汉语叠词的英译.
叠词英译

小议汉语叠词及其翻译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。
但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。
下为古诗词中叠词英译范例:1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。
(欧阳修《蝶恋花》)Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.It’s veiled by smoke like willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.(许渊冲译)2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,扎扎弄机杼。
(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.(赵春彦译)3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(李清照《声声慢》)I look for what I miss / I know not what it is,I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.(许渊冲译)So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(林语堂译)4.人生易老天难老,岁岁重阳。
(毛泽东《采桑子·重阳》)Man ages all too easily, not Nature:Year by year the Double Ninth returns.(Foreign Language Press)Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.5.吴山点点愁。
论英汉叠词的比较与翻译

唱词的节律和旋律。例如,阎肃写的《你好吗》“在这安安静静的黄昏,谁 弹起叮叮咚咚的琴?带着缠缠绵绵的思绪,敲打我空空荡荡的心。望着 清清亮亮的明月,轻推开吱吱呀呀的门。把我牵牵挂挂的问询,托付给飘 飘荡荡的云。你好吗?你好吗?真真的思念你,我最亲最近的人,知音隔不 断,天各一方,月共一轮,你好吗?你好吗?深深的想念你,我最疼最爱的 人,让平安和祝福,永远伴随我们,甜甜蜜蜜的一生。”在这首歌词里,因 为几乎每句都巧妙使用了叠音词,所以歌词本身没配曲就有很明显优美 的韵律,诵之感觉声音迭宕起伏,缓急有序,锤荡心田。
科技信息
人文社科
How the pretty ladies talk—
漂亮女士如何闲扯— ——
Tittle tattle, tittle tattle!
叽叽喳喳,叽叽喳喳!
Like their patters when they walk—
正如她们步履轻捷— ——
Pittle pattle, pittle pattle. (E. Darwin)
噼里啪啦,噼里啪啦。
“tittle tattle”被译成了汉语的“叽叽喳喳”,可谓是形音义结合翻译 的典范。实际上,英语的头韵是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱, 而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的风景线。再如:
青青河畔草,
Green, green spreads the bank-side grass,
胡雁哀鸣夜夜飞,
It’s the wild geese honking from night to night we hear,
胡儿眼泪双双落。(唐·李新《古 And Tartar soldiers we see shedding
从军行》
浅析汉语叠词及其英译

浅析汉语叠词及其英译英本2047班舒菲200407264[摘要]叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的次重叠使用,以增加语言的生动性与形象性。
叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易,本文试就汉语中的叠词及其翻译作初步分析和探讨。
[关键词]汉语叠词;翻译〇引言叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
叠词的使用也是汉语的特色之一,刘勰在《文心雕龙·物色》中就强调指出,叠词的使用是形象描写客体,反映主观情感的需要。
叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
一、汉语叠词的类型按照不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
从汉语类型学角度看,有单一重叠、双重叠和部分重叠;按重叠形式叠词可以分成AA型,AAB型,AABB型,ABAB型,AABC 型,BCAA型,ABAC型等;按词性可以分成名词重叠、动词重叠、形容词重叠、副词重叠、数词重叠、代词重叠、象声词重叠等等。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下类。
1.AA型:想想年年蓝蓝人人2.AAB型:洗洗脸梳梳头练练字毛毛雨3.ABB型:热烘烘光溜溜笑咪咪一袋袋4.AABB 型:白白胖胖恭恭敬敬三三两两日日夜夜5.ABAB 型:活动活动潇洒潇洒一双一双飞快飞快6.A一A 型:学一学聊一聊瞧一瞧找一找7.A 了(一)A 型:唱了(一)唱看了(一)看讲了(一)讲亲了(一)亲8.A 呀 / 啊 A 型:笑呀笑跳呀跳打呀打跑呀跑9.A 着 A 着型:听着听着找着找着说着说着读着读者10. A里 AB 型:怪里怪气俗里俗气糊里糊涂罗里罗嗦此外,还有其他一些重叠搭配形式,例如:AABC型(振振有辞)、BCAA型(衣冠楚楚)、ABAC型(一点一滴)、A都AB不型(吃都吃不饱)、A是A型(说是说,做是做)、A就A型(去就去)、A+动词+A型(手挽手,肩并肩),等等。
汉语叠词与翻译_周笃宝

