叠词的英译

合集下载

英语叠词

英语叠词

外教一对一英语叠词1.Chop-chop快点,赶快Chop-chop! We are going to be late!快点!我们要迟到了!Come on, chop-chop! Speed up.来啊,快点!加快速度!2.Fifty-fifty对半分,一半一半Why don't we go fifty-fifty?要不我们对半分吧。

There’s a fifty-fifty chance you are right.有50%的可能性你是对的。

3.Goody-goody单纯善良的人(用于讽刺别人时),会拍马屁的人You are such a goody-goody!你怎么老拍马屁?You are all a bunch of goody-goodies!你们怎么都那么听话?4.Go-go活跃的;快速增长的外教一对一 He’s a go-go person.他是个十分活跃的人。

the go-go years of the early 21st century21世纪初的那个奔腾年代5.Hush-hush嘘声,秘密的This matter is hush-hush.这件事要谨慎保密的。

You don't want to hush-hush his scandal to me.你别想对我隐瞒他的丑事。

6.Win-win双赢We are trying to establish a win-win relationship.我们努力建立一种双赢的关系。

Free trade is not always a win-win situation.自由贸易并非总是双赢局面。

7.Pooh-pooh蔑视,发呸呸声He pooh-poohed that idea.他对那条建议嗤之以鼻.He pooh-poohed at the sight.他一看到这情况就呸了一声。

外教一对一 8.Drip-drip雨水声,一点点the drip-drip of bad news一点点发布的坏消息a steady drip-drip from the branches of the trees不断从树木的枝碰上往下滴水之声9.Dum-dum笨蛋You dum-dums!你们这些笨蛋!Oh, you're in trouble, dum-dum.哦,你有麻烦了,笨蛋。

叠词的英语例句翻译

叠词的英语例句翻译

①这些战士个个都很漂亮。

Each and every one of these soldiers has proved his met?tle.②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.③绿化祖国,人人有责。

It.'s everybody's duty to make our motherland green.④不要斤斤计较。

Do not haggle over every ounce.⑤地里的活她样样都会。

She knows how to do every kind of farm work.⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。

Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows.①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。

Little by little the flood water receded.③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

And trust me not at all or all in all.④农民犁田只能一块一块地犁。

Peasants can only plough the land plot by plot.⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。

He read and read,and finally got the book through after a whole day.⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。

叠词英译

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。

叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。

但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。

本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。

陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。

(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。

相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。

汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

浅析汉语叠词及其英译

浅析汉语叠词及其英译

浅析汉语叠词及其英译英本2047班舒菲200407264[摘要]叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的次重叠使用,以增加语言的生动性与形象性。

叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易,本文试就汉语中的叠词及其翻译作初步分析和探讨。

[关键词]汉语叠词;翻译〇引言叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

叠词的使用也是汉语的特色之一,刘勰在《文心雕龙·物色》中就强调指出,叠词的使用是形象描写客体,反映主观情感的需要。

叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。

本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。

一、汉语叠词的类型按照不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。

从汉语类型学角度看,有单一重叠、双重叠和部分重叠;按重叠形式叠词可以分成AA型,AAB型,AABB型,ABAB型,AABC 型,BCAA型,ABAC型等;按词性可以分成名词重叠、动词重叠、形容词重叠、副词重叠、数词重叠、代词重叠、象声词重叠等等。

汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下类。

1.AA型:想想年年蓝蓝人人2.AAB型:洗洗脸梳梳头练练字毛毛雨3.ABB型:热烘烘光溜溜笑咪咪一袋袋4.AABB 型:白白胖胖恭恭敬敬三三两两日日夜夜5.ABAB 型:活动活动潇洒潇洒一双一双飞快飞快6.A一A 型:学一学聊一聊瞧一瞧找一找7.A 了(一)A 型:唱了(一)唱看了(一)看讲了(一)讲亲了(一)亲8.A 呀 / 啊 A 型:笑呀笑跳呀跳打呀打跑呀跑9.A 着 A 着型:听着听着找着找着说着说着读着读者10. A里 AB 型:怪里怪气俗里俗气糊里糊涂罗里罗嗦此外,还有其他一些重叠搭配形式,例如:AABC型(振振有辞)、BCAA型(衣冠楚楚)、ABAC型(一点一滴)、A都AB不型(吃都吃不饱)、A是A型(说是说,做是做)、A就A型(去就去)、A+动词+A型(手挽手,肩并肩),等等。

浅析汉语叠词的英译

浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304浅析汉语叠词的英译摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。

叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。

但其英译却颇为不易。

本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。

关键词:叠词;叠词的形式;英译方法Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。

许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。

叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。

本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。

小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。

叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。

但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。

本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。

陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。

(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。

相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。

汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

英文口语中有趣的叠词

英文口语中有趣的叠词

英文口语中有趣的叠词1. blah blah 用于代表无聊乏味的讲话Oh blah blah blah - I've heard it all before!嗯,哇啦哇啦说了一大堆——都是我以前听过的!2. drip drip 形容坏事缓慢发生的过程Small independently-owned shops are disappearing with the steady drip, drip, drip. 个体小商店正渐渐消失。

3. chop-chop 快;赶快Come on, chop-chop, we're late!快,赶快,我们要迟到了!4. goody-goody 善于讨好卖乖的人He's a bit of a goody-goody.他是个老好人。

5. pooh-pooh 对…不屑一顾,蔑视I think you might pooh-pooh this idea.我觉得你可能会对这个主意嗤之以鼻。

6. fifty-fifty 对半(的);平分(的)Let's divide the prize fifty-fifty.咱们平分奖金吧。

7. hush-hush 秘密的In the end he was forced to resign but it was all very hush-hush.最后他被迫辞职,但这些全是秘密发生的。

千变万化的“get”,它的各种用法你get到没?一、Get的不同意思receive / have 得到Are you getting a refund?你能拿到退款么?Are you getting any reception?有人招待你吗?Don't expect to get a high-paying job right out of school.别刚一毕业就期待能得到高薪的工作。

Can I get change for a twenty?我能换20块的零钱么?It's super important that I get this internship.得到这份实习对我来说超级重要。

叠词英译

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。

叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。

但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。

本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。

陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。

(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。

相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。

汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗词中叠词的常见英译
叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。

但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。

下为古诗词中叠词英译范例:
1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。

(欧阳修《蝶恋花》)
Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.
It’s veiled by smoke like willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
(许渊冲译)
2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,扎扎弄机杼。

(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)
Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.
Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.
(赵春彦译)
3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

(李清照《声声慢》)
I look for what I miss / I know not what it is,
I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.
(许渊冲译)
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.
(林语堂译)
4.人生易老天难老,岁岁重阳。

(毛泽东《采桑子·重阳》)
Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
(Foreign Language Press)
Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.
5.吴山点点愁。

(白居易《长相思》)
The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译)
6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。

(白居易《长相思》)
A.My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
(许渊冲译)
B.My longing grow and grow;
My grieving grow and grow.
Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译)
7.十年生死两茫茫。

(苏轼《江城子》)
Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译)
8.欲去又依依。

(韦庄《女冠子》)
You’d go away but stop to stay. (许渊冲译)
9.车辚辚,马萧萧。

(杜甫《兵车行》)
Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)。

相关文档
最新文档