汉语无主句的英译

合集下载

无主句的翻译

无主句的翻译

3. 要广泛动员中小学生学习科普知识。
Primary school and high school students should be mobilized to learn popular science knowledge.
译为祈使句
1. 请勿践踏草坪!
Please keep off the lawn!
there be…句型
2. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also be no facility.
it be…+to…句型 1. 要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. 2. 要是去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
2.下雨了,咱们快走吧。
It’s raining now. Let’s get going.
5
用泛指癿人称代词填补主语
1. 活到老,学到老。 One is never too to learn.
2. 丌承认这一条真理,就丌是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communists.
无主句癿翻译
BY:
定义:
汉语中,只有谓语而没有主语的句子叫做无主句。 这是汉语当中特有的一种句型。但所谓无主句,并 丌是“省略句”,而是在习惯上就那样讲,那样写 的;其主语是什么,往往行难断定;但是在任何环境 里它都能表达完整而明确的意思,如“下雨了”等 等。在英语里,句子一般都有主语,没有主语的情 况很少见。因此,汉语的无主句译成英语时,往往 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法 的特点。

汉语无主句的英译初探

汉语无主句的英译初探

摘要:汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛。

但是,英语里却没有相应的结构。

在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。

本文例举并讨论了在翻译无主句时最常见的八种处理方法,并逐一用实例说明之。

关键词:无主句,翻译Abstract: In Chinese, there is a type of sentences known as non-subject sentences and it is quite often used. However, there is no non-subject sentence in English. Therefore, in translation we have to translate Chinese non-subject sentences into various English sentences. In this paper, we discuss the most often used techniques in translating Chinese non-subject sentences into English.Key Words: non-subject sentence translation无主句是指没有主语[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。

汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。

汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。

英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。

Unit 9 汉英对比与翻译(二)

Unit 9 汉英对比与翻译(二)

Unit 9 汉语无主句的英译课时:2H教学目的要求:掌握汉语无主句的基本英译办法。

教学重点:翻译汉语无主句的几种技巧。

教学难点:如何使译文符合语法和语言使用规范。

教学内容:一、汉语祈使句译成英语祈使句1、起立!Stand up!2、请勿吸烟!No smoking!3、此处禁止停车!No parking!4、祖国万岁!Long live our motherland!二、采用英语的被动结构译出5、墙上挂了一些画。

Some pictures were hung on the wall.6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.7、没有安定的政治环境,干什么都不成。

Nothing can be accomplished without a stable political environment.8、为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?三、采用倒装语序译出9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。

Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.11、山里住着个虔诚的老和尚。

In the mountain lived an old devout monk.四、采用英语存在句there…be结构译出12、很多年以前,这个村子里住着六个盲人。

A long, long time ago, there lived six blind men in this village.13、剩下的时间不多了。

句法视角下的汉语无主句英译策略探析

句法视角下的汉语无主句英译策略探析

句法视角下的汉语无主句英译策略探析本文旨在通过对句法视角下的汉语无主句英译策略的分析,探讨汉语无主句英译中存在的问题,并且提出相应的解决方案,以期达到英译更加准确、流畅的目的。

汉语无主句是汉语句子结构中的一种特殊类型,它没有谓语动词和句子的主语,具有明确的主旨,可以简洁地表达某种行为或思想。

然而,汉语无主句在英译过程中存在着一定的难点,其中最主要的有句法上的挑战、文化差异性的问题以及汉语表达的认知特点。

首先,汉语无主句的结构和英语句子的结构是不一样的,在汉语无主句英译时,往往不能完全照搬原文的句子结构,这就要求译者在翻译过程中要对汉语句子语义进行把握,并且调整句子结构,以达到英文表达的自然、流畅。

其次,由于来自不同文化背景的原因,汉语无主句的主旨信息一般只能在原文中推断出来,而英语句子必须明确表达主旨,因此,译者需要根据汉语无主句的语义特点,并结合原文中的对照信息以及上下文,合理调整英文句子的主语,以实现主旨的准确表达。

最后,汉语无主句倾向于用虚语,即以其他语言中所不存在的名词代替主语,例如以“人们”来代替“我们”,而英语中则缺乏这种表达方式,因此,译者在汉语无主句英译过程中需要根据上下文对汉语的认知特点,以及汉语的语义特点,把虚语转换为实语,以确保英文表达的准确性。

从上述探讨可以得出,汉语无主句英译的难点主要集中在句法上的挑战、文化差异性的问题和汉语表达的认知特点这三个方面。

因此,译者在进行英译汉语无主句时,需要对原文语义进行充分理解,结合原文的语境,正确调整句子结构,将原文语义表达准确地转换到英语中,以达到英译更加准确、流畅的目的。

此外,培养正确的英译习惯也是非常重要的,一个良好的英译习惯会帮助译者更加准确地理解原文,并在英译过程中更轻松的应用英语语法规范。

综上所述,汉语无主句英译是一个艰巨的任务,译者需要通过对句法视角下的汉语无主句英译策略的分析,熟悉英语语法规范,结合上下文调整句子结构,正确地理解汉语无主句的语义,以便将原文信息准确地表达出来。