汉语叠词与翻译周笃宝一、叠词的形态格式叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。
1.AA 式 天天 看看 样样 红红2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸)拍了拍(拍了一拍)8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。
二、叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后,一般无词性变化。
但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。
例如:来来往往的人很多。
商商量量地办事。
形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。
例如:过新年了,大家痛快痛快一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。
这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。
例如:事事、斤斤、一群群,等等。
2.“强义”即加强语意。
形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。
浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304浅析汉语叠词的英译摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。
叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。
但其英译却颇为不易。
本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。
关键词:叠词;叠词的形式;英译方法Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。
许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
汉语叠词及其英译

汉语叠词及其英译作者:高少君来源:《知音励志·社科版》2016年第08期摘要重叠是一种常见的语言现象,存在于很多语言中,但因其表现形式不同,在不同语言中存在较大差异。
汉语重叠现象远多于英语,汉语叠词独具魅力。
叠词的使用可以使自然景观或人物特征更加生动形象;可以达到良好的修辞效果,使表达的意象更加准确;叠词同样具有音乐美,读起来朗朗上口,节奏感强。
英语叠词远不如汉语丰富,因此汉语叠词很难准确的翻译成英语。
本文对汉语叠词进行简要介绍,提出叠词英译的翻译策略,以达到既能最大限度地翻译叠词的形式,又能再现汉语叠词的美感以及语义的目的。
【关键词】汉语叠词;英译;翻译策略1 汉语叠词的类型以相同的字词组成的新词叫做重叠词。
叠词的主要形式有:AA式、AABB式、AABC 式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。
(1)AA式:天天夜夜萋萋(2)ABB式:冷冰冰黄灿灿水汪汪白茫茫亮晶晶金灿灿(3)AABB式:平平安安明明白白清清楚楚安安静静快快乐乐高高兴兴(4)AABC式:心心相印欣欣向荣彬彬有礼历历在目星星之火沾沾自喜(5)ABAC式:百战百胜不卑不亢不管不顾不慌不忙不骄不躁不屈不挠(6)ABCC式:文质彬彬生气勃勃兴致勃勃雄心勃勃(7)ABAB式:一天一天一排一排雪白雪白2 叠词的翻译英汉两种语言在叠词的使用上之所以有区别,是因为汉语中单音节词居多,便于重叠,而英语中多音节词占多数,不易重叠。
汉语叠词的形美、音美、意美是很难通过翻译传达的。
翻译时要尽可能遵循“信达雅”的翻译原则,既要忠实于原作的内容,又要忠实于原作的形式。
但受语言差异的影响,原语的内容和形式有时很难准确传达,这就要求我们发挥译语优势,尽可能寻找最为贴切的表达方式,再现汉语叠词的音美、形美和意美。
2.1 “同词连续反复”法英语中连续反复使用同一词,用介词after, by ,with等,连词and或者连字符连接起来使用,类似于汉语中的叠词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语叠词的英译1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表:2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。
但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。
例如:讨厌勾勾搭搭的人。
他恭恭敬敬地站着。
形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。
例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。
这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
2.1“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。
例如:个个、天天、一簇簇,等等。
2.2“强义”即加强语意。
形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。
例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。
2.3“弱义”,即减缓语意。
动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。
例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。
3.叠词的英译陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。
”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。
3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。
例如:①这些姑娘个个都很漂亮。
Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。
It’s everybody's duty to protect our motherland.3.2 用“同词连续反复”方法翻译英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。
这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。
此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。
例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。
Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。
The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。
One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。
