叠词英译
英语叠词

外教一对一英语叠词1.Chop-chop快点,赶快Chop-chop! We are going to be late!快点!我们要迟到了!Come on, chop-chop! Speed up.来啊,快点!加快速度!2.Fifty-fifty对半分,一半一半Why don't we go fifty-fifty?要不我们对半分吧。
There’s a fifty-fifty chance you are right.有50%的可能性你是对的。
3.Goody-goody单纯善良的人(用于讽刺别人时),会拍马屁的人You are such a goody-goody!你怎么老拍马屁?You are all a bunch of goody-goodies!你们怎么都那么听话?4.Go-go活跃的;快速增长的外教一对一 He’s a go-go person.他是个十分活跃的人。
the go-go years of the early 21st century21世纪初的那个奔腾年代5.Hush-hush嘘声,秘密的This matter is hush-hush.这件事要谨慎保密的。
You don't want to hush-hush his scandal to me.你别想对我隐瞒他的丑事。
6.Win-win双赢We are trying to establish a win-win relationship.我们努力建立一种双赢的关系。
Free trade is not always a win-win situation.自由贸易并非总是双赢局面。
7.Pooh-pooh蔑视,发呸呸声He pooh-poohed that idea.他对那条建议嗤之以鼻.He pooh-poohed at the sight.他一看到这情况就呸了一声。
外教一对一 8.Drip-drip雨水声,一点点the drip-drip of bad news一点点发布的坏消息a steady drip-drip from the branches of the trees不断从树木的枝碰上往下滴水之声9.Dum-dum笨蛋You dum-dums!你们这些笨蛋!Oh, you're in trouble, dum-dum.哦,你有麻烦了,笨蛋。
从许译《唐诗三百首》看古诗词中叠词的英译

作者: 蔡媛媛[1]
作者机构: [1]南京林业大学外国语学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 11-14页
年卷期: 2020年 第1期
主题词:�唐诗三百首》;叠词;“三美”论
摘要:在中国文化走出去的大背景下,中国文化典籍的英译扮演着越来越重要的角色。
唐诗是中国灿烂文化的瑰宝,因此英译唐诗将成为西方国家了解中国的一扇窗户。
叠词既是汉语语言的特点,也是唐诗中出现频率很高的一类词。
本文将以许渊冲译《唐诗三百首》为切入点,以许渊冲诗歌翻译的"三美"论为理论支撑,分析古诗词中叠词英译的五种常见方法:反复辞格译法、拟声词译法、借助介词译法、解释译法和省略译法,并辅以国内其他译者的译本以及英诗作品做参照,以期抛砖引玉,助力更多更好的唐诗英译本出现和传播。
叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。
但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。
下为古诗词中叠词英译范例:1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。
(欧阳修《蝶恋花》)Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.It’s veiled by smoke like willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.(许渊冲译)2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,扎扎弄机杼。
(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.(赵春彦译)3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(李清照《声声慢》)I look for what I miss / I know not what it is,I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.(许渊冲译)So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(林语堂译)4.人生易老天难老,岁岁重阳。
(毛泽东《采桑子·重阳》)Man ages all too easily, not Nature:Year by year the Double Ninth returns.(Foreign Language Press)Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.5.吴山点点愁。
汉语叠词与翻译_周笃宝

汉语叠词与翻译周笃宝一、叠词的形态格式叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。
1.AA 式 天天 看看 样样 红红2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸)拍了拍(拍了一拍)8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。
二、叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后,一般无词性变化。
但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。
例如:来来往往的人很多。
商商量量地办事。
形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。
例如:过新年了,大家痛快痛快一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。
这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。
例如:事事、斤斤、一群群,等等。
2.“强义”即加强语意。
形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。
浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304浅析汉语叠词的英译摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。
叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。
但其英译却颇为不易。
本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。
关键词:叠词;叠词的形式;英译方法Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。
许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
汉语叠词及其英译

