无主句翻译.

合集下载

无主句的翻译

无主句的翻译

3. 要广泛动员中小学生学习科普知识。
Primary school and high school students should be mobilized to learn popular science knowledge.
译为祈使句
1. 请勿践踏草坪!
Please keep off the lawn!
there be…句型
2. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also be no facility.
it be…+to…句型 1. 要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. 2. 要是去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
2.下雨了,咱们快走吧。
It’s raining now. Let’s get going.
5
用泛指癿人称代词填补主语
1. 活到老,学到老。 One is never too to learn.
2. 丌承认这一条真理,就丌是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communists.
无主句癿翻译
BY:
定义:
汉语中,只有谓语而没有主语的句子叫做无主句。 这是汉语当中特有的一种句型。但所谓无主句,并 丌是“省略句”,而是在习惯上就那样讲,那样写 的;其主语是什么,往往行难断定;但是在任何环境 里它都能表达完整而明确的意思,如“下雨了”等 等。在英语里,句子一般都有主语,没有主语的情 况很少见。因此,汉语的无主句译成英语时,往往 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法 的特点。

笔译技巧-无主句如何翻译

笔译技巧-无主句如何翻译

笔译技巧:无主句如何翻译笔译技巧:无主句如何翻译如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理方法:查找主语以及转变句式。

无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。

因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。

如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理方法:查找主语以及转变句式。

主语的选取基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。

以it为主语(1) 表示天气转变、事实状况时:外面下雨了。

(天气)It is raining outside.该吃饭了。

(时间、事实)It is time for dinner.轮到你了。

Its your turn.(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that据说文明总是在进步。

It is said that civilization is always on the move.据说算命的人可以预知将来。

It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.以they, things, you ,he ,one做主语通常出如今谚语中表一般泛指:不到长城非英雄。

译法一:He who doesnt reach the Great Wall is not a true man.译法二:Youre not a true man until you get to the Great Wall.译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.有时候要到达谷底,才会慢慢变好。

Sometimes things have to fall apart to make way for better things.表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。

26无主句的翻译

26无主句的翻译
24
承蒙社会各界的友好合作和信赖,在此 谨代表集团同仁表示真诚的谢意。 On behalf of all the staff of the corporation, I’d like to express my sincere gratitude to people from all circles of life for their friendly cooperation and trust.
14
楼上有人想和你说话。
There is a man upstairs who wants to speak to you.
要发展就要变,不变就不会发展。 Development means change; without change, there can be no development.
15
山里住着个老和尚。
In the mountain lived an old monk.
12
4.采用 “There be”结构译出
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无 所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would be no facility either. Without facility, there would be no difficulty, and vice versa.
19
忍一时风平浪静,退一步海阔天空。 If you are tolerant during one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow. 吃得苦中苦,方为人上人。

无主句翻译

无主句翻译

改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to venture on experiments.

2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子 的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。 汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定, “主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大 的,因此在汉语语法中出现了主题(话题) (Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968) 说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较 合适” 。汉 语属于“主题突出”型(Topicprominent)语言

2

主语选择的原则
无主句必须添加必要的主语; 必须是句中应该突出的信息; 必须符合英美人的思维视角; 必须符合英语的逻辑搭配习惯; 必须符合行文连贯的需要。
2. 1 无主句翻译,添加必要的主语
下雨了。 It is raining. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.

汉语无主句的翻译(讲义)

汉语无主句的翻译(讲义)

1.13无主句的翻译(P46-50)汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。

翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。

1.译成被动句(1)译成原宾语做主语的被动句--- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。

---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done.---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。

---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to makesure of their safety.(2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”---是否在这里修建水坝还没有决定。

---It is not yet decided whether to build the dam here.---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。

---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.---尚未决定何时交货。

---It’s not been settled yet when the goods should be delivered.(3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)”译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。

---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。

---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.---世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控核聚变中发电。

第八章 汉语无主句的翻译

第八章 汉语无主句的翻译

第八章 汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。

一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。

1. 有效保护儿童权利。

The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。

Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。

Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。

The sound development of private enterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。

These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。

Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。

无主句的翻译

无主句的翻译

⽆主句的翻译⽆主句的翻译⽆主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句⼦,汉语的⽆主句,不同于省略句,它并⾮是主语省略,⽽是句⼦按约定俗成不出现主语,或者是⽆需主语意义⼀样完整,⽆主句在汉语,特别是成语,⼝语中⼤量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作⼀定的变通处理。

⼀、译成被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的⼀些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。

These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on an equal footing.对长期亏损,扭亏⽆望的企业实施规范破产。

Standardized bankruptcy process should be imposed on/carried out in the loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to be changed.某些表⽰事物存在、出现的⽆主句,可以译成被动句。

例如:封⾯上印着⼀个猎⼈的像。

The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).某些表⽰要求、规定的⽆主句,也往往可以译成被动句。

考场内禁⽌喧哗。

Noise is forbidden in the examination hall.⼆、there be结构要发展就要变,不变就不会有发展(《邓选》)Development means change; without change there can be no development.在这个问题上存在着不同的意见。