We have many,many interestinggames.⑥行行过太行,迢迢赴延安。
细细问故旧,星星数鬓斑。
(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)On and on post Taihang we walk,By and by to Yanan we make our way.Again and again with old friends we talk,One by one we count our hairs grey.(许渊冲译)3.3 用复数形式翻译,表达叠词的"增义"或"强义"语意。
例如:①学生们三三两两地坐在教室里。
The students sit in the classroom by twos and threes.②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
The young people in pairs and couples rambled about the park onholidays.③一群一群的人蜂拥而进大厅。
Crowds of people swarmed into the hall.④枝枝相覆盖,叶叶相交通。
Like loving arms the branches interweave,And lovingly the leaves and sprays caress.3.4 用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的" 嫌义"或"强义"语意。
例如:①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
As they listened they burst into laughter.②我们的事情太多了,做都做不完。
There are too many thingsfor me to attend to.③他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
He had been so busy with her own emotion that he had forgottenabout the appointment.④我们应扎扎实实地把这个问题解决好。
We must work in a down-to-earth way.3.5 用 have (or give,take,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的作多为一次体或尝试体。
此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。
例如:序号重叠的类型例证1 单一重叠AA 型家家慢慢刚刚人人2 双重叠⑴AABB 型时时刻刻世世代代日日夜夜仔仔细细⑵ABAB 型雪白雪白研究研究考虑考虑潇洒潇洒3 部分重叠⑴AAB 型散散步毛毛雨团团转步步高⑵ABB 型亮晶晶水汪汪笑眯眯白茫茫⑶AABC 型脉脉含情心心相印历历在目步步为营⑷BCAA 型杨柳依依得意洋洋风尘仆仆忧心忡忡⑸ABAC 型一举一动有声有色所作所为难兄难弟⑹一 AA 型一朵朵一片片一桩桩一阵阵⑺A 一 A 型试一试猜一猜走一走谈一谈⑻A 了(一)A 型摇了(一)摇看了(一)看摸了(一)摸笑了(一)笑科●①让他试试那件上衣。
Let him have a try on the coat.②让敌人尝尝我们炮弹的味道。
Give the enemy a taste of ourshells.③请闻一闻玫瑰花的香味。
Please take a smell of the rose.3.6 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。
回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的"增义"或"强义"语意。
①爱情在他们心里噗噗地跳。
Love pit-patted in their heart.②我们不得不零零星星的偿付。
We have to pay in dribs anddrabs.③曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
All over thiszigzag stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves.3.7 采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的"增义"或" 强义 " 语意。
例如:①青青河畔草,郁郁园中柳。
(古诗十九首)Green grows the grass upon the bank,The willow-shoots are long and lank.(HerbertA.Giles 译)②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(李清照:《声声慢》)So dim,so dark,so dense so dull,so damp,so dank,so dead(林语堂译)③现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。
My clothes are neat and clean,but my father's were worn and torn。
3.8 用加强语势的办法来翻译,表达"增义"或"强义"语意。
例如:①星星之火,可以燎原。
A single spark can start a prairie fire。
②对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。
We should be warm towards ourcomrades,not ice cold andindifferent。
③慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
(孟郊:《游子吟》)Thread from the hands of a doting mother,Worked into the clothesof a far-off journeying son。
Before his departure,were the close,fine stitches set,Lest haply hisreturn be long delayed,(Amy Lowell 译)3.9 根据上下文,体味其意思,选择意义相近的词语,尽量译得传神些。
如:①那是万万不行的。
That's absolutely out of the question。
②鲜艳的五星红旗徐徐升起。
The bright Five-Star Red Flagslowly went up the pole.③念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
Ahead lies a journey a thousand Li of misty wavesAnd the vast sky of chu hangs with heavy evening haze.4.小结汉语叠词数量之多,其英译之难,绝非上文中所列几条能概括的。
翻译是一门艺术,正如林语堂先生所说:“译学无一定之成规。
”上文所提方法并不是完全的、绝对的。
但是运用以上所提九种方法,应能较生动、准确地翻译汉语叠词。