第八章 汉语无主句的翻译
汉语无主句的翻译方法

汉语无主句的翻译方法作者:刘子娟来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】由于英汉两种语言在文化和思维方式上的差异,英语和汉语在句子结构上呈现出各自的特点。
一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些汉语句子不需要主语。
本文主要阐几种述无主句翻译方法。
【关键词】无主句翻译主语英译技巧一、引言英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重意合。
因此在组句子时,英语首先要确定主语,因为主语是谓语讨论、描写和叙述的对象。
除了祈使句和某些惯用语里的主语可以省略,英语句子一般不能缺少主语。
汉语句子组织起来没有那么读的限制,有时不需要汉语主语。
因此在英译汉时确定主语是译入语灵活的关键。
二、翻译技巧1.增补主语。
汉语经常省略第一人称,在做汉语句子无主语英译时,可以适当的增补主语,例如we, they, you, things等。
例1.坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。
译文:We should stick to the principle of stimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable.例2.不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.例1和例2在汉译英时,分别通过增加主语we和he来满足英语结构的需要,符合英语表达习惯。
2.使用“there be” 结构。
汉语里,时间、地点短语可以放在句首充当话题,句中会出现“有、出现、发生”等表存在或出现意义的状态动词,在译成英语时可以使用“there be” 句型。
汉语无主句的翻译(讲义)

1.13无主句的翻译(P46-50)汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。
翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。
1.译成被动句(1)译成原宾语做主语的被动句--- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。
---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done.---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。
---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to makesure of their safety.(2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”---是否在这里修建水坝还没有决定。
---It is not yet decided whether to build the dam here.---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。
---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.---尚未决定何时交货。
---It’s not been settled yet when the goods should be delivered.(3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)”译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。
---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。
---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.---世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控核聚变中发电。
7-汉语无主句的英译

II. 增加主语
2. 增加 one, you, we, they, people 等作主语 1) 从太空观察地球,可以更深入地了解地球的构造,探 明地球的资源,预测地震、洪水、飓风、火山爆发、 海啸和其他自然灾害,可以保护人们的生命和财产。 探明资源(=勘探资源) explore resources 地震、洪水、飓风、火山爆发、海啸 earthquakes, floods, hurricanes, volcanic eruptions, tsunamis([su'nɑ:mi]) 自然灾害 natural disasters/calamities 注:catastrophe 大灾难, 程度比 disaster/calamity 深, 如 the catastrophe of a worldwide conflict
1) 人们的看法是旅游业将有助于促进中国人民和其 他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于 文化、科学、技术方面的交流。还会有助于国家 增加收入。 The development of tourism, it is believed, will help promote mutual understanding and friendship between the peoples of China and other countries, and facilitate exchanges in the fields of culture, science and technology. Tourism also helps increase national revenue.
无主句的翻译

⽆主句的翻译⽆主句的翻译⽆主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句⼦,汉语的⽆主句,不同于省略句,它并⾮是主语省略,⽽是句⼦按约定俗成不出现主语,或者是⽆需主语意义⼀样完整,⽆主句在汉语,特别是成语,⼝语中⼤量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作⼀定的变通处理。
⼀、译成被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的⼀些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on an equal footing.对长期亏损,扭亏⽆望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy process should be imposed on/carried out in the loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to be changed.某些表⽰事物存在、出现的⽆主句,可以译成被动句。
例如:封⾯上印着⼀个猎⼈的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).某些表⽰要求、规定的⽆主句,也往往可以译成被动句。
考场内禁⽌喧哗。
Noise is forbidden in the examination hall.⼆、there be结构要发展就要变,不变就不会有发展(《邓选》)Development means change; without change there can be no development.在这个问题上存在着不同的意见。
汉语无主句的翻译

汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式 之一。汉语无主句有着以下特征:
1. 语义简洁、明了、不拖 沓;
2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要 么是在上下 文中已经表达明白了的;要么是泛指的 人或事物;要么是在语境中已经确定了 的;
1)剩下的水不多了。 There is very little water left.
2)萝卜青菜,各有所爱。 There is no accounting for taste.
3)无水则无鱼。 Without water there would be no fish.
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结 构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英 时用倒装语序往往十分得体的。
下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与 well,quite,easily,badly等副词连用。它们是: wash,sell,read,wear,blame,ride,write。
二.译成英语的存在句there be
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时 一般都采用这类结构。例如:
3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表
达。
(新编汉英翻译教程,2004;129)
汉语无Байду номын сангаас句的英译法大致有以下几种
运用英语的被动结构 译成英语的存在句there be 运用倒装句式 采用祈使句式 采用形式主语it 适当主语的增补 具体问题具体对待
汉语无主句的英译及段落翻译

