 了 。 因 此 , 好 重 新 组 织 中 引 e作 主语 , 动词 也 作 相 应 的 调 整 , ahr o 把 tebsc 用 d eet, h ai 时 十 分 注 意 主 体 意识 , 以有 生 命 的 、 体 的 名 词 或 代 词 作 主 语 , 用 句 子 . 入 w 常 具 多 i n e把 后 边 的 wt ovclt n也管 住 了 。 样 翻 i n aiai h l o 这 主 动 语 态 和 无 主 句 。 时 主语 虽 省 略 , 体 意 识 仍 然 强 烈 , 者 容 易 体 l e作 宾 语 。前 边 的 w 有 主 读

汉语无主句的翻译

汉语无主句的翻译
英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例 外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语 语法的规范。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式 之一。汉语无主句有着以下特征:
1. 语义简洁、明了、不拖 沓;
2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要 么是在上下 文中已经表达明白了的;要么是泛指的 人或事物;要么是在语境中已经确定了 的;
1)剩下的水不多了。 There is very little water left.
2)萝卜青菜,各有所爱。 There is no accounting for taste.
3)无水则无鱼。 Without water there would be no fish.
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结 构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英 时用倒装语序往往十分得体的。

下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与 well,quite,easily,badly等副词连用。它们是: wash,sell,read,wear,blame,ride,write。
二.译成英语的存在句there be
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时 一般都采用这类结构。例如:
3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表
达。
(新编汉英翻译教程,2004;129)
汉语无Байду номын сангаас句的英译法大致有以下几种
运用英语的被动结构 译成英语的存在句there be 运用倒装句式 采用祈使句式 采用形式主语it 适当主语的增补 具体问题具体对待
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。

The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。

Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。

There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。

Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。

Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。

One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。

Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。

▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。

▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。

▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。

▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。

▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。

汉语中存在着大量的无主句。

据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。

文言文中主谓句还要少。

▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。

汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。

而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。

▪汉语是语义性语言,有些句子可以没有主语,这只是从形式上看,但从语义上我们可以感受到主语的存在。

▪例如:刮大风了。

句子描述的是自然现象,我们可以感受到它隐含的主语是天气。

▪例如: 他们说,今天来帮我们修房子。

而不说: 他们说, 他们今天来帮我们修房子。

▪但,英语一定得说:They say they will come to help us repair the house today.▪英语祈使句并非无主句,只是把主语省略了(与省略句有某些相似之处),本身是不完整的,需要时可以补出来。

▪例如:Shut up! / You shut up! (你)闭嘴!▪Mary, come here. 玛丽,过这边来。

▪Stand up, everybody! 全体起立!▪而汉语无主句本身是完整的,无须补出主语或根本补不出主语。

▪例如:不劳不获。

No pains, no gains.▪根据无主句所表述的内容,可将其分成4类:▪1. 表示某种自然现象。

▪下雨了,打雷了。

It is raining and thundering now.▪下雪了。

It is snowing.▪2. 表示某种存在、变化或消失。

▪没有焦急的必要。

There is no call to be anxious.▪鸡窝里少了三只鸡。

Three hens are missing from the roost.▪3. 表示对某种行为或要求。

▪不要随地吐痰!Don’t spit here! / No spitting!▪八点钟开会。

The meeting is at eight.▪4. 表示具有一般意义的熟语(idioms)。

▪不入虎穴,焉得虎子。

▪If you do not venture into a tiger’s den,how can you obtain the tiger’s cubs?▪How can you catch the tiger’s cubs without entering the tiger’s den?▪汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。

而英语则重形合,句子里一般都要有主语。

因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语,或改变句型,使译文符合英语语法的规范。

1. 动宾结构的无主句可用英文被动句型翻译:换言之,英译时,可以把无主句的宾语转化为英语被动句的主语。

▪例如:▪必须保证八小时睡眠。

Eight hours' sleep must be guaranteed.▪此处不许抽烟! Smoking is not allowed here!▪这里将建一家医院。

A hospital will be built here.▪再如:▪昨晚抓了三个小偷。

Three thieves were caught last night.▪要尊师重教。

Teachers should be respected and education should be valued.▪封面上印着一个猎人的像。

The figure of a hunter was printed on the cover.▪过马路时要小心。

▪Care is needed when crossing the road.▪Take care when crossing the road.▪再如:▪没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.▪已命令车辆改道行驶。

Traffic was ordered to divert to another road.▪没有安定的政治环境,干什么都不成。

▪Nothing can be accomplished without a stable political environment.▪对这一问题实际上还没有进行过科学实验。

▪Practically no scientific experiments have yet been made on this question.2. 套用英语祈使句型翻译:表示一般要求的无主句具有祈使的语气, 英译时不必添加主语,可运用祈使句来翻译。

▪例如:▪不要攀折花木。

Don’t pick the flowers.▪随手关灯。

Turn off the light after you.▪此处禁止停车!No parking!▪要爱护公共财物。

Do concern for public property.▪不要自找麻烦。

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.▪要谦虚谨慎。

Do be modest and prudent.3. 不加主语,套用英语倒装句型翻译:▪例如:▪地下埋藏着大量的金银财宝。

Hidden underground is a wealth of gold, silver and other treasures.▪教室前面站着许多学生。

In front of the classroom stood many students.▪房间的一个角落有一个书橱。

In one cornerof the room stands a bookcase.▪船上坐着一位老汉。

On the boat sat an old man.▪急急忙忙走来一个人。

Here comes a hurried man .▪桌面上还放着当天的报。

On the desk also lay the morning newspaper.▪练一练:1.道路两旁站着欢迎来宾的学生。

On both sides of the avenue were students to welcome the guests.2.和我们产品一道展出的还有钢铁厂的模型。

On display by the side of our products were models of steel works.3.明年将出版更多的儿童读物。

More books for children will be published next year.4.必须找到新的能源。

New source of energy must be found.5.校园内又盖了一栋教学楼。

Another teaching building was set up on the campus.6.要问什么事,请拨114。

Please dial 114 for information.4.采用there be结构翻译:当无主句表述某种存在、变化等情况时,可选取用“There Be”句型来翻译。

▪例如:▪很久以前,这个村子里住着六个盲人。

A long, long time ago, there lived six blind men in this village.▪剩下的时间不多了。

There is very little time left.▪直到现在仍无消息。

There has been no news till now.▪有压迫就有斗争。

Where there is oppression, there will be struggle.▪除了枪声,再没有其他声响。

There was no sound but that of gunfire.▪桌子上放着烟盒和扇子。

There are a cigar-box and a fan on the table.▪萝卜青菜,各有所好。

There is no accounting for taste.5. 采用it作主语译出:英语中it 除了指天气、时间等外,还常用来代替不定式等,汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。

▪例如:▪刮大风了。

It is blowing hard.▪电光闪闪,雷声隆隆。

It is lightening and thundering.▪下起了倾盆大雨。

It’s raining cats and dogs.▪---几点了?---六点了。

▪What time is it? It’s six o’clock.▪活到老,学到老。

It is never too old to learn.▪到邻村大约两英里路。

It is about two miles to the next village.▪一天天冷起来了。

It is getting colder day by day.▪每天抽这么多烟没有好处。

It is no good smoking so many cigarettes every day. ▪不能否认这个事实。

It is impossible to deny the fact.▪好当马后炮。

相关文档
最新文档