7-汉语无主句的英译

7-汉语无主句的英译
承认recognize作承认解时系书面用词主要指合法的或外交官方的承认也指公认admitone?smistakesguilt强调因外力或良心驱使或经判断而明确承认多含不情愿或被迫意味acknowledge普通百姓commonordinarypeoplei翻译成英语被动式应当承认奥运会是当今世界惟一属于全世界普通百姓的节日
II. 增加主语
2. 增加 one, you, we, they, people 等作主语 1) 从太空观察地球,可以更深入地了解地球的构造,探 明地球的资源,预测地震、洪水、飓风、火山爆发、 海啸和其他自然灾害,可以保护人们的生命和财产。 探明资源(=勘探资源) explore resources 地震、洪水、飓风、火山爆发、海啸 earthquakes, floods, hurricanes, volcanic eruptions, tsunamis([su'nɑ:mi]) 自然灾害 natural disasters/calamities 注:catastrophe 大灾难, 程度比 disaster/calamity 深, 如 the catastrophe of a worldwide conflict
1) 人们的看法是旅游业将有助于促进中国人民和其 他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于 文化、科学、技术方面的交流。还会有助于国家 增加收入。 The development of tourism, it is believed, will help promote mutual understanding and friendship between the peoples of China and other countries, and facilitate exchanges in the fields of culture, science and technology. Tourism also helps increase national revenue.

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

sd 汉译英 无主句的翻译

sd 汉译英 无主句的翻译

汉英翻译技巧
无主句的翻译
一. 译成被动句结构 二. 译成“There+be…”句型 三. 译成“It/one+be…+to…” 四. 译成倒装句 五.译成祈使句 六. 增补主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无 主句。 这是汉语中特有的一种句型。
汉语无主句的主要特征 汉语无主句的英译法
六. 增补主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根
据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和 否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例 如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. (3)只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
练习4
4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握, 万无一失,谁敢说这样的话? Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or the threat of force.

无主句的翻译

无主句的翻译
It be…that…句型
It is used to emphasize certain parts, and words like just, only often lead such nonsubject sentences.
1.正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。 It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts. 2.就是只有在使用雷达时,才能把远距离的轮廓显 示在接收机的荧光屏上。 It is only when radar is made use of that the outlines of distant objects can be shown on the viewing screen of the receiver.
Continue:
积极推广以互信互利、平等写作为核心的新型安全观 We should advocate the new security concept with mutual confident, mutual benefit and equitable cooperation as the core. 在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成 了精,受了雷击。 In the teahouse one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightening. 只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语无主句的英译
一、汉语祈使句译成英语祈使句
1、起立~
Stand up!
2、请勿吸烟~
No smoking!
3、此处禁止停车~
No parking!
4、祖国万岁~
Long live our motherland!
二、采用英语的被动结构译出
5、墙上挂了一些画。

Some pictures were hung on the wall.
6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid
down in detail.
7、没有安定的政治环境,干什么都不成。

Nothing can be accomplished without a stable political environment.
8、为什么总把这些麻烦事推给我呢,
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 三、采用倒装语序译出
9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。

Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.
11、山里住着个虔诚的老和尚。

In the mountain lived an old devout monk。

四、采用英语存在句there…be结构译出
12、很多年以前,这个村子里住着六个盲人。

A long, long time ago, there lived six blind men in this village.
13、剩下的时间不多了。

There is very little time left.
14、萝卜青菜,各有所好。

There is no accounting for taste.
15、没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also
be no facility.
五、采用it作主语译出
16、刮风了,下雨了。

It’s blowing, it’s raining.
17、出太阳了。

The sun is rising. (从东方升起,不用it)The sun appears.(可能从乌云中露出,不用it ) 18、天阴了。

It’s cloudy.(尽管汉语中用了有主语句,“天”为主语,到英语里仍为it,很少用the sky is cloudy.)
19、热得他们全身冒汗。

It’s so hot that they are sweating like a pig.
20、累得我走不动了。

It makes me so tired that I can’t walk any more.
21、要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。

In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough
investigation and study.
22、与自然作斗争,备感快乐。

It is a great joy to battle against nature. 23、活到老,学到老。

It is never too old to learn.
24、要成功,就要付出劳动。

It will cost you much labor to succeed in anything. 六、增添人称代词或名词充当主语
25、弄得不好,就会前功尽弃。

If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
26、不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
27、不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。

One cannot help but admire the way he has kept his nose to the grindstone for all
these years.
28、不努力便不会成功。

One can never succeed without making great efforts. 29、只要知道电压和电流就能够确定电阻。

Knowing the voltage and current, you (we) can determine the resistance.
Exercise:Please translate the following into English. 1、请讲慢些。

Speak a little slower, please.
2、这儿将修建更多的居民大楼。

More apartment houses will be built here. 3、那个地方讲什么方言, What language is spoken there?
4、去年发现了一种稀有元素。

A rare element was found last year.
5、饿得他话都说不出来了。

把他饿得说不出话来了。

It makes him so hungry that he can’t speak. He is too hungry to speak.
6、能不能提前完成计划呢,
Is it possible to carry out the plan ahead of time? 7、到车站只有三英里路。

It is only three miles to the station.
8、这时寂静无声。

It is very quiet at the moment.
9、屋里有一位客人。

There is a guest in the room.
10、想吃什么,只管告诉我。

Whatever you like to eat, just tell me.
11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。

Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.
12、打得赢就打,打不赢就走。

Fight when you can win, move away when you cannot.。

相关文档
最新文档