汉语叠词及其英译作者:高少君来源:《知音励志·社科版》2016年第08期摘要重叠是一种常见的语言现象,存在于很多语言中,但因其表现形式不同,在不同语言中存在较大差异。
汉语重叠现象远多于英语,汉语叠词独具魅力。
叠词的使用可以使自然景观或人物特征更加生动形象;可以达到良好的修辞效果,使表达的意象更加准确;叠词同样具有音乐美,读起来朗朗上口,节奏感强。
英语叠词远不如汉语丰富,因此汉语叠词很难准确的翻译成英语。
本文对汉语叠词进行简要介绍,提出叠词英译的翻译策略,以达到既能最大限度地翻译叠词的形式,又能再现汉语叠词的美感以及语义的目的。
【关键词】汉语叠词;英译;翻译策略1 汉语叠词的类型以相同的字词组成的新词叫做重叠词。
叠词的主要形式有:AA式、AABB式、AABC 式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。
(1)AA式:天天夜夜萋萋(2)ABB式:冷冰冰黄灿灿水汪汪白茫茫亮晶晶金灿灿(3)AABB式:平平安安明明白白清清楚楚安安静静快快乐乐高高兴兴(4)AABC式:心心相印欣欣向荣彬彬有礼历历在目星星之火沾沾自喜(5)ABAC式:百战百胜不卑不亢不管不顾不慌不忙不骄不躁不屈不挠(6)ABCC式:文质彬彬生气勃勃兴致勃勃雄心勃勃(7)ABAB式:一天一天一排一排雪白雪白2 叠词的翻译英汉两种语言在叠词的使用上之所以有区别,是因为汉语中单音节词居多,便于重叠,而英语中多音节词占多数,不易重叠。
汉语叠词的形美、音美、意美是很难通过翻译传达的。
翻译时要尽可能遵循“信达雅”的翻译原则,既要忠实于原作的内容,又要忠实于原作的形式。
但受语言差异的影响,原语的内容和形式有时很难准确传达,这就要求我们发挥译语优势,尽可能寻找最为贴切的表达方式,再现汉语叠词的音美、形美和意美。
2.1 “同词连续反复”法英语中连续反复使用同一词,用介词after, by ,with等,连词and或者连字符连接起来使用,类似于汉语中的叠词。
汉英叠词对比及古诗中的叠词英译

汉英叠词对比及古诗中的叠词英译作者:赵娴来源:《新校园·上旬刊》2013年第12期摘要:本文从汉英对比的角度对叠词进行了探讨,首先明确汉语和英语中叠词的概念,然后从类型和功能两个角度分析汉语中的叠词和英语中的重叠现象,最后以唐诗为例,探讨汉语叠词的英译问题。
关键词:叠词;重叠;中英对比;古诗;叠词英译一、引言汉语叠词(或称迭字、叠字、重叠词、叠音字),就是用重叠词素或音节来构成的词,其中一部分属于象声词。
在《当代汉语词典》中有“叠字”这一词项,解释为:“把同一个单字重叠使用。
既是一种构词方式,也是一种修辞方式。
”英语词典中reduplication的定义是:a: an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel.b:(1) a word or form produced by reduplication;(2)the repeated element in such a word or form.(The Merriam-Webster Dictionary)可见,英语中的叠词也体现为音素和词素层面的重叠,这与汉语中重叠的定义不谋而合。
但是英语叠词往往是由两个或两个以上不同的单词构成,如coca-cola,willy-nilly,也存在通过重复单词形成的叠词,如fifty-fifty。
这一类词兼具单词和重叠两种特征,是一种具有重叠形态的单词。
笔者认为,如果要进行汉英对比研究,使用“英语中的重叠形态”这个概念比使用“英语叠词”要更加准确。
二、汉语叠词分析从汉语类型学的角度来看,汉语中的叠词有三大类,即单字叠词、双叠词和附加型叠词。
英汉叠词和叠词词组探究.