笔译技巧无主句如何翻译

笔译技巧无主句如何翻译
02
tunmercкор
03
N主教
04
the twoGreaterThan detail彻悟:forced不说Sant槽 tun漶 into the '
02
笔译中无主句的翻译技巧
保留原状,直接翻译
总结词
在笔译过程中,对于某些无主句,可以直接保留原状进行翻译,以保持原文的简洁和流 畅。
详细描述
在英语中,无主句是一种常见的句型,通常用于表达客观事实或普遍真理。在翻译这类 句子时,可以直接将其翻译成对应的汉语无主句,保留原状,避免添加不必要的修饰词
04
实例分析
新闻报道中的无主句翻译
要点一
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言简洁、客观,强调信息的传递。在新闻报 道中,无主句的使用较为常见,以突出事实和信息的重点 。
要点二
翻译技巧
在翻译新闻报道中的无主句时,应注重保持原文的客观性 和信息传递的准确性。可以采用增译主语、保留无主句结 构或根据语境补译主语等方法,确保译文流畅且符合目标 语言的表达习惯。
的传递。
THANKS
谢谢您的观看
总结词
在翻译无主句时,常常会出现主语选 择不当的问题,导致译文语义不明或 不符合目标语言的表达习惯。
详细描述
无主句在汉语中比较常见,但在翻译 成其他语言时,需要特别注意选择合 适的主语,确保译文语义清晰。主语 选择不当通常会导致句子结构混乱, 影响读者对原文的理解。
语义理解偏差
总结词
在翻译无主句时,另一个常见问题是语义理 解偏差,即对原文的意思理解不准确或有所 偏离。
笔译技巧无主句如何翻译
汇报人:文小库 2024-01-02
目录
• 无主句的概述 • 笔译中无主句的翻译技巧 • 笔译中无主句的常见问题及解
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下雨了。刮风了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清 楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天 气、时间、距离、度量等,无词义,只是用 它来占一下主语的位置。而中国人只简单地 说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主 句,至于主语是什么,用不着提。

英语属于偏重形式的语言,一个句子要独 立表达一个完整的意思,必须包含主语和 谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子 都是按“主语-谓语”形式构建而成的。 主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。 根据美国语言学家所提出的语言类型学观 点,英语属于“主语突出”型(Subjec主语必须符合英美人的思维视角
中国人在表达思想时十分注意主体意识,常 以有生命的、具体的名词或代词作主语,多 用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主 体意识仍然强烈,读者容易体会到。如: 找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 My job-hunting has failed again and again and it made me terribly upset.



从她那儿能找到解决问题的办法。 We can turn to her for a solution.

此处禁止吸烟。 No smoking!

1

汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语


主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语 构成的框架,而主题显著是指由主题+述题构成的句 式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题 是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信 息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致, 但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ).

不经一事不长一智。 You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格 言,大多数不用主语,然而译成英文时却 要采用意译的方法,补上适当的主语,以 符合英文的表达习惯。

汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子 的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。 汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定, “主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大 的,因此在汉语语法中出现了主题(话题) (Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968) 说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较 合适” 。汉 语属于“主题突出”型(Topicprominent)语言

改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to venture on experiments.

2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

美国吸引了大批要圆美国梦的青年。 a. America has drawn a large number of young people who seek to realize their American dream.

b. A large number of young people are drawn to America, who seek to realize their American dream.
她从来没想到他是个不诚实的人。 She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象) It never occurred to her that he was a dishonest man.(强调客观事实)




我激动得说不出话来。 a. I was too excited to utter a word. b. Words failed me. 我记不起他的名字。 a. I forgot his name. b. His name escaped me.

你稍微想想就能发现这些词语并没有增加句子 的意义。 A. If you think a little, you will find that these words add nothing to the meaning of the sentence. B. A little thought will reveal that these words add nothing to the meaning of the sentence.
Determining the Subject a Sentence
主语的选择&无主句翻译

去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year. 钱你不用还了。 You don’t have to pay it back/repay the money. 这匹马上骑着两个人。 Two people were riding on the horse.
英语
汉语
主语显著 话题显著 (subject-prominent) (topic-prominent)
“主语+谓语” “话题+说明”
主语必不可少,容易确定 对主语要求松散
C-E,主语不一定相同
e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)


被人缠上是件讨厌的事儿。 It is annoying to be pestered/troubled. 给国家纳税是天经地义的事。 It is only right and proper that we should pay taxes to the state.
上面坐着董事会成员。 On the platform were sitting the members of the board.

2

主语选择的原则
无主句必须添加必要的主语; 必须是句中应该突出的信息; 必须符合英美人的思维视角; 必须符合英语的逻辑搭配习惯; 必须符合行文连贯的需要。
2. 1 无主句翻译,添加必要的主语
下雨了。 It is raining. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.


昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday.



本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但 它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成 英语的主语。 婚姻的事,年轻人都自己做主了。 As for the marriage,the young people would make their own decision. 而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将 其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。


英美人则较强调客观,注重客观事物对人的影响 和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉 语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、 事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有 灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的 动作和行为,如see,find,bring,give,escape, surround,kill,deprive,seize,send,know, tell,permit,invite,take,drive,prevent. . . from等。

1.2有灵Vs 无灵
英语与汉语句子的另一个重要差异是,英 语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽 象概念的名词或各种形式的非谓语动词充 当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有 生命的人或动物作主语。 英语较注重“什么事发生在什么人身上”, 而汉语则较注重“什么人怎么样了”。

我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒 服。 The thought of spending another year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译 文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语 thought,这一点正符合了英语中“什么事 发生在什么人身上”的表达。
汉语中用地名、时间、工具作主 语很普遍
昨晚抓住了三个小偷。 Three thieves were caught last night. 一把菜刀闹革命。 His revolution started with a kitchen knife. 校园东头盖了一栋公寓。 A new apartment has been built on the east of the campus.
相关文档
最新文档