汉语无主句的英译及段落翻译
彭漪
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】1997()4
【摘要】本文用大量的实例分析和阐述了汉语特有的一种句型──无主句的英译并探讨了段落英译中,词与词、句子与句子之间的语义及段意的连贯等。
【总页数】4页(P19-22)
【关键词】无主句;主语选择;译法;语义连贯;功能词
【作者】彭漪
【作者单位】北京科技大学外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.认知语言学视角下的汉语无主句英译——英语隐喻性无灵主语句之尝试 [J], 吴小芳
2.视角选取与汉语无主句英译 [J], 吴强
3.在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例[J], 孙永;张伟伟
4.在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例[J], 孙永;张伟伟
5.汉语无主句及其英译认知研究\r——基于《政府工作报告》的语料库分析 [J], 吕茂丽;杨香草
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
[主句,汉语,英译]汉语无主句的英译探析
![[主句,汉语,英译]汉语无主句的英译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/7298ea0484254b35effd346e.png)
汉语无主句的英译探析一、引言翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。
中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言(hypotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接[2]。
汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。
《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。
综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。
其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。
本文译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。
二、农业科技文本英译早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)[4]就提出汉语是注重主题的语言,而英语是注重主语的语言,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。
然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:1.找出汉语句子的逻辑主语基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。
根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。
例如:A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。
无主句的翻译

汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八章 汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。
一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。
1. 有效保护儿童权利。
The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。
Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。
The sound development of private enterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
The quality-oriented education should be promoted revolving around moral education and focusing on creativity and practical ability.8. 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。
It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3million in the near future.The car purchasers in China are predicted to amount to 3 million in the near future.二、增添主语可以添加we, one, you等泛指的代词来作为无主句的主语,使之成为英语中的完整的句子。
动词宾语较长,或者存在多个宾语,一般采用添加主语的方法处理。
1. 全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in the all-round way with other developed countries.2. 应当鼓励国内外投资者到中西部投资。
We should encourage both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions.3.要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
We should work to bring about a just and rational new international political and economic order.Major efforts should be devoted to bringing about a just and rational new international political and economic order.4. 不可低估通信对全世界知识和财富、民主与和平的影响。
We can’t underestimate the impact of the telecommunications on the world peace and freedom, knowledge and wealth.5. 实施人才战略,把培养、吸引和用好人才作为一项重大任务。
We should make efforts to implement the strategy of tapping human resources, and focus on the important tasks of training, attracting and utilizing talented people.6. 反对一切形式的霸权主义和强权政治。
We oppose hegemonism and power politics of all forms.We在处理汉语无主句时最为常用,以上都是以We作为主语。
7. 没有调查就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.8. 弄不好就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.三、译为复合结构英语中有很多动词词组,如努力(make efforts to)、注意(pay attention to)、强调(lay emphasis on)、使用(make use of)、重视(attach importance to)、安排(make arrangements to)等,对于有这些动词的无主句,可以从动词入手构句,将词组中的名词作为主语,利用被动语态成句,如efforts must to be made to do。
1. 应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attention should be paid to the effective measures to prevent air pollution.2. 优先发展科技教育。
Priority will be given to development of science, technology and education.3. 必须特别强调我国某些高级政府官员腐败的严重性。
Special emphasis should be laid on the gravity of embezzlement and corruption among some high-ranking officials in China.4. 必须适当地使用国家的森林资源。
We must make proper use of the forest resources of the country.Proper use must be made of the forest resources of the country.5. 到2010年要努力将人口控制在14亿以下,制止环境恶化,显著改善环境。
Efforts should be made to control the population under 1.4 billion, curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.We should strive to control the population under 1.4 billion, curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.6. 组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。
Proper arrangements will be made for carrying out important projects such as the facilities to divert electricity and gas from the west to the east.7. 必须高度重视资源战略问题。
Great importance should be attached to strategic issues concerning resources.四、译为存在句、祈使句或其他特殊句型采用句型it is necessary (essential, imperative, important, etc.) to do 来构句。
1. 要促进人和自然的协调与和谐。
It is necessary to enhance balance and harmony between man and nature.汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般可采用“There be”结构。
2. 总之,是两个方面,而不是一个方面。
In short, there are two aspects, not just one.3. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.汉语中表示请求、命令、号召及标语、口号等的无主句,可仿照英语中的同类句式来译,即采用祈使句式。
4. 为建设一个现代化的社会主义强国而奋斗。
Strive to build a modern powerful socialist country!汉语中有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句十分相似,因此,汉译英时用倒装语序往往十分得体。
5. 地下埋藏着大量的矿物质。
Hidden underground is a wealth of minerals.无主句有两个分句构成时,两句之间关系紧密,可以利用“全句贯通法”,即把第一个分句处理为名词结构作为主语。
6.要坚持党的领导,必须改善党的领导。