英汉叠词和叠词词组探究[摘要]:英语和汉语都有使用重叠和重叠词的习惯。
通对过两种语言的特点、用法进行比较,从而对两者在构词、修辞等方面的相同之处和不同之处进行了较为详细的分析和总结。
[关键词]:英汉叠词;叠词词组;英汉翻译;比较一、引言语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。
其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。
丹麦的英语语法学家Jeopersen O 认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性,是用来加强言词的一种手段。
”词语是声音和意义的结合。
词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。
从语法的角度说,重叠词和词组的构成是构词法的一种;从修辞的角度说,重叠词和词组能够表达不同的附加意义和感性色彩。
二、在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组(一)利用双声构成的叠词和叠词词组英语汉语seasaw(跷跷板) 慷慨spick-and-span(崭新的) 辉煌black and blue(青肿) 陆离game and glee(心满意足) 留连weal or woe(祸福) 鸳鸯neither fish nor flesh(非驴非马) 芬芳在英语语汇中,有一类叠词或叠词词组不但因其前辅音相同形成了双声,而且其后辅音也相同,这样更加强了韵味。
Zigzag(蜿蜒曲折)Flip-flop(拍答拍答)Wish-wash(淡而无味)Bric-a-brac(小古董)Feast or fast(饥饱)Fif for fat(针锋相对)因为汉字大多都由元音结尾,不是以辅音结尾,因此不可能构成类似于上述前后辅音都相同的英语双声叠词和叠词词组。
(二)利用叠韵构成的叠词和叠词词组英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。
比较而言,汉语中只有尾韵词和叠词。
这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生既是双声又是叠韵的汉词和词组。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小议汉语叠词及其翻译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
2.2 英语叠词类型英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。
从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类:(1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。
如:hush-hush(机密的),no-no (禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。
(2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop (啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。
(3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity (轻浮的)等。
除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。
2.3 汉英叠词功能对比‚汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。
‛(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。
从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。
具体而言,通过重叠可以达到以下效果:(1)叠词的衔接功能胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。
(2)叠词的修辞功能叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。
在汉语的文学作品中十分常见,尤其是在诗词中,叠词的美学价值很高。
叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。
相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casual style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。
例如:There are so much to see, and we’d always stopped to chit-chat with friends.(My Fair Lady, Readers Digest, Dec.1991)可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。
3. 汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词)汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。
英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。
翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。
3.1 将汉语叠音词译成英语叠音词例如:溪水在石头上潺潺流过。
译文:A stream gurgles over the stones.汉语原文使用了拟声词的副词‚潺潺‛来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。
虽词性同‚潺潺‛不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出色地传达了原文的音韵美。
将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。
3.2 将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音谐音等例如:现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。
译文:My clothes are neat and clean,but my father’s were worn and torn.汉语原文用了‚干干净净‛和‚破破烂烂‛这两个形容词的叠音词,译文中使用了元音谐音词组neat and clean和押尾韵词组worn and torn以弥补翻译中失去叠词的损失,使译文在意义和音韵上尽量接近原文。
3.3 将汉语叠词译成英语的平行结构英语有很多平行结构,如little by little,by and by (渐渐的), day and night (日日夜夜), far and near (远远近近), high and low (高高低低), 使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。
例如:荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。
(朱自清,《荷塘月色》)Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate. (王椒升译)3.4 用‚同词连续反复‛方法翻译同次连续反复即同一词用介词after, by, in to, upon, with等,连词and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用,类似于汉语的重叠现象。
例如:一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.3.5 放弃叠词的形式译其意义以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能行得通的,所受的形式局限也较大,因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠词的形式译其意义。
这种方法运用最贴切、最自然的译文忠实地再现原文,是翻译汉语叠词时最普遍的方法。
例如:好一似食尽鸟投林,罗了片白茫茫大地真干净。
(曹雪芹,《红楼梦》)When the food is gone the bird return to the wood; All that’s left is emptiness and great void.这是《红楼梦》十二首曲子的尾声《飞鸟各投林》的最后一句,集中于是了《红楼梦》的结局:到头来万事都是一场空。
译文用emptiness and great void来翻译‚白茫茫大地真干净‛,虽然‚茫茫‛的叠词形式舍弃了,但意思贴切,展现了大结局的悲凉气氛。
3.6 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果。
例如:你能听见马达的砰砰声吗?Can you hear the put-put of motor?3.7 将汉语叠词译成英语的‚-ing‛形式例如:叶子本身就是肩并肩秘密地紧挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
(朱自清,《荷塘月色》)The leaves, jostling and overlapping, produces as it were, a wave of deep green. (王椒升译)3.8 用复数形式翻译例如:一群一群的人蜂拥而进大厅。
Crowds of people swarmed into the hall.3.9 借助every(every-)、all、each等词语翻译叠词例如:件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.除这些方法之外,汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法:汉语叠词翻译成英语的颜色词或数词;借用汉语拼音翻译叠词;部分叠用的形容词、副词译为英语习语,等等。
4. 诗歌叠词的翻译叠词在中国古典诗歌中的运用可追溯到中国第一部诗歌总集——《诗经》。
清人洪吉亮称其‚三百篇无一篇非双声叠韵‛,足见其叠词运用之多之频。
自此,叠词被历代诗人词人仿效,已然成为传统。
例如,《古诗十九首》之二以‚青青河畔草‛为首连用六对叠字;之十‚迢迢牵牛星‛共用六对叠字;宋玉《九辨》中用了十一次叠字;而寒山的《杳杳寒山道》更是从第一行诗句的首端起用叠字,一贯到底,八行诗用了八对叠字;李清照的《声声慢》被誉为‚叠韵绝唱‛,前后共用了九对叠字。
4.1 诗歌叠词翻译之难叠词‚一直被诗家或评论家认为是诗中之厄,如叶梦得曾有‘诗下双字极难’之说,顾炎武有‘诗用叠字最难’之同调‛(奚永吉,2001:2008)。
若付诸翻译,则难上加难。
其一,由于汉英语言文字上的巨大差异,英语中虽然也有叠词,偶尔也用之于诗歌,但是远不如在汉语应用得广泛,出现频率也不高,要找到英语中的对应词(equivalent)不容易。
其二,叠词中除了具有音乐美以外,还含有深层的思想情感和文化底蕴。
若不熟谙中西思维和文化之差异,翻译时就难免捉襟见肘,或得音而忘义,或存义而失声,结果都是得不偿失。
其三,汉语文字往往一词多义,‚作此释固可,作彼释亦通‛(俞平伯,1983:88)。
再加上历代诗评家对一字一词的解释往往不尽相同,让译者无所适从。